AYT tulee ilmeisesti sanoista Amerikan Yhdysvaltain Taikakongressi.
En oikein tiedä, mitä ajattelisin nimien suomentamisesta - minulla on hieman ristiriitaiset tunnelmat niiden suhteen, sillä osittain olen niiden puolesta ja osittain vastaan. Ymmärrän kyllä sen, että Newt käännettiin Liskoksi, sillä hänen nimensä on suomennettu Potter-maailmassa aikaisemminkin ja olisi ollut hupsua jättää se yhtäkkiä kääntämättä (vaikken Lisko-nimestä pidäkään), mutta Barebonen lapset. Vieno, Valio ja Siviä kuulostavat kyllä hauskoilta nimiltä, ja osittain suomentaminen sopii Potter-maailman henkeen, kun monia muitakin nimiä on käännetty, mutta toisaalta, kuten Zenzibar sanoi, olivat ne ehkä hiukan turhia. Ne eivät tavallaan tuoneet hahmoihin mitään uutta tai kuvanneet niitä, paitsi ehkä Siviä. Mutta esimerkiksi Valio ei todellakaan kertonut kyseisestä hahmosta yhtään mitään. (Mitä ihmettä suomentajat ovat muuten ajatelleet hänen nimeään valitessaan? Kyllä, Valio sointuu kauniisti Vienon ja Siviän kanssa, mutta... ei siltikään. Valion englanninkielinen nimihän on siis Credence, mikä tarkoittaa sanakirjani mukaan kirjaimellisesti käännettynä uskoa tai luottamusta. Miten Valio liittyy aiheeseen mitenkään? Jos nimiä on pakko suomentaa, niin suomennettaisiin edes niin, että alkuperäinen ajatus säilyy edes hiukan.)
Herra Vakakin kuulostaa kyllä hauskalta, mutta kuten Zenzibarille, ei siitä tule minullekaan ensimmäisenä mieleen sana vakava, jota siinä ilmeisesti haettiin. Sekin oli ehkä melko turha suomennos, Graves olisi minusta toiminut ihan hyvin. Tai sitten olisi voitu käyttää jotain osuvampaa suomennosta - en kylläkään keksi, mitä.
Pakko sanoa näin loppuun, että ei-taik on minusta mukava suomennos - se kuulostaa mielestäni kivalta, ja tykkään, että no-maj oli suomennettu, aivan kuten sana muggle oli jästi. Olisi ollut hassua, jos elokuvassa olisi puhuttu jästeistä ja no-majeista. :D Joten aivan kaikkia leffasuomennoksia vastaan en ole. :)