Kirjoittaja Aihe: Anime - japaniksi vai englanniksi?  (Luettu 2027 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Poissa Guetta

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • Tupa: Luihuinen
Anime - japaniksi vai englanniksi?
« : Joulukuu 28, 2011, 16:26:47 »
Elikkä siis kyseessä on ketju, jossa keskustellaan ja mietitään kummin päin nyt sitä animea on pakko katsoa, japaniksi vai englanniksi dubattuna. Makuasia tämäkin, mutta niistä pitääkin ja kuuluu kiistellä. Maitosuklaa on parempaa kuin valkosuklaa. Yleistä pohdiskelua aiheesta ja henkilökohtaista mielipidettä myös peliin.

 Oma mielipide: Itse nyt lähden ensin siltä kantilta että katson animeni japaniksi. Jos pidin siitä, saatan katsoa sen englanniksi myöhemmin. Mielestäni alkuperäisessä versiossa on äänissä yleensä enemmän tunnetta ja haluan katsoa sarjan ensin sellaisena miten sarjan tekijät ovat sen halunneet katsottavan. Tarkkaan valitut ääninäyttelijät tuovat oman siivunsa animoituun täytekakkuun. Nautintoa katoaa kun toiset sorkkivat sormensa kakkuun ja korvaavat sitten omalla leivonnaisellaan osan sitä. On olemassa myös hyviä englanninkielisiä dubbauksia, ne ovat kylläkin harvassa. Katsoisin kyllä periaatteessa mieluusti englanniksi kaiken, etten joutuisi turhaan lukemaan tekstityksiä vaan voisin keskittyä kuuntelemaan ja katselemaan. Ei kuitenkaan japanin taito ihan riitä tähän asteeseen vielä vähään aikaan.

Jotkut väittävät, että ne jotka haluavat animensa japaniksi, haluavat sitä koska tahtovat saavansa tietynlaisen "moe - fiiliksen" (jos et tiedä mikä on moe, katso Moe). Haluta kuulla äänessä sen saman suloisuuden mikä tulee ilmi myös hahmon ulkonäössä. Saattaa olla totta. Mutta. Usein (myös jokseenkin tämänkautta) äänet tukevat näin enemmän hahmon persoonaa myös, joka välillä tai harmillisen usein kariutuu pois käännöksessä. Toisaalta, ymmärrän etteivät ääninäyttelijät välttämättä pysty puhumaan niin korkealta kuin Japanissa. Tosin, matalampi ääni naisnäyttelijöillä tuo joissain tapauksessa myös enemmän kypsyyttä hahmoon, siltä tasoin ehkä myös uskottavuutta. Muistan kun päätin aloittaa katsomaan suosikki anime - sarjaani englanniksi, koin karvaan pettymyksen. Lempihahmoni ääni ei yhtään tukenut hahmon luonnetta, vaan kuullosti amerikkalaiselta teiniltä. Sitten taas päähenkilön räiskyvään persoonaan kaivattua ääntä ei löytynyt, vaan se oli muuttunut yksitoikkoiseksi repliikkien lukemiseksi. Siltä se minusta tuntui. Kuitenkin tämä esimerkki ei edelleenkään tarkoita että kaikki dubbaukset olisivat huonoja. Kuitenkin, kuten olen jo varmaankin liian monesti sanonut, useimmista jää se aitouden tunne uupumaan ja hahmo ei ole enää sama kuin sen ehkä ajateltiin tekijöiden mielestä olevan. On niitä hyviäkin käännöksiä silti. Monet pitävät esimerkiksi Death Noten englanninkielisestä versiosta. Siinä kun sarja pohjautuu niin suurelti dialogiin (mahtavaan sellaiseen) ja hahmot puhuvat paljon, ei välttämättä jokainen ehdi pysyä kärryillä samalla kun koittaa hädissään lukea tekstityksiä.

Mutta taidan jättää puheenvuoroni tältä osin tähän, mielipiteeni taisi tulla harvinaisen selväksi. Toivoisin ihan oikeasti mielipiteitä ja keskustelua tästä, ettei tämä ketju kuolisi samantien.

Areena on teidän.

Poissa Raitasukka

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Objection!
    • flavors.me
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Anime - japaniksi vai englanniksi?
« Vastaus #1 : Joulukuu 28, 2011, 17:27:30 »
Minulla ei ole varsinaisesti mitään dubbauksia vastaan, eikä yksi huono dubbaus tarkoita sitä että kaikki olisivat kuuntelukelvottomia tapauksia.

Näkemykseni on vähän yksioikoinen: enkkudubit eivät välttämättä ole tarkoitettu minulle, suomalaiselle animenkatsojalle. En ole kokenut tarvetta katsoa dubattua versiota, jos alkuperäinenkin on saatavilla (tekstityksien lukeminen ei ole missään vaiheessa osoittautunut ongelmaksi). Tässä on kai kyse juurikin siitä "sarjan katsomisesta juuri niin kuin se on tarkoitettu". Toisaalta olen innostunut animen katsomisesta vasta tänä vuonna (animanga on kuitenkin ollut mukana elämässäni sellaiset kymmenen vuotta. :D Ennen tätä koin vain enemmän vetoa mangaan), enkä ole vielä saavuttanut sitä vaihetta, jossa katsoisin suosikkisarjojani vielä uudestaan. Tulevilla uusintakierroksella voisi tosiaan kuunnella englanninkielisen version, ihan silkasta uteliaisuudesta.

Lainaus
Lempihahmoni ääni ei yhtään tukenut hahmon luonnetta, vaan kuullosti amerikkalaiselta teiniltä.
Tässä voi olla myös kyse siitä, että dubin tulisi IMO kuulostaa luontevalta. En ymmärrä japania, mutta kun katsoo animea alkuperäiskielellä, huomaa väkisinkin puheessa jotain tiettyä rytmiä ja kielelle tyypillisiä asioita. Sama englannin kanssa - japanissa ilmenevät asiat eivät välttämättä ole luontevia englanniksi, ja lopputulos voi kuulostaa todella omituiselta kieltä äidinkielenään puhuvan korviin (kuten se moe-ininä hnnngh). Dubbauksen suhteen olen vahvasti sitä mieltä, ettei dubbaajan välttämättä tulisi kopioida alkuperäisesitystä, vaan enemmänkin tehdä esityksestä nimenomaan luontevan kuuloinen ja samalla välittää hahmon luonne katsojalle.

Toki roolisuorituskin voi olla kökkö, sitä en kiellä (kuten tuossa Guettan mainitsemassa tapauksessa kenties). Ja sitten taas toisaalta - kieltä osaamattomana ei välttämättä tiedä tai osaa välittää japaninkielisen esityksen virheistä tai omituisuuksista. Ylinäyttelyä on ainakin helpompi sietää kielellä, jota ei osaa.

Tulipas selitettyä vaikeasti. D:

Olen erinäisistä syistä kuullut viime aikoina runsaasti pätkiä englanninkielisistä animedubbauksista, mikä on ollut aika mielenkiintoista (tunnistan nykyään monia nimiä jo äänen perusteella). Lisäksi tietystä dubeista olen kuullut runsaasti kehuja: ainakin Baccano!, Cowboy Bebop ja Wolf's Rain ovat sellaisia, jotka saatan hyvinkin joskus katsoa englanniksi. Youtubesta löytyy muuten Funimationin kanavalta ainakin Spice and Wolfin ykköskausi niin englanniksi kuin japaniksi puhuttuna (ihme, melkeinpä kaikki muu sisältö on blokattu suomalaiselta katsojalta D:) ja näiden versioiden vertailu on ollut hauskaa - molemmat kuulostavat oikein päteviltä. Lisäksi aion ehdottomasti katsoa joskus Romeo x Julietin englanniksi, sillä siinä versiossa on käytetty Shakespearen kieltä suuremmaksi osaksi höydyksi - tämä on taas jälleen jotain, mikä ei japaninkielisessä esityksessä tule esiin.

Muita huomioituja seikkoja: olen erityisen ihastunut Ouran High School Host Clubin englanninkieliseen Haruhiin ja Kino's Journeyn enkku!Kinoon. Näissä se jenkkipuheessa oleva takakireys vai mikä lie kuulostaa itse asiassa aika hyvältä.

Lisäksi Chris Patton on erinomainen vähän sekopäisimmissä rooleissa. :D Haluan nähdä Welcome to NHK!:n englanniksi ihan vain hänen takiaan, mies kun osaa kuulostaa rehellisen mielipuolelta niin halutessaan.
« Viimeksi muokattu: Joulukuu 28, 2011, 17:30:58 kirjoittanut Raitasukka »

Poissa Isilmírë

  • Pillipiipari
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Anime - japaniksi vai englanniksi?
« Vastaus #2 : Joulukuu 28, 2011, 21:32:24 »
Mitämitä? Mistä lähtien ainoat vaihtoehdot ovat olleet japani tai englanti? Meidän perheessämme animet katsotaan joko alkukielisinä brittitekstityksellä tai suomeksi dubattuina, ihan siitä riippuen, mitä katsotaan ja ketkä kaikki ovat katsomassa. Jo suomidubbaus on tarjolla ja lapsetkin katsomassa, niin silloin katsotaan suomeksi. Jos taas suomidubbausta ei ole tai katsomassa ovat vain aikuiset (kuten esim. Samurai Champloon kohdalla), katsotaan japaniksi englanninkielisellä tekstityksellä. Harvinaisempi vaihtoehto on se, että katsotaan japaniksi ilman tekstejä, mutta sitä harrasti lähinnä esikoisemme aikoinaan Sailor Moonia katsoessaan. Hän kun ei osannut silloin vielä kylliksi englantia tekstejä seuratakseen, ja minun simultaanitulkkaukseni taas ilmeisesti lähinnä häiritsi katselunautintoa.

Ja tottakai hahmot ovat erilaisia eri kieliä puhuessaan. Samoin koko tarina on aina vähän erilainen eri kielillä esitettynä. Mutta ei erilaisuus ole yhtä kuin huonommuus. Pidän esimerkiksi Totorosta ja Kikin lähettipalvelusta kovasti sekä japaniksi että suomeksi, koska ensinmainittu on, no, ihanan japanilainen versio, jälkimminen taas kotoisan suomalainen. Englanninkielisistä dubbauksista minulla ei ole kokemusta kuin sinäputken animetunnareiden kuuntelun verran, mutta niiden perusteella en kyllä ole saanut erityisen hyvää kuvaa jenkkien tavasta dubata. Jenkkiäänet kuulostavat minun korvaani hykkääviltä ja meluisilta japanilaisiin ja suomalaisiin verrattuina. Sitäpaitsi Sailor Moonin Zoisiten sukupuolen vaihtaminen jenkkidubissa meni minun mielestäni jo kohtuullisuuden rajojen yli.
Constantem decorat honor

Poissa Ruiskaunokki

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Anime - japaniksi vai englanniksi?
« Vastaus #3 : Joulukuu 31, 2011, 14:46:35 »
Pokémon toimi tosi hyvin suomeksi silloin reilut kymmenen vuotta sitten kun se televisiosta tuli suomenkielisten alkuperäisääninäyttelijöiden dubbaamana! :D Ja Liikkuva linna menee sekin sekä suomeksi että japaniksi, en ole edes ajatellut katselevani sitä englanniksi.

Kuten Isilmírë toikin esille, onhan animea dubattu monelle muullekin kielelle kuin englanniksi. Taidan kuitenkin ymmärtää Guettan pointin - veikkaan, että iso osa enemmänkin animea katselleista suomalaisista harrastajista on tottunut katselemaan piirrettynsä japaniksi puhuttuna ja fanien toimesta englanniksi tekstitettynä. Omat kokemukseni jenkkien enkkudubbauksesta rajoittuvat lähinnä Kyou Kara Maou! -sarjasta vilkaistuun pariin lyhyeen pätkään, joista sain sellaisen fiiliksen, että sarjaa oli dubattu kuten mitä tahansa pikkulapsille suunnattua piirrettyä (eijei!), ja Fruits Basketiin, josta sain melkein traumat: Yuki Souman ääninäyttelijäksi oli laitettu mies, kun japaninkielisessä versiossa tätä kaunista poikaa ääninäytteli nainen. :D

Itselleni asia on enemmänkin niin, että kaikki mahdollisimman alkuperäisenä. Anime tulee Japanista ja on japaniksi puhuttua, joten mieluiten katson sen niin (tekstityksen lukeminen samaan aikaan ei haittaa, ja ehdin silti rekisteröidä ääninäyttelijöiden puheet). Toisaalta onhan tämä myös tottumiskysymys: alunperin katsoin Pokémonia suomeksi puhuttuna, joten tietenkin se on minulle se "aito ja alkuperäinen". En varmaan osaisi katsoa samoja jaksoja uudestaan japaniksi puhuttuna.

Ja onhan se japani edelleen eksoottisempaa, Raitasukka sanoikin:
Lainaus
Ylinäyttelyä on ainakin helpompi sietää kielellä, jota ei osaa.
Japanin perusteet opiskelleena ja muutenkin kieltä useamman vuoden kuunnelleena en kuitenkaan erota, jos sarjan hahmo vääntää Kansai-beniä, joten olen vähän whatever, jos joku kesken katselunautinnon alkaisikin kertomaan, kuinka tuo ja tuo hahmo puhuu niin kummallista japania kuin vain voi.

Tuskin alan sen kummemmin katselemaan suosikkisarjojani uudestaan englanniksi puhuttuna. Sarjat voivat toimia hyvin muullakin kielellä, mutta silti moni asia voi mennä pieleen. On kulttuurillisia eroja, kaikkia vitsejä ei voi kääntää suoraan toiselle kielelle (hahmojen ääninäyttelijävalinnatkin on saatava menemään nappiin). Ja kyllä, jopa brittisarjoja on välillä vaikea tekstittää suomeksi, en sano, että tämä ongelma olisi ainoastaan japanin kanssa.

Poissa mattis

  • se outo tyyppi tuolla nurkassa
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • Pottermore: RuneLumos12214
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Anime - japaniksi vai englanniksi?
« Vastaus #4 : Helmikuu 01, 2012, 17:26:28 »
Pyrin aina katsomaan ohjelmat alkuperäiskielellä jos se vain on mahdollista, oli kyse sitten animesta tai mistä tahansa muusta, ja jos vain mahdollista tekstitykset enlangiksi tai suomeksi (muita kieliä kun en hallitse tarpeeksi hyvin) Tämä voi johtua digimonin ensimmäisen kauden aiheuttamasta "traumasta" duppausta kohtaan, muistaako kukaan kyseistä kautta?
 Netistä olen joitakin sarjoja katsellut (esim. one piece ja bleach), ja voin jo niiden peruustella todeta miten hyvin ääni ja luonne sopivat yhteen, olen tuota digimonin ensimmäistä kautta etsiskellyt netistä japaniksi "paikatakseni traumani", ei löytynyt kuitenkaan kuin enlangiksi dupattuna, eikä sekään ääni sopinut hahmoille.
 Juuri se ärsyttää minua kun hamo ja hänen duppaajan ääni ei sovi yhteen (niinkuin jo mainittu). Hahmolle kun kuvittelee mangaa lukiessaan tietynlaisen äänen ja duppauksissa sitä ei onnistuta välttämättä luomaan, hahmoon ei saada puhallettua henkeä äänen kautta.
 Toivottavasti joku ymmärsi jotakin.
« Viimeksi muokattu: Helmikuu 01, 2012, 17:32:59 kirjoittanut mattis »
The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Dead...

Poissa momentum

  • Daydreamer
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Hi~ ♥
    • Tunneterapiaa
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Anime - japaniksi vai englanniksi?
« Vastaus #5 : Helmikuu 02, 2012, 11:40:48 »
Minä en voi sietää mitään dubbauksia vaan haluan ehdottomasti japanilaiset äänet. Teksti olkoon suomeksi tai englanniksi, mutta ne dubbaukset on ihan hirveitä. Minusta länsimaiset ääninäyttelijät eivät saa hahmojen parhaita puolia esiin omalla lattealla esityksellään. Japanilaiset pistävät kaiken peliin ja saavat hahmot kuulostamaan samalta kuin mangassa. Tarkoitan siis sitä, että jos hahmo on surullinen, japanilaiset ääninäyttelijät kuulostavat myös siltä. Olen huomannut, että nämä länsimaiset ääninäyttelijät eivät osaa tehdä samaa. Minua se ottaa päähän. Olen siksi kaikenlaisia dubbauksia vastaan. Erityisesti sen jälkeen, kun katsoin Fullmetal Alchemistin enkkudub version... Olen itse katsonut sarjan ihan alkuperäisillä ääninäyttelijöillä ja siksi kiemurtelin tuskissani tuolissa kun jenkkinäyttelijät pilasivat kaiken. :D Kyllähän subilla taidettiin lopulta näyttää myös se ihan alkperäinen japaniksi ääninäytelty versiokin, mutta sen taisin missata kun en uskaltanut katsoa. 8D

En kuitenkaan kiellä, etteikö jotkut sarjat ja elokuvat, kuten Pokemon ja Liikkuva linna (jälkimmäinen katsottu myös alkuperäiskielisenä), toimisi myös dubattuina. Luulen, että ääninäyttelyn onnistuminen riippuu siitä millainen ihminen näyttelijä on, koska joissakin dubatuissa sarjoissa laatu vaihtelee hahmosta hahmoon. Joidenkin kohdalla se menee niin pilalle ja toisten kohdalla se onnistuu. Kaikkein pahin suomalainen dubbausmoka on Hopeanuoli (leikattu). Se on ihan järkyttävä. :'D

Mutta jos postissa mitään pointtia yleensä oli, niin sanon vielä, että minulle anime käy japaninkielisenä englanninkielisillä ja/tai suomalaisilla teksteillä. Japani on minusta ihanan kuuloista, joten kuuntelen sitä mielelläni dubien sijaan. *___*
Löydätte mut myös näistä:
last.fm||Twitter||Facebook||LiveJournal||Fanfiction.net||DeviantART

Poissa Hirmu

  • Kirjekyyhky
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Teepannu on muuttunut mäyräksi!
  • Pottermore: FlightLumos2
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Anime - japaniksi vai englanniksi?
« Vastaus #6 : Helmikuu 02, 2012, 13:06:05 »
Jos täytyy valita enkkudubin ja japanidubin+enkkutekstin välillä, valitsen jälkimmäisen pelkästään siitä syystä että ymmärrän englantia paremmin tekstinä kuin puhuttuna. Vielä parempi jos on enkkudubbi ja suomalaiset tekstit tai sitten suomidubbi. Suomalainen ääninäyttely on kyllä joskus ihan kamalaa, kuten mainituissa Digimonissa ja Hopeanuolessa, mutta esimerkiksi Pokémonin ekat kaudet toimivat IMO hyvin suomeksi.

Japaninkielisessä ääninäyttelyssä minua ärsyttää nimenomaan se tyttöjen kimittäminen ja mieletön eläytyminen. Ottaa korviin. :D Ei sillä että näyttely olisi huonoa, itseeni ei vain kolahda. Tykkään tytöillä matalammasta äänestä, minusta se lisää persoonallisuutta ja näyttää että hahmossa on muutakin kuin se söpö ulkokuori (tietysti joidenkin hahmojen kuuluukin olla pinnallisia, ja se on okei). Lisäksi välillä ärsyttävät hahmojen ylimääräiset "uh, oh" -ähinät, jotka ilmaisevat hämmennystä tai muuta sellaista. Jotenkin ne kuulostavat minun korvaani luonnollisemmilta enkkudubeissa, mutta se(kin) voi johtua siitä etten ole tottunut kuulemaan japania.

Niissä animeissa, mitä olen enemmän tai vähemmän katsonut enkuksi (ainakin Pokémon, DBZ, Kyborgi 009 ja Death Note tulee mieleen), on mielestäni ollut hyvät dubbaukset ja hahmot ovat kuulostaneet persoonallisilta. Death Notea katsoin myös japaniksi ja sen jälkeen oli kieltämättä outoa katsoa sitä taas englanniksi. Eli aika lailla tottumiskysymyksiä. :D

Poissa Magic girl

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Valar Morghulis
  • Pottermore: WhitchThorn22397
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Anime - japaniksi vai englanniksi?
« Vastaus #7 : Kesäkuu 11, 2014, 01:50:11 »
Yleensä varmaan pyrkisin katsomaan alkuperäiskielellä, mutta englanniksi dupattuja voin myös katsoa, koska juuri ymmärrän sitä paaljon paremmin ja joskus tekstitykset ovat todella huonoja.

Death note -anime sarjan katsoin englanniksi dupattuna myös siksi, että jostain syystä aloitin katsomaan sitä englanninkielisenä ja sen jälkeen minun oli melko mahdotonta vaihtaa enää japaninkieliseen, kun olin jo tottunut englanninkieliseen. Death note -sarjassa on minusta itseasiassa ihan hyvä englanninkielinen duppaus, joten se ei sitten kauheasti haitannut itseäni ainakaan.
"Push me and I'll push back
I'm done asking, I demand"

Poissa Rappio

  • Pulp f-f-fiction??
  • Vuotislainen
Vs: Anime - japaniksi vai englanniksi?
« Vastaus #8 : Toukokuu 03, 2017, 13:51:39 »
Ehdottomasti enkkusubeilla ja japaninkielisillä äänillä. En ole paljoa muulla valinnalla katsonutkaan, paitsi Chibliä suomidubeilla (jotka yllättävää kyllä ovat usein oikein toimivia!). Yleisesti ottaen kuitenkin japanilaisten harjaantuneisuuden animaatioääninäyttelyssä kyllä huomaa: näyttelijöitä on pilvin pimein ja vaikka kaikki eivät Daisuke Onoja olekaan, isommissa produktioissa on aina loistavaa sakkia puhaltamassa hahmoihin henkeä.