Kirjoittaja Aihe: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa  (Luettu 8475 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Ben eneth

  • Ankeuttaja
Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« : Marraskuu 25, 2007, 17:11:30 »
Ainakaan ensisilmäyksellä en löytänyt tästä keskustelua. Ja laitan tämän DH-osastolle, niin ainakin koko aineisto on käytettävissä.

Siis: Mitä Rowlingin hallitsema laaja kielirintama tuo Pottereihin? Tuoko se kirjoihin lisäsisältöä, vaikuttaako se siihen, miten lukija kokee kuvatut asiat? Loitsut ovat tästä varmasti ensimmäinen esimerkki. Mutta Row osaa myös ranskaa...

En haluaisi itse alkaa luetella yksittäisiä kieliviittauksia, mutta ainakin minua hätkähdytti, kun huomasin jostain, että avada kedavra tulee arameasta ja tarkoittaa "tuhoan puhuessani". Kaiken sen latinan keskellä... Luokohan tämä teille samanlaista tunnelmaa kuin minulle? Että idästä ei aina tulekaan valo?

Kaikenlaiset kommentit olisivat kiinnostavia, vaikka vain yksittäisten loitsujenkin ruotiminen. Minusta Rowling on osannut käyttää kieliä hienosti hyväkseen: olisi hauska myös pohtia, mikä on Jaana Kapari-Jatan vastaus silloin, kun pitää taiteilla useiden eurooppalaisten kielten viidakossa.

Ja lisäys: jos täällä sattuisi olemaan joku joka kenties ei osaisikaan latinaa ;) niin noiden loitsujen etymologiaahan on selvitetty esimerkiksi Harry Potter-wikin charms-osastossa.

« Viimeksi muokattu: Marraskuu 26, 2007, 20:56:12 kirjoittanut Ben eneth »

Poissa Tuulikeiju

  • Vuotislainen
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #1 : Marraskuu 27, 2007, 17:21:38 »
Oi, miten mielenkiintoinen keskustelu. Ihme, ettei kukaan muu ole vielä ehtinyt kommentoimaan. Olen tämän kai alitajuisesti pistänyt merkille, mutten ole huomannut enempiä ajatella; sen, miten Rowling tuntuu ajatelleen jokaista pientäkin asiaa, minkä kirjassaan tuo esille. Esim. juuri noita loitsujen nimiä tai erisnimiä, sekä ihan kokonaisuudessaankin kaikkia pieniä yksityiskohtia jättämättä oikeastaan yhtään huomattavaa aukkoa, mitä ei voisi selittää jotenkin toisin.

En olekaan tuota Avada Kedavraa ennen kuullutkaan. "Tuhoan puhuessani". Aika mielenkiintoista. Itse en käsittäisi siihen kätkeytyväksi sen enempiä merkityksiä, kuin juuri sen, että henkilö, joka kyseiset sanat lausuu tuhoaa puhuessaan eli toisin sanoen murhaa jonkun. Itse olen jostain kuullut, että Voldemort tulisi ranskasta ja tarkoittaisi jotain sen suuntaista kuin Hengen viejä tms. Tai odotas, minäpäs otan sanakirja.orgin avuksi.

vol - ryöstö, varkaus
de - johtuen, lähtöisin, eteenpäin jostakin (pronomini)
mort - hengetön, vainaja, kuollut, kuolonuhri


Mutta tosiaan, mielestäni se tuo kirjaan enemmän sisältöä ja todellakin antaa uskottavuutta. Ei voi kuin ihmetellä, miten kauan Row on sanoja käännellyt ja väännellyt mielessään niin, että on saanut niihin haluamansa merkityksen. Ja kyllähän se toi enemmän todellisuuden tuntua ainakin tähän viimeiseen kirjaan, kun siinä oli saksaa ja ranskaakin. Ei enää vain eletty siinä satumaailmassa, jossa kaikki puhuvat englantia ja Iso-Britannia eläisi tavallaan kuplassa.

Hmm, jos joku sai tästä jotain irti, onnittelen. Aika sisäänpäin kääntynyt mietelmä, mutta tulipahan tehtyä.

//Aa, totta kai. Tuota en ajatellut oikeastaan ollenkaan, vaikka aloitusviestin luinkin, että miksi Row otti sen juuri Lähi-Idästä? Hmm. Mielenkiintoista tosiaan. Tänä yönä aivot raksuttaa tämän pähkinän parissa (eikä varmaan kyllä kehitä mitään sen järkevämpää vastausta, kuin että pähkinä oli liian kova pala purtavaksi).//
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 30, 2007, 22:02:10 kirjoittanut Tuulikeiju »
It's easier not to do things than left them undone.

Ben eneth

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #2 : Marraskuu 28, 2007, 17:27:13 »
Lainaus
Ei enää vain eletty siinä satumaailmassa, jossa kaikki puhuvat englantia ja Iso-Britannia eläisi tavallaan kuplassa.

Tuo on erittäin loistava pointti.

Mitä tulee noiden nimien merkityksiin, olen samaa mieltä siitä, ettei esim. juuri tuo avada kedavra sisällöllisesti symboloi mitään sen kummempaa. Mutta ajatus lisämerkityksestä nousi siitä, että Rowling on monissa kohdissa luonut vaikutelmaa yksittäisistä henkilöistä juuri käyttämällä kielellisiä stereotypioita hyväkseen, mm. se, miten hän teki kaikista jöröistä, potentiaalisista gangstereista -off-loppuisia bulgarialaisia - tai vastaavia.

Samalla tavalla kuin hän siis osoittaa merkitsevästi pahis-itäeurooppalaisia, mietin, miksi hän on valinnut pahimman kirouksensa alkulähteeksi Lähi-idän. Se kieltämättä nostaa minun mieleeni kuvia jostain syyrialaisista Molok-jumalista (ne liekehtiväkitaiset, lapsia nielevät hirvitykset) plus Sodomat, Gomorrat ja kaiken muun tulikiven katkun, mutta olisi kiva tietää, mitä Row on ajatellut. Tai ehkä sana vain oli hänestä kaunis... ;)

Poissa Musta Koira

  • Veni, vidi, vici.
  • Vuotislainen
  • libertiini
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #3 : Marraskuu 29, 2007, 10:49:18 »
En haluaisi itse alkaa luetella yksittäisiä kieliviittauksia, mutta ainakin minua hätkähdytti, kun huomasin jostain, että avada kedavra tulee arameasta ja tarkoittaa "tuhoan puhuessani". 

The Magical World of Harry Potter (David Colbert) -kirjassa kyllä sanotaan, että avada kedavra tulee aramean sanoista abhadda kedhabra, joka tarkoittaa "disappear like this world", ja jota käytetään itse asiassa hyvään tarkoitukseen, sairauksien karkottamiseen. Ja ihan vain sivuhuomautuksena, samasta lausahduksesta on väännetty myös kuuluisa taikasana abracadabra.
-Non unde possim sed unde volo-

Ben eneth

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #4 : Marraskuu 29, 2007, 18:55:14 »
Juu, tuon minäkin luin, ja voihan se olla oikein - löysin wikipediasta tätä käsittelevän kohdankin, joka lienee hiukan epätarkka:

Lainaus
Avada Kedavra may originate from the commonly-used phrase Abracadabra, an Aramaic phrase meaning "Begone like this word." It is much more likely to be based on the Aramaic אבדא כדברא avada kedavra, meaning I destroy as I speak.

Minusta tuo jälkimmäinen vaihtoehto olisi jotenkin loogisempi, mutta kun tuossa ei ole lähdettä, on paha sanoa mitään. Abrakadabran valtti on tietysti se, että se on varmaan historian kuuluisin taikasana.

Sitten tekisi mieli kysyä, saiko kukaan ahaa-elämyksiä Rowlingin kielellisistä vihjeistä: jos niitä olisi aikanaan osannut ruotia, olisi ehkä keksinyt kaikenlaista etukäteen. Niin kuin nyt se, että Rooman mytologian Remusta imetti susi ja että lupus tarkoittaa samassa kielessä, no suttapa tietenkin.

Row on kyllä miettinyt tämän puolen ihailtavan tarkkaan!

Roheha

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #5 : Marraskuu 29, 2007, 21:10:21 »
Totta!
On hienoa, miten hän on hyödyntänyt kaikkia lähteitä.
Itselläni on hänen elämänkertansa, siellä oli joitaki selityksiä, käyn tsekkaamassa=)
Laitan tähän nyt nimiä, miten ne on syntynyt,

Fleur: kukkanen, Delacour: oikeuden.
Ainakin Dumbledoresta tän verran, Brian: Voimakas, Dumbledoresta, sen voi tavata myös muodossa dumbledorr, joka tarkoittaa kimalaista!
Rubeus, lempinimi on Rube, joka on kömpelä, sivistymätön, kun taas Hagrid on "olla ahdistunut"
Severus: ankara, Snape: viitta to snipe, eli ampuma väijyksillä, piikittelyä
Viktor,Victor on voittaja.
Lunahan on niinku "kuu" ja Loonay, eli niinku lööperi, meinaa höperyyttä.
SItten Lupin, se meinaa niinkuin "susimaista"
Sitte Tonks, etunimihän on Nymphadora, nymph tarkoittaa nuorta, helposti rakasuvaa naista.

Sinä oli joitain juttuja=)

Poissa Musta Koira

  • Veni, vidi, vici.
  • Vuotislainen
  • libertiini
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #6 : Marraskuu 30, 2007, 15:23:51 »
Delacour: oikeuden.

Ranskan sana cour tarkoittaa myös hovia (ja pihaa), mikä itse asiassa on sanan alkuperäisempi merkitys ja tässä yhteydessä myös ehkä sopivampi. Fleur Delacour siis on "hovin kukkanen".

Mitä Snapeen tulee, eikös Rowling itse ole sanonut, että on lainannut hänen nimensä eräältä kylältä?
-Non unde possim sed unde volo-

Dahlia

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #7 : Joulukuu 28, 2007, 19:38:02 »
Todella kiinnostavia juttuja!
En ole ennen ajatellutkaan näitä kielellisiä merkityksiä. Hölmönä vain olin ja ihailin Rowlingin valtaisaa mielikuvitusta :) Mutta nyt kun asia otettiin esille, olen itsekin ottanut hieman selville. tässä on joitain loitsuja. Moni varmaan tietääkin nämä jutut, koska en kamalan kauaa joutunut niitä etsimän :b.

alohomora - Hawajilta  aloha=hyvästi  mora=este
Evanesco (haihtuus) - Latinasta evanescere=kadottaa
morsmordre (kalmokalvatus) - Latinasta mors=kuolema mordere=purra
expelliarmus (karkotaseet) - Latinasta expellere=karkottaa arma=aseet
levicorpus (keholeijus) - Latinasta levare=kohottaa corpus=ruumis
expecto patronum (odotum suojelius) - latinasta  exspecto=minä odotan  patronus=suojelia
accio (tulejo) - latinasta accio=minä kutsun
Ferula (fenkoli) - latinasta  ferula = kävelykeppi tai joko lasta tai lastoittaa
wingardium leviosa (siipirdium lentiusa) -  englannista  wing=siipi + latinan arduus=korkea, jyrkkä; levare = nousta ylös, leijua
 


noin tuossa oli jotain! Oikein kiinnostavia juttuja.

Eräässä Jaana Kapari-Jaatan tv-haastattelussa hän selitti miten Quidditch sai käännöksen huispaus. Se tulee sanoista huis (kuvailee miten luuta kirmaisee ohi) ja sieppaus (mistä on otettu vain sanan loppuosa). 

« Viimeksi muokattu: Joulukuu 28, 2007, 19:43:38 kirjoittanut Dahlia »

Yttypää

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #8 : Tammikuu 23, 2008, 19:57:13 »
Mahtava aihe!

En ole kaikkiin nimiin erityisemmin perehtynyt, mutta Snapella on kyllä mahtava nimi, oli se sitten kylältä lainattu tai ei. Severus on tietysti severity eli "ankaruus, karuus, kovuus, puute" (kiva, että tästä saa kaksimielisiäkin merkityksiä!) eli Severuksen perusolemus. Severuksen voi myös ajatella viittaavan sanaan server eli palvelija. Snape viittaa mitä luultavimmin sanaan snake eli käärme eli Luihuisen tunnuseläin. Etunimellä on vielä toinen merkitys, jota en kyllä ole huomannut kirjatun minnekään. Kirjoitan sen tänne, enkä tuonne Nomen Est Omen -kohtaan, koska perustelut ovat spoilaavia.  Severus viittaa myös sanaan severed eli katkaistu, poikki leikattu, tässsä tapauksessa: vahingoitettu. Severuksen hahmon perusta ja salaisuus on se, että sitä on vaikeasti vahingoitettu tappamalla sille rakkain ihminen. Ehkä ankaruuskin johtuu suurimmilta osilta menetyksen tuskasta?

Aloin tässä myös miettiä Severuksen asemaa Voldemortin ja Dumbledoren oikeana kätenä sekä ilmausta severed hand eli katkaistu käsi... Hmm... lopussa Snape uhrataan tai uhrautuu suuremman voiman puolesta.

Lyhyesti: Sevarus Kalkaroksen tärkeimmät ominaisuudet on pääteltävissä nimestä: ankara, palvelija ts. oikea käsi, luihuinen, vahingoitettu. Ja lopuksi päästään uudelleen aiheeseen käärme, sillä se lopulta koituu Snapen kohtaloksi.


Tuo snipe-tulkinta oli minulle uusi, joten oli pakko tutkailla asiaa sanakirjasta. Juu, sana tarkoittaa kahta asiaa: 1.) ampua kätköstä ja  2.) haukkua ja nälviä (jatkuvasti, ilkeästi) Niin juuri, ilkeästi nalkuttava kaksoisagentti, ja toimii salavihkaisesti.
Eli ei pelkästään snake. :)



Toivottavasti saatte jotain tolkkua, innostuin tästä aiheesta melkoisesti. :DD

Poissa Mab

  • Vuotislainen
  • Meidän Korkeutemme
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #9 : Tammikuu 23, 2008, 21:05:04 »
Mä en ole avada kedavran itäiselle alkuperälle muita selityksiä ajatellut kuin että sieltähänpäin maailmaa on tullut tänne runsaasti satuja ja tarinoita (eikö kukaan enää lue Tuhatta ja yhtä yötä?), jotka sitten on antanut seudulle sellaista taianomaista leimaa. Eikös ihan kristillisessäkin mytologiassa ne kolme tietäjää (tai mitä maageja lienee olivatkaan) tullut nimenomaan idästä?

Se on jännää, miten joissain loitsuissa suomennoksen myötä sävy on muuttunut ihan kokonaan. Nämä englanninkielisten pottereiden o-loppuiset ovat siis latinaa ja yksikön ensimmäisessä persoonassa, kuten Dahlia tossa jo mainitsikin. Esimerkiksi crucio merkitsee ihan tarkkaan ottaen 'minä kidutan', joten siinähän huomio kiinnittyy subjektiin eli kiduttajaan. Muodossa 'kidutu' sen sijaan huomio siirtyy kidutettavaan. Mun mielestä toi latinan muoto tuo paremmin esille, että kuinka suuri vastuu kirouksen langettajalla on ja että kuinka sitä pitää oikeasti tarkoittaa saadakseen sen toimimaan. 'Kidutu' on jotenkin "kliinisempi" ja persoonattomampi kiroajan kannalta, eikä imo siksi kuulosta niin anteeksiantamattomalta. Ymmärsiköhän kukaan, mitä mä ajan takaa?
"Kun hän on kohteliaimmillaan, hän on myös kavalimmillaan, mikä lienee pettämätön sivistyksen merkki." -J.M.Barrie, Peter Pan

Poissa Lady Asensio

  • Nilkanvilauttaja niinikään
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • DH luettu 9.12, KV 11.3
  • Pottermore: HeartWitch62
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #10 : Helmikuu 20, 2008, 23:24:33 »
Mielestäni nuo eri kielet alkuperäisessä teoksessa ovat loistava lisä ja Kapari on selvinnyt kääntämisestä todella hyvin. Latina on todella mahtava lisä, sillä sen voisi kuvitella olevan taikamaailman alkuperäinen kieli. Taikuushan on vanhaa ja jokuhan ne loitsut on keksinyt joten miksei käyttää alkuperäiskielistä ilmausta. Lisäksi antiikin ajassa on jotain taianomaista, miettikääpä vaikkapa oraakkeleita ja monia jumalia.
Mun blogi: http://www.pointblog.fi/?go=milluska    (HUOM! OSOITE HIEMAN MUUTTUNUT)
Vuoden 2008 kotitonttu  tässä, terve!

kenkä

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #11 : Helmikuu 25, 2008, 23:55:52 »
Kiehtovaa huomata, miten looginen Rowlingin taikamaailma loppujen lopuksi on!

Noihin nimiin vielä:
Oma päätelmäni Durmstrangin alkuperästä: saksaksi sturm=myrsky ja drang=kiihko - sturmdrang-->durmstrang
Beauxbatons: Beaux=kauniit, bâtons=tikut :D


Poissa Zaira

  • 42
  • Valvojaoppilas
  • *
  • ^o^
    • Ei mitään nähtävää täällä
  • Pottermore: LumosDragon46
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #12 : Maaliskuu 06, 2008, 16:09:08 »
Lainaus käyttäjältä: Tuulikeiju
Itse olen jostain kuullut, että Voldemort tulisi ranskasta ja tarkoittaisi jotain sen suuntaista kuin Hengen viejä tms.---

vol - ryöstö, varkaus
de - johtuen, lähtöisin, eteenpäin jostakin (pronomini)
mort - hengetön, vainaja, kuollut, kuolonuhri

Toinen, jonka minä olen kuullut on Kuoleman lento.
"When I lead the big patient rebellion, Voldemort here is the first to go."
[The pessimist sees difficulty in every opportunity.
The optimist sees the opportunity in every difficulty. -Winston Churchill]

Poissa Päärynä

  • Vuotislainen
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #13 : Maaliskuu 06, 2008, 21:47:57 »
Nämä englanninkielisten pottereiden o-loppuiset ovat siis latinaa ja yksikön ensimmäisessä persoonassa, kuten Dahlia tossa jo mainitsikin. Esimerkiksi crucio merkitsee ihan tarkkaan ottaen 'minä kidutan', joten siinähän huomio kiinnittyy subjektiin eli kiduttajaan. Muodossa 'kidutu' sen sijaan huomio siirtyy kidutettavaan.

Erittäin hyvä pointti, täytyy sanoa. Suorastaan mykistävä.

Toisaalta suomessa ehkä käytetään passiivia useammin kuin englannissa? Englannissahan on esim. sinä-"passiivi" aika yleinen. Mutta en käy väittämään, että tästä se johtuisi - kunhan arvailen. Jännittävä aihe. Sisäinen kielitieteilijäni herää.

Vielä tuosta crucio-sanasta. Latinahan on tunnetusti rikas kieli, joten totta kai siellä on monta sanaa kiduttamiselle ;) Minun sanakirjastani löytyy myös torquere, joka siis vastaavanlaisessa muodossa olisi torqueo. Torquere tarkoittaa paitsi kiduttamista, myös vaivaamista, vääntämistä, kääntämistä ja mielen kaivelemista. Kysehän voi olla sattumasta, mutta ristiinnaulita on latinaksi crucifigere (risti=crux). Tulee mieleen, että onkohan Rowling tietoisesti valinnut tuon crucion? Varsinkin kun englanniksi kidutus on torture, jolloin torqueo olisi ehkä helpommin yhdistettävissä kidutukseen kuin crucio?
“…his gathering of blackmail material had gone a bit pear-shaped.” – Mirabella

Poissa Korppi Vainen

  • Vuotislainen
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #14 : Maaliskuu 07, 2008, 19:51:11 »
Täytyy tuosta avada kevadrasta mainita sen verran, että arameaa puhuttiin juuri juutalaisilla alueilla, osa vanhasta testamentista on kirjoitettu sillä ja se oli jeesuksen äidinkieli. Se ei kuitenkaan ole Tuhanteen yöhön (arabialaisiin) eikä itämaan tietäjiin (luultavasti persialaisiin) liittyvä kieli, vaan juuri juutalaiseen mytologiaan.
öhö.

Ben eneth

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #15 : Maaliskuu 30, 2008, 23:31:35 »
Minun täytyy vielä ängetä tänne, kun tajusin yhden (itselleni) uuden jutun selaillessani sarjan aiempia osia:

Minua on aina häirinnyt kirjojen kestovitsi siitä, miten velhot/jästit lausuvat itselleen vieraan maailman termejä miten sattuu. Hupelin, onkeuttaja, Ronskin hapatus ja niin edelleen tuntuvat ihan järjenvastaisilta, koska johan nimi antaa vinkkiä siitä mistä on kyse (puhe, ankeus, harhautus etc.).

Näin siis suomessa. Nyt vasta tajusin, että englantilaiselle vastaavat englanninkieliset termit ovat aina näitä klassisiin kieliin pohjautuvia vierassanoja (telephone, dementor), jotka eivät ole arkikielen tutuin kerrostuma, ja joiden ainekset ovat siis heille niin abstrakteja, että sekaannus on uskottavampi (esim. juuri tuo dementor). Kaiken kaikkiaanhan englannissa on tämä highly abstract vocabulary, joka tuottaa luokkaerot puheeseen.

Kapari-Jatan epäkiitollinen tehtävä on ollut siirtää tämä ilmiö konkreettisista konkreettisimpaan kieleen: suomeen!   

Temppeli

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #16 : Maaliskuu 31, 2008, 19:32:45 »
Hogwarts - Wartshog = Pahkasika (josta varmaan ne kiviset patsaatkin tulevat)
Hogsmeade - Hog = Sika, Meade - Meadow = Niitty, aho tai Mead = Sima

Gryffindor - Griffin = Aarnikotka, Corridor = Käytävä
Hufflepuff - Huff and puff = Huohottaa
Rawenclaw - Raven = Korppi, Claw = Kynsi
Slytherin - Slith = Käärmehahmo Star Warsissa, There = Siellä, In = Sisällä

Grimmauld Place - Grim = Synkkä, Mould = Muovata

Omia päätelmiäni.

eyeel

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #17 : Maaliskuu 31, 2008, 19:52:32 »
"Rowlingin hallitsema laaja kielirintama" ei varmaan hirvästi vaikuta nimiin, ei ole kovin hankala kattoa sopivia sanoja latinan sanakirjasta tai netistä, otsikosta tuli heti mieleen ne pari saksan lausetta viimisessä kirjassa.

Ööh, ainoa mitä nyt tulee mieleen on varmaan "Lestrange", "le" kuulostaa sopivan ranskalaiselta koska Mustathan on osittain sieltä kotoisin (ikuisesti puhdas lukee ranskaksi pikarissa Kalmanhanaukiolla) ja loppu on vähän niin kun "estranged" eil vieraantunut ja "strange" eli outo (sopii hyvin Bellaan joka joutui Azkabaniin ja tuli aika henkisesti epävakaaksi).

Slytherin on enemmän sanasta slither (luikerrella) kun Star Warsista...
« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 31, 2008, 20:32:50 kirjoittanut eyeel »

Temppeli

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #18 : Maaliskuu 31, 2008, 23:12:10 »
Slytherin on enemmän sanasta slither (luikerrella) kun Star Warsista...
Juu.. Ei tullut ensimmäisenä mieleen.

Monninen

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #19 : Kesäkuu 26, 2008, 16:57:15 »

Ööh, ainoa mitä nyt tulee mieleen on varmaan "Lestrange", "le" kuulostaa sopivan ranskalaiselta koska Mustathan on osittain sieltä kotoisin (ikuisesti puhdas lukee ranskaksi pikarissa Kalmanhanaukiolla) ja loppu on vähän niin kun "estranged" eil vieraantunut ja "strange" eli outo (sopii hyvin Bellaan joka joutui Azkabaniin ja tuli aika henkisesti epävakaaksi).


Myös itselläni tuli mieleen Lestrange. Mielestäni "le" on vain joku juttu sinne alkuun ja loppu "strange" elikkä outo tai omituinen. Noh.... Bellatrix oli aika outo tyyppi ^^

Poissa Jukka

  • Vuotislainen
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #20 : Kesäkuu 27, 2008, 00:45:38 »
En ole kaikkiin nimiin erityisemmin perehtynyt, mutta Snapella on kyllä mahtava nimi, oli se sitten kylältä lainattu tai ei. Severus on tietysti severity eli "ankaruus, karuus, kovuus, puute" (kiva, että tästä saa kaksimielisiäkin merkityksiä!) eli Severuksen perusolemus. Severuksen voi myös ajatella viittaavan sanaan server eli palvelija. Snape viittaa mitä luultavimmin sanaan snake eli käärme eli Luihuisen tunnuseläin. Etunimellä on vielä toinen merkitys, jota en kyllä ole huomannut kirjatun minnekään. Kirjoitan sen tänne, enkä tuonne Nomen Est Omen -kohtaan, koska perustelut ovat spoilaavia.  Severus viittaa myös sanaan severed eli katkaistu, poikki leikattu, tässsä tapauksessa: vahingoitettu. Severuksen hahmon perusta ja salaisuus on se, että sitä on vaikeasti vahingoitettu tappamalla sille rakkain ihminen. Ehkä ankaruuskin johtuu suurimmilta osilta menetyksen tuskasta?

Aloin tässä myös miettiä Severuksen asemaa Voldemortin ja Dumbledoren oikeana kätenä sekä ilmausta severed hand eli katkaistu käsi... Hmm... lopussa Snape uhrataan tai uhrautuu suuremman voiman puolesta.

Lyhyesti: Sevarus Kalkaroksen tärkeimmät ominaisuudet on pääteltävissä nimestä: ankara, palvelija ts. oikea käsi, luihuinen, vahingoitettu. Ja lopuksi päästään uudelleen aiheeseen käärme, sillä se lopulta koituu Snapen kohtaloksi.


Tuo snipe-tulkinta oli minulle uusi, joten oli pakko tutkailla asiaa sanakirjasta. Juu, sana tarkoittaa kahta asiaa: 1.) ampua kätköstä ja  2.) haukkua ja nälviä (jatkuvasti, ilkeästi) Niin juuri, ilkeästi nalkuttava kaksoisagentti, ja toimii salavihkaisesti.
Eli ei pelkästään snake. :)

Kiitos tästä! Nostan oikeasti hattua! Erinomainen esitelmä Severus Snape -nimen monimerkityksellisyydestä. :)

Varsin pätevästi on myös Jaana Kapari sen kääntänyt. Snapesta tulee mieleen snake eli käärme, ja Kalkaros-sanassa on samalla tavalla käärmemäinen tunnelma. Muissakin nimikäännöksissä on Kaparilta saatu niin laadukasta työtä, että pakko on arvostaa. Tietysti käännösnimissä on se "puute", että niistä ei löydy alkuperäisten huolella mietittyjen nimien erilaisia merkityksiä ja symbolisia tarkoituksia. Mutta niiden selvittäminen on pelkästään suomennoksia lukeville HP-faneille mukava tehtävä!

ireen

  • Ankeuttaja
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #21 : Maaliskuu 01, 2009, 01:57:23 »
En nyt lukenut koko kiinnostavaa threadia ja vastaan vain lyhyesti, kun täytyy saada pari juttua päästä pyörimästä.

Eli siis, on toki ihailtavaa, miten näin monilla nimillä, loitsuilla jne on oikeasti tarkoitus ja lähde, että ne saavat oikeasti peränsä jostain ja Rowling on niitä enemmänkin pohtinut. Silti asiassa jokin myös häiritsee minua. Esimerkiksi tämä Remus Lupin -juttu. On niin ilmiselvää, että Remus tulee juuri tästä Rooman syntytarusta ja jos Lupinkin (lupus) tarkoittaa sutta, niin... Eiväthän Remuksen vanhemmat voineet tietää tämän syntyessä, että myöhemmin ihmissusi puree häntä. Saati sitten se sattuma, että koko sukunimi viittaa tähän. Toki kyse on kirjamaailmasta ja täytyy fanaattisuudenkin keskellä muistaa, että kyse on fiktiosta, mutta onhan siinä tiettyä epäloogisuutta.

Sitten toinen kielellinen seikka, joka on silloin tällöin häirinnyt minua, on juuri nämä loitsut. Eli onko erimaalaisille velhoille ja noidille eri taikasanat samoille loitsuille? Suomennosten kannalta kun ajattelee niin pakkohan se on olla, koska kuvitelkaa esimerkiksi Delacourit omalla Ranskanmaallaan lausumassa "Tulejo luuta" jne. (Juu tiedän, Iso-Britanniassakaan ei puhuta oikeasti suomea, kirjat ovat nimenomaan vain suomennoksia). Mutta englanninkielisissä alkuperäisteoksissahan loitsut eivät ole selkeästi nimenomaan englantia vaan muistuttavat juuri esimerkiksi latinaa, joten ne sopisivat muihinkin kieliin. Toisaalta ne taipuisivat luonnollisesti vain kielissä, jotka saavat juurensa latinasta, siksi ne on täytynyt suomeenkin kääntää, koska "Accio luuta" ei kuulosta oikein luonnolliselta. Entä esimerkiksi kiinalaiset velhot ja noidat?

Jaahas, ei tästä niin lyhyt viesti tullutkaan. En saanut lyhyesti mielessäni pyöriviä mietteitä julki. :D

Poissa Adéa

  • On
  • Reservi
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • Uruz
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #22 : Heinäkuu 15, 2010, 11:55:48 »
Täytyy tuosta avada kevadrasta mainita sen verran, että arameaa puhuttiin juuri juutalaisilla alueilla, osa vanhasta testamentista on kirjoitettu sillä ja se oli jeesuksen äidinkieli. Se ei kuitenkaan ole Tuhanteen yöhön (arabialaisiin) eikä itämaan tietäjiin (luultavasti persialaisiin) liittyvä kieli, vaan juuri juutalaiseen mytologiaan.

Arameaa puhuttiin myös nykyisen Turkin alueella, jossa majaili ajanlaskun alussa myös galatalaisten heimo (tuttu nimi Raamatusta). Kyseinen kansa kuului aiemmin eurooppalaisten kelttien ryhmään, joka siirtyi alueelle joskus Aleksanteri Suuren aikoihin. Näin ollen Rowling ei ole välttämättä hakenut inspiraatiota pelkästään itäisistä kulttuureista, vaan löytänyt Irlannille ja Brittein saarille tyypillisen kelttikulttuurille kaikua kaukaa mantereen toiselta laidalta. Näin ollen kyse välttämättä ole pelkästään juutalaisesta mytologiasta.
Mens agitat molem.

Poissa Emmalina

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: CauldronChaser18511
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Kielten hyödyntäminen Rowlingin kirjoissa
« Vastaus #23 : Helmikuu 09, 2011, 20:57:28 »
Lainaus käyttäjältä: Tuulikeiju
Itse olen jostain kuullut, että Voldemort tulisi ranskasta ja tarkoittaisi jotain sen suuntaista kuin Hengen viejä tms.---

vol - ryöstö, varkaus
de - johtuen, lähtöisin, eteenpäin jostakin (pronomini)
mort - hengetön, vainaja, kuollut, kuolonuhri

Toinen, jonka minä olen kuullut on Kuoleman lento.

Itse olen kuullut myös nimenomaan tuon "kuoleman lennon".

Mutta tosi hyviä nimiä on Rowling keksinyt, kun lähes kaikilla on jokin merkitys.