Velhomaailma ja sen ihmeet > Ihmeotukset ja Liskon aikainen velhomaailma

Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)

(1/5) > >>

Lupin:
Leffan suomennokset jäivät joiltain osin vaivaamaan minua. Ymmärtääkseni Kapari-Jatalla olisi sormensa mukana pelissä, mutta jäin kyllä miettimään miksi niin monet nimet oli nähty tarpeelliseksi suomentaa. Huomasin ainakin nämä: Vaka (Graves), Valio (Credence), Vieno (Modesty). Jäikö jotain huomaamatta? Jotenkin nämä häiritsivät leffakokemusta. Ymmärrän, että velhomaailman yhtenäisyyden takia on haluttu suomentaa nimet joilla on merkitys, varsinkin kun niiden avulla kai haluttiin välittää mielikuvaa tiukan fanaattisesta perheestä, mutta mutta... varsinkin tuo Valio sattui silmään, kun merkitys poikkeaa niin paljon alkuperäisestä.

No-Maj sanan suomennos ei-taik toimi paljon paremmin kuin Pottermoren ei-tai, vaikka ero onkin pieni. (Pottermoren suomennokset ovat muuten ihan karseaa luettavaa, taatusti ei ammattilaisen tekemiä).

Sattuuko kukaan muuten muistamaan miten MACUSA oli suomennettu? Oliko se YVA? YTA? Meni jotenkin ohitse

bakerstreetgirl:
En nyt muista MACUSA:n suomennusta, mutta eniten kyllä häiritsi Newtin suomennus Lisko. Ymmärän kyllä, että Pottereissa on ennenkin nimiä suomennettu, ja näin tämä kai sitten sopii tyyliin, mutta en jotenkin yhtään tykännyt katsoa kun "Lisko" tuppasi esiin joka kohdassa elokuvaa.
 
--- Lainaus --- varsinkin tuo Valio sattui silmään, kun merkitys poikkeaa niin paljon alkuperäisestä.

--- Lainaus päättyy ---
Oon kanssa tästä samaa mieltä, "Valio" ei oikeen napannut.

Mab:
Niin no, tuo Liskohan on fiksattu käännös jo HP-kirjoista - jossain niistä lueteltiin oppilaiden kurssikirjoja ja Lisko Scamanderin Ihmeotukset oli yksi niistä.

Valio, Vieno ja Vaka olivat minustakin hiukan häiritseviä, vaikka ymmärrän kyllä, miksi ne käännettiin.

nominal:
Ohoh, mä oon tismalleen päinvastaista mieltä! Olin aivan onnessani, kun nimet oli käännetty. En olisi esimerkiksi ikinä tajunnut, että Valion nimi tarkottaa jotain, koska en ollut ikinä kuullut tuota sanaa. Google translate tosin nyt paljasti, että olihan se aika erilainen kuin alkuperäinen, mutta anyway. Modestyynkin olisin ehkä itse valinnut toisen sanan, mutta ei tuokaan missään nimessä huono ollut. Ylipäätään leffan suomennokseen oli mielestäni nähty huomattavasti enemmän vaivaa kuin noihin yleensä, ja niitä oli jopa ihan mukava seurata.

Mutta tuo ei-taik. Tai ei-tai tai mikä tahansa noin suora käännös... äääääh. Ei vain toimi minusta yhtään. Noista kyllä valitsisin ennemmin ei-tain, koska sen voi sentään sanoa ääneen menemättä ihan solmuun :D

Vispilä:
Olikohan se MACUSA suomennettu AYT?

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta