Kirjoittaja Aihe: Dubbaus  (Luettu 15487 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Oublieux

  • Ankeuttaja
Dubbaus
« : Kesäkuu 03, 2008, 16:52:40 »
Otsikko kertoo paljon aiheesta. Mitä mieltä olette duppaamisesta? Onko se oikein vai väärin? Katsotko elokuvat duppattuina? Miksi/miksi et? Asiaa duppaamisesta!
(Tarkoitan duppaamisella nyt ns. "päälleäänitystä" eli alkuperäisten puheen (esim. englanninkielen) päälle äänitetään suomenkielinen puhe. )

Itse en kestä duppausta ollenkaan. Suomenkieliset äänet eivät sovi henkilöille, saattavat olla naurettavia ja "kuvattujen" elokuvien puheet eivät mene suun liikkeiden mukaan. Katson aina kaikki elokuvat niiden alkuperäiskielellä, jopa lasten piirretytkin. Mutta... nyt... areena teidän.
« Viimeksi muokattu: Kesäkuu 19, 2008, 12:14:09 kirjoittanut The Groke »

Poissa Musta Koira

  • Veni, vidi, vici.
  • Vuotislainen
  • libertiini
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Duppaus
« Vastaus #1 : Kesäkuu 03, 2008, 18:57:06 »
Minäkin olen dubbausta vastaan. Leffojen dubatut versiot ovat yleensä yksinkertaisesti naurettavia, ja silloinkin, kun dubbaus on tehty sinänsä taitavasti, alkuperäisversio on kuitenkin parempi. Ymmärrän kyllä, että lastenleffoista on olemassa dubatut versiot pienten lasten takia, koska he eivät vielä osaa lukea. Itse en kuitenkaan koskaan menisi katsomaan suomeksipuhuttua versiota mistään elokuvasta. Tosin pienempänä tuli katsottua dubbausversioita, sillä silloin alkuperäisversioita ei useinkaan edes tuotu elokuvateattereihin, mutta se onkin eri juttu... Katsoin kyllä itse asiassa taannoin elokuvan 300 espanjaksi dubattuna ihan vain mielenkiinnosta ja kielen harjoittelemiseksi. Yllätyin dubbauksen tasokkuudesta, koska vanhemmat dubbaukset ovat niin hirveitä. Enpä kuitenkaan ottaisi tavaksi dubattujen versioiden katsomista, koska eivät ne alkuperäisversiota voi ikinä ylittää. Esim. juuri se, että näyttelijöiden suut liikkuvat eri tahtiin kuin puhe on kiusallinen piirre, jota ei saada täysin poistettua edes tasokkaissa dubbauksissa.
-Non unde possim sed unde volo-

Sirusho

  • Ankeuttaja
Vs: Duppaus
« Vastaus #2 : Kesäkuu 03, 2008, 19:24:35 »
Minäkin olen duppausta vastaan. Kuten aikasemminkin on sanottu; leffojen dupatut versiot ovat naurettavia. Duppaus ei vaan sovi Suomen kielelle. Itse en katso ollenkaan dupattuja elokuvia tai tv-sarjoja.

Asuessani Saksassa minulle tuli pienenä järkytyksenä se, että siellä on kaikki teattereissa ja myynnissä olevat elokuvat sekä tv-sarjat dupattuja. Se meni jo hyvän maun yli. Monesti kuulin valitusta siitä, että Saksassa lapset ja nuoret eivät osaa englantia. Mistähän sekin mahtaa johtua.

Poissa Raitasukka

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Objection!
    • flavors.me
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Duppaus
« Vastaus #3 : Kesäkuu 05, 2008, 09:55:38 »
Siedän dubbauksen vain ja ainoastaan lasten piiretyissä - vaikka toisaalta, joskus nekin ovat aivan järkyttävän huonoja, mutta lapsi siihen tuskin kiinnittää huomiota. Olen kuitenkin sitä mieltä, että Disneyn klassikkopiiretyt ja Pixarin tuotokset ovat järisyttävän laadukkaasti dubattuja, esimerkkinä Rottatouille, jonka menin viime syksynä katsomaan teatteriin. Eipä tarvinnut paljon vaivata päätään sillä valinnalla, että katsoako aluperäinen ja dubattu versio ;) Suomenkielinen toteutus jopa hiveli korvia - loistavaa, mahtavaa! Ei tarvinnut hävetä dubbausta yhtään, eli kyllä meillä sentään jotain osataan! :D

Toisaalta kaikkia animaatioita en halua katsoa dubbauksella: esimerkiksi Shrekit ovat paljon parempia alkuperäisellä ääniraidalla. Kyllähän sitä ennemmin kuuntelee Eddie Murphya ja Antonio Banderasta ;) Makuasiahan se on, mitkä leffat haluaa katsoa dubattuna ja mitkä ei.

Mitä taas tulee oikeiden ihmisten näyttelemiin elokuviin, niin se on ehdoton ei. Jali ja suklaatehdas voisi olla harvinaisen omituinen kokemus: Johnny Depp puhumassa suomea ei jotenkin houkuttele...

Poissa Tanzu

  • Feeniksin killan jäsen
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tulejo KV-elokuvat!
    • Tulisalama
  • Pottermore: SnidgetGold186
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Duppaus
« Vastaus #4 : Kesäkuu 05, 2008, 13:32:06 »
Minusta dubbaus sopii ainoastaan piirrettyihin, koska ne ovat kuitenkin yleensä suunnattu nuoremmalle väelle, joten siinä se ei haittaa ja monet, varsinkin disneyn piirretyt ovatkin aika onnistuneita dubbauksia. Sen sijaan elokuvat, joissa on oikeat ihmiset, eivät välttämättä toimi ollenkaan dubattuna. Poikkeuksia toki löytyy. Esim. Narnian tarinat: Velho ja Leijona-elokuvan dubbaus oli ihan siedettävä, mutta luojan kiitos, ettei Pottereita ole dubattu. Olen joskus huvikseni laittanut dvd:ltä ruotsinkielisen dubbauksen ja se kuulostaa kamalalta.
"Taukki! Vollotus! Kummallisuus! Nipistys!
Viimeinen leffa nähty 13.7.2011.

Poissa Giliath

  • Cassiopeian pikkusisko
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Jensen Ackles :D
Vs: Duppaus
« Vastaus #5 : Kesäkuu 05, 2008, 15:30:53 »
Duppaus on hyväksi lapsille, jotka eivät vielä osaa lukea. Nykyiset duppaus äänet lasten-ohjelmissa eivät ole ehkä niin hyviä kuin ennen vanhaan (tunnen itseni vanhaksi sanottuani tämän) mm. Kaukometsän pakolaisten- ja Muumien-duppaus äänet ovat jääneet mieleeni loistavasti. Tietenkin nykyisin lasten-ohjelmien taso on mitä on.

Duppaus elokuvissa ja ohjelmissa (tv-mainoksissa se on vielä ymmärrättävää) joitten katsojat osaavat lukea nopeita suomennoksia on paha paha asia. Siis mitä järkeä on vaihtaa oikeitten näyttelijöiten äänet joihinkin teko-pirteisiin  suomalais-ääniin (anteeksi nyt vain) joitten puhe ei vastaa suun liikkeisiin

Verrataanpa sanaa Mum suomenkielen sanaan äiti. Jos eng. näyttelijä huutaa Mum niin suomalainen duppaaja painottaa äiti-sanassa heti alussa Ä ja T-huudetaan kovana. Enpä usko että aikaa tuhlataan liikaa näyttelijän suun-liikkeitten vaihtoon.

En ole vieläkään käsittänyt miksi Simpsonit-elokuva piti dupata suomenkieliseksi.  Siis sarjaa on tehty ijät(?) ja ajat niin päätetäämpä dupata suomenkieliseksi. Onneksi elokuvissa pystyi katsomaan alkuperäisen version myös.

Suomessa tilanne on tv-sarjojen duppauksissa erinomainen verrattuna joihinkin muihin maihin. En pystyisi katsomaan Täydellisiä naisia tai ER dupattuna. Pelkkä ajatuskin puistattaa.
*Miettii ja lukee, mutta harvemmin kirjoittaa*

Poissa Yöfani

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Duppaus
« Vastaus #6 : Kesäkuu 05, 2008, 22:05:41 »
Näytellyissä tv-sarjoissa/elokuvissa en yleensä siedä duppausta ollenkaan. Juuri nuo suun liikeet tekevät siitä sietämätöntä. Dupatut Potterit-ajatuskin kauhistuttaa. Ei siinä saisi muuta kuin ehkä hyvät naurut(todella karmeaa xD taidan olla väsynyt).

Mutta piirretyt , ne ovatkin asia erikseen . Katson ne mieluummin dupattuna, mutta poikkeuksia on kuitenkin melko runsaasti. Mielestäni duppaus on piirretyissä hyödyllistä lukutaidottomille lasille, kuten jotkut ovat jo sanoneetkin. Muumien duppaus on mahtava! Ei Disneykaan mikään kamala ole. Sitten on The Simpsons movie. Itse katson sen mielummin dupattuna. Duppauksessa vain ärsyttää, kun välillä jotkut sanat on duppauksessa aivan erilaiset, kuin alkuperäisessä. Esimerkiksi Spiderpig(=hämähäkkipossu) on duppauksessa possumies. Tiedän,spiderpiggi tulee laulussa, eikä hämähäkkipossu sopisi rytmiin toisin kuin possumies, mutta kuitenkin.

-Yöfani

Poissa Jassutus

  • Vuotislainen
Vs: Duppaus
« Vastaus #7 : Kesäkuu 06, 2008, 13:54:06 »
Siis musta se on ihan hirveää, en pidä lainkaan! Toki, jos on pienempiä, jotka ei osaa lukee, niin voishan se olla niille ihan hyödyllistäkin, en oo varma. Jotkut jo tästä taiskin mainita. Mutta lyhyesti ja ytimekkäästi: Riippuu katsojasta, mutta itse en pidä.

Surku

  • Ankeuttaja
Vs: Duppaus
« Vastaus #8 : Kesäkuu 07, 2008, 20:11:16 »
Piirretyissä duppaus menee. Joidenkin piirrettyjen kohdalla alkuperäinen ääni kuullostaa jopa oudolta, jos on tottunut suomi-duppaukseen.
Niin, pitäisi tietysti vielä mainita se, että piirretyissä duppaus menee jos duppaus on hyvä. Otetaampa nyt esimerkiksi Digimonin ensimmäisen tuotantokauden suomenkielinen duppaus. Mm.. Kyllähän se pienenä meni täydestä, mutta kun nyt erehdyin Youtuben kautta kyseisen sarjan jaksoja kuuntelemaan, sain kyllä nauraa.
Kannattaa katsastaa niitä, mikäli ei muista/tiedä kyseistä duppausta.
Simpsons-movien suomi-duppausta en ole edes uskaltanut kuunnella (lukuun ottamatta alun Tikku-Takku kohtausta, kun häsläsin kielten asetuksien kanssa), enkä luultavasti ikinä tule kuuntelemaankaan. Simpsonit eivät ole tarkoitettu perheen nuorimmille, jotka eivät osaa vielä lukea. Toki duppaus auttaa näkövammaisia, mutta onko siinä nyt taaskaan mitään pointtia? Niin ja onhan lukuvaikeuksista kärsiviäkin ja..

Näyteltyjen sarjojen duppaus, ei, ei ja ei. Antaa ihmisten puhua omalla äänellään, kun kerta näyttelevätkin.

Poissa Pau

  • Hirnyrkki
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Duppaus
« Vastaus #9 : Kesäkuu 07, 2008, 20:34:59 »
Myös minä olen sillä linjalla, että siedän dubbauksen ainoastaan piirretyissä ja mahdollisesti myös sellaisissa ei-piirretyissä lastenohjelmissa, jotka on selvästi tarkoitettu vielä lukukyvyttömille lapsille. Jos dubbaus on piirretyssä onnistunut, ei minulla ole siitä mitään valittamista, sillä lukukyvyttömiltä ihmisiltä ei kuitenkaan voida olettaa piirretyn ymmärtämistä ilman dubbausta. Joskus valitettavasti näkee niitäkin dubbauksia, jotka ovat täysin surkeita ja hahmon suu liikkuu vaikka kuinka kauan pidempään kuin dubattu ääni kuuluu. Sellaisen katsominen on oikeastaan todella raivostuttavaa, joten jotta siedän dubbausta edes piirretyissä, sen täytyy olla laadukkaasti tehty. Joku mainitsikin jo muumien dubbauksen, joka on kyllä hyvin onnistunut ja sellaista kyllä kestää katsoa todella hyvin.

Elokuvien ja tv-sarjojen dubbaamista taas en ymmärrä lainkaan. En vain voi käsittää, miksi joissain maissa (joissa ihmiset ovat täysin lukukykyisiä) täytyy dubata kaikki mahdollinen ja valitettavan usein vielä surkein tuloksin. Kyllähän dubbauksen lopettaminen varmasti vaatisi totuttelua koko kansalle, mutta teksteihin tottuu kuitenkin hirmuisen pian. Samalla tavallahan lapsetkin joutuvat opettelemaan siirtymään dubatuista lastenohjelmista tekstitettyihin tv-sarjoihin, eikä se kyllä ole varmasti tuottanut kenellekään ongelmia. Palasin juuri Italiasta (jossa siis todellakin dubataan kaikki) ja istuimme äidin kanssa eräänä iltana ravintolassa, jossa alkoikin sitten pyörimään dubattu versio elokuvasta Notting Hill. Olihan se kieltämättä melko kummallista katsoa kuinka Hugh Grant ja Julia Roberts väänsivät täysin sujuvaa italiaa ja pisti oikeastaan ihan raivostuttamaan se, kuinka mielestäni myös näyttelijöiden arvostus kärsii tuollaisesta. Dubattujen versioiden ääninäyttelijät eivät ainakaan yleensä vedä vertoja oikeille huippunäyttelijöille, jotka tottakai käyttävät näyttelyssä myös paljon hyväkseen eri äänensävyjä, ja joku näyttelijä saattaa olla kuuluissa pitkälti ainoastaan äänensä ansiosta. Esimerkiksi Alan Rickman omistaa matalan ja uskomattoman hienon äänen, joka sitten menee dubbauksessa täysin hukkaan ja mielestäni tämä on myös näyttelijää kohtaan epäreilua - ainoaksi suoritukseksi jää elokuvassa/tv-sarjassa liikkuminen, eikä äänellä olekaan enää mitään osaa.

Itse kuulisin kyllä hirmu mielelläni paljon dubbausta harrastavilta mailta joitain syitä tuohon toimintaan, sillä itse en ainakaan löydä dubbauksesta yhtäkään syytä, jonka takia se olisi parempi vaihtoehto kuin tekstityksien käyttäminen. Olisi myös ihan mielenkiintoista kuulla, mitä kyseisten maiden kansalaiset ajattelevat tuosta hommasta vai ymmärtävätkö he edes, ettei dubbausta harrasteta jokaisessa maassa. Itseäni koko dubbausjuttu ärsyttää suunnattomasti, vaikkei sitä Suomessa harrastetakaan. Suurin syy tähän ärsytykseen on todennäköisesti se, etten todellakaan tiedä syytä tuohon toimintaan enkä ymmärrä miksi tuollaisesta tavasta ei voida luopua, kun ihmisetkin maailmalla osaavat jo suurissa määrin lukea.
Kusipäistä suloisin.
yhyy -> Pau

Poissa Chrystal

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #10 : Kesäkuu 08, 2008, 11:42:22 »
En oikein ymmärrä dubbausta kuin vain lasten piirrettyjen kanssa. Alkuperäinen ääni on usein liki poikkeuksetta parempi ja suukin yleensä liikkuu paremmin oikeaan tahtiin... Lisäksi vaikka ohjelmissa olisikin tekstitys, kehittää kielitaitoa kuunnella ääntämystä, lauserakenteita ym. Itselläni on ohjelmista tarttunut paljon sellaista sanastoa, jota ei englannintunneilla opi.

Tuntuu oudolle, että joissain maissa kaikki ohjelmat dubataan. Tulin joku aika sitten Puolasta. Perhelomalla illat kuluvat yleensä hotellilla, ja tuolloin olisi ollut kiva katsoa jotain ohjelmaa. Kun sitten selasi kaikki kanavat läpi, monet Suomessakin esitettävät ohjelmat oli dubattu Puolaksi. Telkkari meni aina pian kiinni, kun ohjelmasta ei ymmärtänyt sanaakaan...

Periaattessa voisi kärjistää ja tiivistää, että ihmisten näyttelemät ohjelmat kärsivät dubbauksesta, piirretyt, animaatiot ym. eivät niinkään.
« Viimeksi muokattu: Elokuu 02, 2010, 13:10:22 kirjoittanut Chrystal »
"Ron kuule, sinä tiedät vallan mainiosti, että Harryn ja minut kasvattivat jästit!" Hermione sanoi. "Me ei kuultu lapsina tuollaisia satuja, me kuultiin Lumikki ja seitsemän kääpiötä ja Tuhkimo-"
"Mikä se on, joku sairausko?"
-Harry Potter ja Kuoleman varjelukset

Poissa adswil

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #11 : Kesäkuu 10, 2008, 16:07:10 »
Dubbaaminen sopii mielestäni ainoastaan piirrettyihin, sillä niiden tapauksessa sen ymmärtää, kun pikkulapset eivät välttämättä osaa lukea tekstityksiä ja oikeasti tarvitsevat suomenkielistä ohjelmaa. Mutta "oikeiden" ohjelmien ja elokuvien dubbaus on jotain niin kamalaa, hyii. En varmaan ikinä pystyisi katsomaan lempileffoja suomeksi dubattuina, ei sitä kestäisi. Ulkomailla ollessani olen joskus järkyttynyt, kun telkkarista on tullut tuttuja englanninkielisiä sarjoja mutta toiselle kielelle dubattuina. Pikkuisen ärsyttää, kun ei voi katsoa telkkaria, kun joku Sinkkuelämääkin tulee italiaksi dubattuna -.-

Ääni on myös olennainen osa näyttelemistä, sillähän voi vaikuttaa tunnelmaan ja vaikutelmiin todella paljon - senkään takia näyttelijän omaa ääntä ei saisi piilottaa dubbauksen alle. En ole juurikaan katsonut dubattuja ohjelmia, mutta voin kuvitella, että järkyttyisin, jos näkisin jonkun lempinäyttelijöistäni puhumassa väärää kieltä väärällä äänellä.
In my world love is for poets - so I'm trying to be one.

Poissa Fimca Worthleberr

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Capricorn Ascending
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #12 : Kesäkuu 10, 2008, 16:50:44 »
Hyh, minä en siedä dubbausta edes lasten piirretyissä, koska dubatut versiot yksinkertaisesti ovat huonompia kuin alkuperäiset. Siis kyllä tietenkin ymmärrän miksi lastenohjelmia dubataan, lapset kun eivät osaa vieraita kieliä tai edes lukea, mutta silti. Onhan niitä hyvinkin dubattuja ohjelmia, mutta ne ovat todella harvassa. Disneyn piirretyt menettelee, mutta niissäkin tuppaa olemaan aina samat äänet. Eli siis alkuperäinen tekstityksellä tai vaikka ilmankin minulle, kiitos!



P.S. Enkä ymmärrä sitä, miksi joissain maissa dubataan jopa aikuisten ohjelmat, vähänkö on karmeaa, jos esim. Sormusten herran Aragorn polottaa jotain espanjaa X(((((
Look, look, keep looking straight into those cold eyes.

Poissa Chrystal

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #13 : Kesäkuu 16, 2008, 12:49:03 »
Probleema on dubatut Simpsonit. En kestä dubattua Homeria! :( Ymmärrän jos lasten piirretyt dubataan. Ja yleensä se riippuu niin paljon elokuvasta, miten siihen suhtautuu.
"Ron kuule, sinä tiedät vallan mainiosti, että Harryn ja minut kasvattivat jästit!" Hermione sanoi. "Me ei kuultu lapsina tuollaisia satuja, me kuultiin Lumikki ja seitsemän kääpiötä ja Tuhkimo-"
"Mikä se on, joku sairausko?"
-Harry Potter ja Kuoleman varjelukset

Poissa Cassiopeia

  • Giliathin isosisko
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Hei, täällä taas!
Vs: Dubbaus
« Vastaus #14 : Kesäkuu 16, 2008, 15:00:32 »
Joo, mie siedän duppausta vain ja ainoastaan lasten piirretyissä. Ja onhan ne tietysti hyväkin dupata, koska lapset ei ymmärrä vieraita kieliä. Tosin nykyiset duppaukset lasten piirretyissä on aika hirveitä verrattuna esim. Muumeihin tai Vili Vilperiin (ah, ihania piirrettyjä, joita ei nykyisin enää tehdä), koska nykyisin ne puhuu joko hirveän kimeästi tai monotoonisesti elikkä tapahtui mitä tapahtui ne puhuu samala äänen painolla. Miun mielestä esim. ne vanhat Prätkähiiret ja Turtlesit olivat loistavia, mutta nykyisin ne on täysin pilattuja ja niistä on tehty teinejä. Surullista :(

Ja, onneksi elokuvia ei dupata, koska ne kuulostas ihan järkyttäviltä samoin kuin tv-sarjat. Muistan kun joku muutama vuosi sitten Kauniit ja Rohkeat dupattiin viikon ajalta ja se oli ihan järkyttävää, En tiedä kattoko niitä kukaan, mutta epäilen vahvasti, että aika harva tykkäsi niistä (en siis katso niitä muuten, mutta kun lehdessä luki, että ne on dupattu suomeksi, niin uteliaisuus vei voiton).

Toivokaamme, että elokuvia ei koskaan tulla duppaamaan niin, että Suomi olisi ainoa kieli, millä niitä voisi katsoa. Saattasi nimittäin jäädä miun elokuvan katsomiset aika vähiin ;)

Maailmassa ei ole mikään mukavampaa kuin viihtyminen, eikä mikään ole helpompaa. -Mymmeli-

Minun mielestäni on hyvin vähän sellaista, mikä on turhaa. Ehkä puuron syöminen ja itsensä peseminen. -Muumipeikko-

Poissa Mab

  • Vuotislainen
  • Meidän Korkeutemme
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Dubbaus
« Vastaus #15 : Kesäkuu 16, 2008, 15:38:34 »
Dubbaus on mustakin ihan jees lukutaidottomille suunnatuissa ohjelmissa. Joissain piirretyissä hahmon suun liikkeet eivät edes ole niin tarkkoja, että se näyttäisi yhtä kamalalta kuin elävän näyttelijän repliikkien dubbaaminen. Piirretyillä hahmoilla ei myöskään ole lukkoonlyötyä ääntä, alkuperäiset ääninäyttelijät ja myöhemmät dubbaukset on yleensä mun silmissä samalla viivalla. On sitten ihan kunkin höpisijän taidoista kiinni, että kumpi versio on parempi. Joskus alkuperäinen, joskus dubattu. Simpsoneita ja muita tutuksi tulleita tää ei tietenkään koske, vaan sellaisia (yleensä elokuva)hahmoja, joihin törmää ekaa kertaa vasta valkokankaalla.

Eikös tässä menneenä keväänä se YLEn työryhmä, joka aikoinaan päätti, että meillä ei ruveta dubbaamaan vaan tekstittämään, saanut jonkinlaisen palkinnon? Heidän päätöksensä ansiosta kun etenkin englannintaito on meillä kohentunut huomattavasti. Eli mä luulen, että ei meillä tekstitys ole katoamassa minnekään, kun kaikki on yksimielisiä siitä, että se on oikein hyvä juttu.
"Kun hän on kohteliaimmillaan, hän on myös kavalimmillaan, mikä lienee pettämätön sivistyksen merkki." -J.M.Barrie, Peter Pan

Hiflis

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #16 : Kesäkuu 19, 2008, 14:33:40 »
Duppaus on todellakin jotakin, josta en pidä, en sitten yhtään.

Tietysti sen ehkä vielä ymmärtää, että lasten piirretyt ja muut selkeästi pienille lapsille suunnatut ohjelmat ovat dupattuja, mutta niissäkin voisi vähän enemmän kiinnittää huomioita äänivalintoihin. Ihan jo siinä, ettei aina olisi ne samat vanhat äänet joka ikisessä lastenohjelmassa. Voihan sitä tietysti ajatella, että ei ne lapset kuitenkaan kiinnitä siihen huomiota. Mutta kyllä vain minuakin pienempänä ihmetytti, kun jossain lauantaiaamun piirretyssä joku puhui Muumipeikon äänellä... >:(
Kuitenkin, monien elokuvien duppaukset näen aika turhina. Esimerkiksi Studio Chiblin elokuvat ovat oikeaa liitutaulun raavintaa minulle dupattuna. Kerrain laitoin vahingossa Liikkuvan Linnan pyörimään suomeksi ja varsinaisen järkytyksen koin. Se on vain nimittäin sellainen juttu, että jotta niiden elokuvien henki säilyisi, ne on pakko katsoa japaniksi. Ja sama pätee monissa muissa elokuvissa sekä sarjoissa.

Ihmettelen myös suuresti, miksi monissa maissa lähestulkoon kaikki ohjelmat on dupattu maan pääkielelle. Ihan vasta sain suuret naurut, kun Pariisinmatkalla avasin hotellissa telkkarin ja huomasin sieltä tulevan Suomessakin pyörivän C.S.I Miami - poliisisarjan ranskaksi. Siinä sitten selasin myös muut kanavat, eikä kyllä löytynyt yhtä ainutta ohjelmaa, joka ei olisi ollut ranskan kielellä.

Tähän loppuun täytyy siis todeta, että itse yritän välttää duppauksia viimeiseen asti. Onneksi DVD- elokuvista löytyykin lähes aina äänivalikot, joista sitten valita alkuperäinen kieli ja tekstitykset suomeksi. Eri asia sitten tietysti vanhat VHS- kasetit, mutta niitä on sitten vain kestettävä.

Ai niin, sen vielä sanon, että älkää ihmeessä katsoko Pottereita ruotsiksi dupattuina. :'D

Poissa Felis silvestris catus

  • Vuotislainen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #17 : Kesäkuu 19, 2008, 17:41:37 »
Yhdyn enemmistön näkemykseen: dubbaukset ovat pääsääntöisesti huono asia ja sopivat lähinnä "pakkotilanteisiin". Jos ohjelma on suunnattu esimerkiksi ihan pikkulapsille joista harva osaa lukea, niin eihän siinä paljon muita vaihtoehtoja ole kuin dubata. Onneksi useimmiten onkin kyse piirretyistä, joissa se ei näytä niin pahalta kun hahmojen suunliikkeet tosiaan eivät ole niin selkeät yleensä. Mutta niisäkin dubbaus on syytä tehdä hyvin ja vähän miettiä ketä sinne otetaan hölöttämään. Ettei ole joka filmissä samoja ääniä, ja että äänet sopisivat hahmoille.

Näytellyissä elokuvissa dubbaukset ovat useimmiten kamalia. Kyllä minä tiedän että monissa dubbausta laajemmin harjoittavissa maissa on ammattitaitoista väkeä noissa hommissa ja sinänsä varmaan toteutus saattaa olla niin hyvää kuin on mahdollista -mutta kun se ei riitä. Suunliikkeet ovat väistämättä jonkin verran erilaisia, eikä myöskään tunnu kovin uskottavalta kun esim. englantilaiset hahmot puhuvatkin jotain ihan muuta kuin englantia. Ja lisäksi siinä sormeillaan alkuperäisen näyttelijän työtä. Puhe ja äänenkäyttö ovat yksi merkittävä osa näyttelemisessä, eikä ole oikein että se korvataan paikallisilla jälkiäänityksillä.

Muistaakseni keväällä tai talvella oli jossain HS:n yleisönosastolla mielipidekirjoitus siitä, että ohjelmien teksittäminen on ehkä ollut hyväksi myös lasten lukutaidolle. Tuleehan siinä muillekin kuin kirjoja harrastaville harjoitusta, kun lempisarjoja ja elokuvia katsoessa pitää aina lukea tekstityksiä, ainakin ennen kuin oppii vieraita kieliä. Ihan huomionarvoinen ajatus minusta. Ja auttavathan tekstitykset myöhemmin myös kielten harjoittelussa.

Muistan kun joku muutama vuosi sitten Kauniit ja Rohkeat dupattiin viikon ajalta ja se oli ihan järkyttävää, En tiedä kattoko niitä kukaan, mutta epäilen vahvasti, että aika harva tykkäsi niistä (en siis katso niitä muuten, mutta kun lehdessä luki, että ne on dupattu suomeksi, niin uteliaisuus vei voiton).

Kamalaahan se oli. Joskin siinä tuli erinomaisen korostuneesti esille sarjan naurettavuus ja sen dialogin kömpelyys. :D

Poissa Nibs

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • Hogwarts Refounded: Harry Potter-roolipeli
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #18 : Kesäkuu 22, 2008, 14:05:23 »
Mun mielestä dubbaukse tpitäis jättää vain ja ainoastaan animaatioelokuviin. Liveactioneistä menee yli puolet tunnelmasta ja varmasti moni merkittäviäkin yksityiskohtia pois, kun alkuperäisiä repliikkejä ja näyttelijöiden suorituksia aletaan peittelemään oman maan kielellä. Etenkin v*tuttaa, kun mennään dubbaamaan jutut, joiss aon oikeasti persoonallinen hahmo, jolel on valittu hyvä näytteöikä - esim. Billy the Kid elokuvissa Young Guns. Tässä tapauksessa säälittävintä ja häiritsevintä oli sekin, kun joku yritti dubata vielä sitä nauruakin, voi LUoja!! Emilio on yksi harvinaisen lahjakkaita naurun näyttelijöitä - se tulee sitlä niin sydämen pohjasta ja aidosti ja on sen lisäksi persoonallinen ja sit joku dubbari tulee vetään siihen jotain laimeaa tekonaurua päälle...jeeeep... hyvin menee, mutta menköön...

Ja katselin tuossa Krokotiilimies (Steve Irwin) DVD:tä yhtä, ja huomasin että siihenkin on survottu dubbauksia. Mitä helvettiä ihmiset kuvittelee voittavansa dubatessaan jonkun sellaisen ihmisen show:ta? Steve itse on niissä se pääkoukuttaja (ihan yleisen mielipiteen ja omani, kannalta) ja jos se mennään dubbaamaan se ei ole enää Steve. >__< ARGH!

Joku kai tulis sanoon, ett myyntiluvut ja lapset hei. Aa: tarviiko lukutaidottomien latsen nyt sitten iahn kaikki päästä heti näkemään. Bee: Myyntiluvut tuskin kasva aniin merkittävästi dubbauksilal (puhutaan edelleen liveaction-elokuvista/juuista), kuin jos niissä onkin vain tekstitys.

Mua alkaa aina nyppiä tää aihe. Miks mun piti osallistua. :D
X HOGWARTS REFOUNDED: HARRY POTTER-ROOLIPELI
Mitä pitivät sisällään vuodet 1980-1992 Potter-universumissa?
X OLD WEST TALES RPG - Minnesota 1875-1885
X PÖLLÖPOSTI - Harry Potter-blogi

Rachel

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #19 : Elokuu 12, 2008, 17:46:08 »
Vain Muumit menevät duppauksellaan - oikeastaan pidän enemmän suomalaisista äänistä kuin alkuperäisistä. Mutta Muumit ovatkin vain ainoat, kaiken muun katson alkuperäiskielellä.
Kuvatut elokuvat näyttävät todella typeriltä päälle puhuttuine äänineen. Ja minäkin olen huomannut, että Saksassa aivan kaikki dupataan. Se on todella kamalaa kuultavaa, että katseltavaa.

Ja kaiken kukkuraksi, millainen on duppaus joka on haluttu tehdä halvin kustannuksin? Puhe menee aivan eri tahtia kuin suun liikkeet eikä päällepuhujissa ole yhtään osattu valita oikein. Ja joskus - kuten olen huomannut lasten dvd:eissä, ohjaajien yms. kommenttiraidat on dupattu niin, että alkuperäinen kieli kuuluu taustalta. Se vasta on järkyttävää, kannattaa katsoa.

Ja niin kuin muutamat ovat jo sanoneet, minunkin mielestäni ääni kuuluu näyttelijän työhön. Mitä olisi esim. Alan Rickman tai Johnny Depp ilman ääntään? Tai mitä jos Nibsin mainitsemalla Emilio Estevezillä ei olisi nauruaan? Elokuvasta ei tulisi mitään.
(Samoin ovat Simpsonit. Kuka kehtaa dupata Homerin äänen?)

Poissa Mysteeri

  • Matkakuumeinen
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #20 : Elokuu 13, 2008, 19:57:41 »
Itsekin kammoan dubbausta. Toki piirrettyjen dubbaaminen on ymmärrettävää siitä syystä, että eihän suomalainen kolme vuotias tajua alkuperäiskielellä puhuttavaa Nalle Puhia, saati osaa lukea tekstitystä.
On hyvin ärsyttävää, kun suut liikkuvat epätahtiin ja eri sanoin kun puhe kuuluu. Oma keskittymiseni häiriytyy. Lisäksi esim. Riikassa olisin erittäin mielelläni katsonut pari leffaa televisiosta, mutta yritäpäs ymmärtää dubattuna. Englantia olisin ymmärtänyt.
Tässä joskus katsoin Jali ja suklaatehtaan. Olen todellakin sitä mieltä, että kenelläkään ei ole mitään oikeutta puhua Johnny Deppin äänen päälle. Kokemus ei ollut miellyttävä.
Ja totta on sekin, että liian useissa piirretyissä on äänenä sama henkilö. Kyllä joku ei-näyttelijäkin voisi osallistua projektiin, jotta jokaisessa ei olisi äänenä vain " Petteri Summanen". Pikkulapsena minua häiritsi tavattomasti se, että Muumien Hemuli kuulosti samalta kuin Uuno Turhapurossa vuorineuvos Tuura.
Mietityttää myös, voiko joku olla fani vaikkapa Orlando Bloomille, jos ei ole ikinä edes kuullut tämän ääntä. Menisi siis elokuviin katsomaan saksan kielistä Orlandoa. Kenellekään ei tulisi mieleenkään vaikka että Celine Dionin levy käännettäisiin suomeksi ja laitettaisiin tilalle laulamaan seuraava Idols-voittaja. Ei, sehän olisi ihan eri asia. Ei tosin minusta. Alkuperäiset projektilaiset näkevät vaivaa ja sitten dubbaajat pilaavat koko homman. Ei lainkaan kivaa.

Lainaus
Oletkos kuullut esim. piisejä Tyttö sekä hän tai Suuren meren suolaa? Celinen piisejä på finska... Hyvin yleistä suomalaista tapakulttuuria (toivun vieläkin järkytyksestä, kun kuulin Ricky Martinin She bangsin suomalaisen version...)

Hups. Eipäs tullutkaan mieleen. Olen kuullut. Ja karvani nousivat pystyyn, eivät olleet kovinkaan edukseen. Muutenkin käännösbiisit ovat hieman... väkisinväännetyn oloisia. Kuten vaikka käännös Madonnan Like a virgin-biisistä. En nyt muista suomen kielistä nimeä mutta...
« Viimeksi muokattu: Elokuu 14, 2008, 21:12:15 kirjoittanut Mysteeri »
Murehtiminen on kuin keinutuoli. Vauhtia on, eteenpäin ei pääse.

Poissa Ginger

  • Tyy
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Melko yksinkertainen
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #21 : Elokuu 13, 2008, 20:45:19 »
Kenellekään ei tulisi mieleenkään vaikka että Celine Dionin levy käännettäisiin suomeksi ja laitettaisiin tilalle laulamaan seuraava Idols-voittaja.
Oletkos kuullut esim. piisejä Tyttö sekä hän tai Suuren meren suolaa? Celinen piisejä på finska... Hyvin yleistä suomalaista tapakulttuuria (toivun vieläkin järkytyksestä, kun kuulin Ricky Martinin She bangsin suomalaisen version...)

Olen huomannut, että dupit voivat myös olla osa elämystä. Eihän Nils Holgerssonia tai Tohtori Sykeröä edes voi katsoa, jos ne eivät ole suomeksi ja siten, että taustalla kuuluu vielä se alkuperäiskieli :P Sitten vielä nämä piraattileffat, itse en ole kys. nähnyt, mutta legendan olen kuullut Pocahontaksesta, jonka joku venäläismies oli dupannut suomeksi _kaikki_ roolit läpivetäen, mukaanlukien laulut.
Kieltämättä en kyllä itsekään ymmärrä miksi Simpsonit dupattiin suomeksi, koska alkuperäissarjakin on enkun kielinen :S Myös (lapsille suunnatut) live actionit mietityttävät, piirretyissä voi vielä antaa paljon anteeksi, mutta kun huulisynkat menevät miten sattuu... Minua häiritsee jo se, että aito ääniraita joskus televisiossa pettää ja tulee sekuntia liian aikaisin/myöhään.

Turha niitä ulkolaisia on parjata siitä, että duppaavat kaiken. Jenkit nyt ovat niin tottuneita siihen, että valtavirtaelokuvat ovat enkuksi, että (stereotypian mukaan) lähtevät katsomaan "tekstitettyjä elokuvia" "taide-elokuvina." Ja muualla ei vain olla totuttu tekstityksiin. Duppaus muuten selittää ehkä osittain esim. epsanjalaisten ja italialaisten kehnoa englannin yleistietämystä. Muistan, miten kysyin saksalaiselta kamultani, että eikö häntä vaivaa se, että kaikissa ohjelmissa puhutaan saksaa, vaikka kieli taustalla onkin englanti. Hän ihmetteli, että miksi olisi, ja lisäsi vielä, että alkuperäisäänet kuulostivat ihan hassuilta.

Päätulkintana, suomen kieli kuuluu globaalisti selkeään vähemmistöön. Suomen markkinoille tulevista leffoista on vuodessa ehkä n. 20 suomenkielistä. Siinä missä meidän pitäisi dupata satoja ja taas satoja elokuvia ja sarjoja saavuttaaksemme espanjalaisten tai saksalaisten kuuntelutottumukset on muilla tuo määrä selkeästi pienempi -> taloudellinen kysymys.

Ja sitäpaitsi, en ole pitkään aikaa nauranut niin paljon kuin silloin, kun kuulin Pirates of the Caribbeanin Mr Gibbsin puhuvan portugalilaisella dupilla :D Kokeilkaa ;)
Those who don't believe in magic will never find it.
~ Roald Dahl ~
Ikuisuusprojekti

Tikkari

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #22 : Elokuu 19, 2008, 14:54:50 »
Ah, duppaus. Itse olen vähän puolin ja toisin tämän suomenkielemme kanssa, sillä vaikka äidinkielemme on minusta ajoittain tavattoman ruman kuuloista, kun vertaa esimerkiksi ranskaan tai saksaan, suomi duppaukset vain yksinkertaisesti sopivat johonkin sarjaan taikka elokuvaan paremmin kuin alkuperäisekieli. Pienenä ollessa jokaisen leffan oli ehdottomasti oltava sillä omalla, kotoisalla kielellä, mutta nykyään katsoessani jonkun elokuvan sormet näppäilevät audioksi automaattisesti sen alkuperäisen, kuten minun tapauksessani sitten englannin tai animessa japanin [jossa vieroksun hirveästi amerikkalais dubbia, outoa]. Katson kaiken aina mieluiten sillä alkuperäisellä ääniraidalla, sillä joskus minusta tuntuu että menetän leffasta jotain, jos katson sen jollain muulla kielellä. Poikkeuksena tässä ovat kuitenkin Disneyn leffat ja erilaiset laulut, jotka ihan mieluusti katson/kuuntelen suomeksikin, sillä niissä dubbaus on moninverroin korkealaatuisempaa, kuin esimerkiksi animessa, jossa suomalaiset ääninäyttelijät eivät voisi kuunaan yltää japanilaisten tasolle. Hyvänä esimerkkinä näistä suomalaisista duppilauluista pidettäköön Leijonakuninkaan "Tunnetko jo rakkauden", joka mielestäni alkuperäisenä englanninkielisenä suorastaan raastaa korvat lukkoon.

Olen huomannut, että dupit voivat myös olla osa elämystä. Eihän Nils Holgerssonia tai Tohtori Sykeröä edes voi katsoa, jos ne eivät ole suomeksi ja siten, että taustalla kuuluu vielä se alkuperäiskieli :P

Tämä on kyllä varsin totta, juuri eilen tuli katsottua vanhoja nauhoitettuja Tohtori Sykeröjä sun muita Maija Mehiläisiä ja täytyy kyllä sanoa että tunnelma oli kaikkien aikojen nostalgisin. :D

Ylénja

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #23 : Elokuu 23, 2008, 15:29:59 »
Dubbausta vastaan minäkin.

Lasten piirretyissä sen vielä ymmärtää, nehän on suunnattu lukutaidottomille ihmisille, ei niitä voi tekstittää. Mutta kaikki missä näyttelee oikeat ihmiset, pitäisi olla myös heidän oikeat äänensä. Se näyttää vain hölmöltä kun suu liikkuu aivan eri tahtiin sanojen kanssa, eikä edes yleensä kuulosta siltä, että ääni voisi oikesti olla kyseisen näyttelijän. En itse pysty keskittymään dubbattuun elokuvaan/tv-ohjelmaan, kun tuijotan vain henkilöiden suita kun he puhuvat (: Sitä miettii vain kuinka paljon parempi se olisi alkuperäiskielellä.

Ja siitä tosiaan saa päivän naurut kun pistää tutun leffan hahmot puhumaan espanjaa tms. :D

Poissa Barella

  • Vuotis-kuollut
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • <3
    • Lohikäärmeliiga - Vuotishuispausjoukkue
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #24 : Elokuu 23, 2008, 18:40:42 »
Dubbaus... kuka sitä tarvitsee. Ehkä jossain pienemmille suunnatuissa elokuvissa ja lasten ohjelmissa. Sellaisissa joiden katsojaryhmästä suurin osa ei osaa lukea. En ikinä halua suhtautua debbaukseen myönteisesti. Turhaa rahan haaskausta. Tosin juuri nämä pienemmille suunnatut ovat ok, vaikken niitä katsokkaan. Elokuvissakin olen aina mennyt katsomaan originalia siitä asti kun opin lukemaan (joka on ollut aika pienestä, tosin jätän laskematta ensimmäisen elokuvakertani, jolloin en tiennyt, että se oli dubattu). Minusta, kuten Rachel sanoi, ääni kuuluu näyttelijän työhön. Ja minusta se kuuluu myös rooliin. Kaikkein parhaimman äänen hahmolle saa siis se, joka kyseistä hahmoa näyttelee, sillä juuri hän pystyy eläytymään siihen niin hyvin. Ääni kuuluu elokuvaan ja on hieman hassua jos Potter englannissa rupeaakin puhuukin saksaa. Useimmiten siis alkuperäisessä elokuvassa käytettävä kieli kuuluuu elokuvaan, eikä sitä ole kovin mukava katsoa eri kielillä.

~Barella
~Barella
Maailma on tulvillaan ylimaallisia olentoja, jotka kärsivällisesti odottavat älymme terävöitymistä.
                 -Eden Phillpotts

Poissa Freya

  • Green Dragonflight
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • + The Song of Life +
Vs: Dubbaus
« Vastaus #25 : Elokuu 27, 2008, 15:23:45 »
Noin yleisesti inhoan dubbeja. Joissakin vanhoissa piirretyissä, joissa dubbien eteen oli oikeasti nähty vaivaa, on hyvät dubbaukset. Esimerkiksi vaikkapa Maa Aikojen Alussa -sarja, siinä on pikku dinoilla ikäistensä kuuloiset äänet, eikä selvästi joku nenästään kiinni pitävä kimittäjä yrittämässä imitoida nuorempaa kuin oikeasti on. :D

Nykyisin ei dubbien eteen tunnuta ollenkaan nähtävän vaivaa, kun taso ainakin kuulostaa siltä kuin kadulta oltaisi vain kysytty jotain satunnaista ohikulkijaa dubbimaan kun ei ketään parempaa olla viitsitty etsiä. Ehkä sitä ajatellaan että eivät lapset välitä miten huonolaatuisia dubbaukset on, mutta kyllä niistä vain välitetään. Ja liekö tämä joidenkin tahallaan harjoittama nenäpuhuminen saanut alkunsa juuri tuollaisista huonoista dubeista.

Dubbaaminen on ok, jos dubbaajat eläytyvät hahmoihinsa yhtä hyvin kuin näyttelijät omiinsa. Vaikkei sitä omaa pärstäänsä lopputuloksessa näkisikään, niin voisi sen hahmonsa eteen edes jotain tehdä ja ajatella vähän katsojiakin, eikä vain siten että "no kuhan nyt jotenki".
I've been fire, fed by the four winds. I've been water in the stream. And a drop of dew on the culm.
I've been clay in the hands of a potter. I've been rosin of a tree, and a leaf, by the breeze carried away.

Poissa Zenzibar

  • Pelastaja katsoi profiiliaan ja läikytti teetä pöydälle
  • Aurori
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • kesäinen-eskapisti-merirosvo-jedi-söpö-skotti
    • Home sweet home
  • Pottermore: BloodNight6399
  • Tupa: VOLDEMORT!!!
Vs: Dubbaus
« Vastaus #26 : Syyskuu 13, 2008, 17:53:45 »
Tästä voi olla montaa mieltä, ja myös omat mielipiteeni vaihtelevat. Jos elokuvia dubataan, näen punaista ja tekee mieli karjua. Jos lastenohjelmia dubataan en näe niin paljon punaista, mutta ärsyttää sekin, ja tykkään katsoa lastenohjelmia mieluummin alkuperäiskielellä. Muumit ovat hyviä dupattuina, siinä ei ole mitään ongelmaa =) Muumeilla on valittu loistavat äänet ja eniten pidin Tapio Hämäläisen äänisuorituksesta Hemulina. Tuli tosi surullinen olo, kun kuulin Hämäläisen kuolemasta. :(
Jos joku on katsonut/katsoo joskus Disney Channelia, niin joka ainoa siellä tuleva dubattu ohjelma, oli se sitten piirretty, animaatio tai tavallinen ohjelma, dubbaus tekee minut hulluksi. Etenkin, jos jotain Hannah Montanaa, tai Sweet Life of Zack and Codya dubataan! >:( Ne ovat paljon parempia ilman dubbausta, ja taisinpa kerran nähdä vilauksen HSM:stäkin suomeksi dubattuna. Kyllähän niitä on nyt varmasti katsoo sen verran vanhat lapset, että osaavat tekstiä lukea! o_O

Päällisin puolin olen sitämieltä, että dubbaus on p*rseestä. Ainoastaan ihan pienille lapsille (aka niille jotka eivät osaa lukea) jotain piirrettyjä voi dubata, kyllä ne on järkevämmänkuuloisia alkuperäiskielellä. (Monesti myös äänet on valittu täysin surkeasti ja tekee tuskaa kunnella sitä mongerrusta ja katsoa kun tyyppi telkkarissa aukoo suutaan ihan eriaikaan... o_O)

-Z
"You're only given a little spark of madness. You mustn't lose it." -Robin Williams

Poissa karoliina

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Dubbaus
« Vastaus #27 : Syyskuu 16, 2008, 15:40:57 »
mä en kestä sitä ollenkaan se kuuloostaa niin tyhmältä, erehdyin kattoo suomeks dubatun potterin hirvee kokemus. on paljon parempi kuulla leffat alkuperäiskielellä
olen varma että olin saamassa kutsua Tylypahkaan, kunnes pöllö törmäsi lentokoneeseen.

Poissa Dobrey

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • TYMiläinen :)
Vs: Dubbaus
« Vastaus #28 : Syyskuu 16, 2008, 19:45:59 »
Dubbaus on ihan okei silloin jos äänet ovat hyvät ja sopivat sen puhuvan hahmon suunliikkeisiin,mongerrusta en kestä minäkään. Nimenomaan piirretyn hahmon,muuten mennään metsään. Ei tietenkään aina,joskus voi olla hyväkin dubbaus mutta melkein. Lastenohjelmissa höpötyksen on melkeinpä pakko olla suomeksi puhuttuna.

Oletteko koettaneet katsoa Totoroa suomeksi dubattuna? Aika kamalaa kuultavaa. Äänet eivät minusta sopineet yhtään. Minä ainakin kuuntelen mieluummin alkuperäistä versiota. Disneyn piirretyt katson suomeksi,niissä on melkeinpä kaikkiin valittu hyvät äänet. Muumeissa samoin ^^.
"But it's a true story! A true story wrapped up in fiction."

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #29 : Lokakuu 20, 2008, 16:40:37 »
AJATELKAA HARRY POTTERIT DUBATTUNA =D

Esimerkiksi  Harry Potter Ja Liekehtivä Pikari -PS2 peli, on dubattu.

'Tule jo Harri!' huudetaan usein... YÖK!

Mutta dubbaaminen on itseasiassa hauskaa puuhaa =D olen kokeillut, ja hauskaa oli. Movie makerilla vain ei kummoisia tule...




mä en kestä sitä ollenkaan se kuuloostaa niin tyhmältä, erehdyin kattoo suomeks dubatun potterin hirvee kokemus. on paljon parempi kuulla leffat alkuperäiskielellä
PS: mutta missä näit SUOMENKIELISE Harry potterin? ettei ollut Youtubesta Hevosmiestenkiltaa tms.`???
« Viimeksi muokattu: Lokakuu 20, 2008, 16:45:09 kirjoittanut Affu »
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Poissa nutcracker

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #30 : Lokakuu 23, 2008, 19:17:47 »
Minäkin kuulun joukkoon, joka ei voi sietää dubbausta - muualla kuin niissä kuuluisissa Disneyn piirretyissä, jotka on lapsena oppinut katselemaan suomenkielisinä ja joihin on sitten tykästynyt. Mielestäni dubbaus niin mainoksissa, tv-sarjoissa kuin elokuvissakin on kaameaa; en mene koskaan katsomaan elokuvia jos ne on dubattu, sillä tiedän että kaikki energiani menisi siihen, että yrittäisin toipua huonon dubbauksen aiheuttamista traumoista. Tv-sarjoja nyt harvemmin on dubattu, tosin ollessani Italiassa törmäsin muutamaan mielenkiintoiseen yritelmään; taisi olla Lost mitä katselin komeasti saapasmaan kielellä, ja vesi valui silmistä vielä tunnin ohjelman jälkeenkin. Suomessa sarjoja ei juuri dubata, onneksi.
Mitä taas tulee mainoksiin, ne ovat melkein kuin kauhuelokuvia katselisi. Käsitän toisaalta miksi mainokset on dubattava suomen kielelle, sillä minä ainakin kiinnitän puheeseen enemmän huomiota kuin tekstitykseen, mutta se ei muuta sitä tosiasiaa että dubbaukset ovat kamalan huonoja. Juuri nämä klassiset suu-liikkuu-väärään-aikaan tms. tulevat parhaiten esille juuri mainoksissa.
Ylipäätään olen sitä mieltä, että dubbaukset voisi nakata roskakoriin. Ohjelmiin voi laittaa joko teksitykset tai sitten näyttää pelkästään alkuperäisellä kielellä - kielikylpy ei tekisi pahaa kenellekään.
"I'm selfish, impatient and a little insecure. I make mistakes, I am out of control and at times hard to handle. But if you can't handle me at my worst, then you sure as hell don't deserve me at my best." - Marilyn Monroe

Durden

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #31 : Lokakuu 24, 2008, 20:19:16 »
Eih! Olen tulla hulluksi, kun pikkusisareni katsovat jotain dubattua elokuvaa! Viimeisin on Pentujengi. Se on niin korviaraastavaa! Lapsena asia ei haitannut yhtään.

Poissa Esses

  • Velhotar
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • pöö
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #32 : Lokakuu 31, 2008, 18:48:14 »
Myönnyn valtaosan mielipiteeseen. Dubbaus kuulostaa kamalalta. Esim. kerran kun olin ammaamassa meitin naapurissa, ruvettiin katsomaan hopeanuolta dubattuna. Voi hirveys ja kauheus!! Suut ihan eri tahdissa! Oletteko te huomanneet, että jos katsoo elokuvaa/TV-sarjaa, sitä katsoo automaattisesti joko näyttelijöiden kasvon ja suun liikkeitä, tahi tekstitystä. Kuten meidän töllössä oli kuva ja ääni vähän aikaa eri "aaltopituuksilla", sen huomasi heti, ja meni hermot, kun ääni ja kuva tulee eri aikaan.
   Pikkulapset ovat poikkeus, joka vahvistaa säännön.  Sille ei voi mitään...
ihmiset ovat kuin lentäviä lankakeriä

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #33 : Marraskuu 01, 2008, 18:25:50 »
mä en kestä sitä ollenkaan se kuuloostaa niin tyhmältä, erehdyin kattoo suomeks dubatun potterin hirvee kokemus. on paljon parempi kuulla leffat alkuperäiskielellä

KERRO NYT! MISTÄ SÄ NÄIT SEN!??!
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Sweetchelsea

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #34 : Marraskuu 03, 2008, 14:32:02 »
Musta se kuulostaa ja näyttää ihan hirveeltä.. Esim. The simpsons movie on dubattunakin on kaamee. Katoin alkuu mut en voinu kattoo muuten sitä koska oon kattonu simpsoneita ja tottunut alkuperäiseen ::d

Durden

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #35 : Marraskuu 04, 2008, 14:07:14 »
Lainaus
Lainaus
mä en kestä sitä ollenkaan se kuuloostaa niin tyhmältä, erehdyin kattoo suomeks dubatun potterin hirvee kokemus. on paljon parempi kuulla leffat alkuperäiskielellä

KERRO NYT! MISTÄ SÄ NÄIT SEN!??!

Apua... munkin on aivan pakko nähä tuo! Vaikka vihaan dubbausta yli kaiken.


-----------------------------

Noh, löysin jotain youtubesta...

Viisasten kivi Trailer

Liekehtivä pikari Trailer

Ehkä oisin pärjänny kattomattakin.... Oli melkonen järkytys.
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 04, 2008, 14:21:55 kirjoittanut Durden »

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #36 : Marraskuu 05, 2008, 16:42:51 »
Nuo olivat kyllä 7-12 vuotiaiden Dubbeja =D itsekin niitä teen, mutta en noi surkeita. Enkä osaa laittaa nettiin =D
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

palladiini

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #37 : Marraskuu 26, 2008, 17:53:07 »
dubbaaminen on kamalaa! onneksi sitä ei harrasteta hirveästi suomessa. itse katson mieluiten elokuvat alkuperäiskielellä puhuttuna. ja koska se on yleensä englanti, niin tykkään katsoa niin, etten laita siihen edes suomenkielistä tekstiä, koska silloin elokuvan sisältö tulee mielestäni parhaiten esiin :) vitsitkin ymmärtää ;D

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #38 : Marraskuu 29, 2008, 13:35:34 »
VOI JUMANS KEKKULI! Eikö kenelläkään ole nauhalla? tahdon nähdä heti! Lähettäkää vaikka meilillä se ! pyytäkää ensin yksärillä osoite. MÄ TAHON SEN!
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Poissa Zinaida

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #39 : Tammikuu 28, 2009, 17:22:01 »
Niinkuin joku jo sanoikin, vain Muumit menee dupattuna :) Itsekin kun katson Simpsoneita, en kertakaikkiaan pysty katsomaan suomeksi, vaan laitan aina tekstitykset. Se ei kuulosta niin "aidolta" kun Homerin ääni onkin jonkun ihan muun.
Tehdäänkö Amerikassa niin? Siis vaikka jos ne katsoo vaikka ruotsalaista tosi tv ohjelmaa, (XD) niin onko niillä jotkut toiset äänet siihen päälle puhuttuna? Kuulin jostain tälläistä ja kuulosti suoraan sanottuna tyhmältä!
siinaaa -> Zinaida
You don't know, you don't know
Don't know anything about me

Durden

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #40 : Tammikuu 31, 2009, 00:22:12 »
Äiti katto tänään Derrikiä ja se oli kuulemma dubattu. Se tais olla joku etsivä-sarja. Joku flekmaattinen ukko luki niitä tekstejä siinä suomeks...

Poissa Jentsuma

  • puhelias hölöttävä ärsyttävä pölö
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #41 : Tammikuu 31, 2009, 10:12:45 »
Lastenohjelmissa yms menee dubbaus ihan hyvin, kuten muumeissa. Olen kyllä katsonut muumeja myös ruotsiksi, mutta minusta ne eivät tunnu alkuperäisille, koska olen suomalaisia aina katsonut. Täällä on puhuttu The Simpsons movie:sta suomeksi dubattuna. Olen samaa mieltä niiden kanssa, jotka eivät tykkää yhtään niistä äänistä. Varsinkin Homerin ääni, voi hyvänen aika jotain niin järkyttävää. Pikkuveljen kanssa joskus kokeiltiin sitä suomeksi dubattuna kuunneltiin pari vuorosanaa ja vaihettiin heti pois. Ei sitä voi edes kuunnella, ja kun on tottunut lukemaan niitä tekstejä niin se tuntuu tosi oudolle kun ei tarvi lukea niitä ja kun ne puhuu sitä suomea. Siinä suomeksi dubattuna oli muutettu joitain sanoja, mitkä ei ollut yhtään niin hauskoja kun englanniksi, eikä ne vitsitkään ollut enää niin hauskoja kun alkuperäiset.

Katoin joskus Feeniksin kiltaa ruotsiksi dubattuna ja englannin kielisillä teksteillä. Se Hermionen ääni on aivan järkyttävä ja niin on kyllä muittenkin. Mut Hermione het ku vikisis vaan, se on iha ihmeellinen.

Yleisesti ottaen en pidä elokuvista tai tv-sarjoista, jotka on dubattu suomeksi. Lasten ohjelmissa se menee hyvin ja lasten elokuvissa, eli siis niin kun piirretyissä menee. Sellaisissa kunnon elokuvissa, jossa on ihan näyttelijöitä, niissä ei ollenkaan, hyi hyi. Suut liikkuu aina jossain kohtaa eri tahtiin, eikä sitä ole kivaa kuunnellakaan vaikka suomi ihan hauska kieli onkin. Alkuperäiskieli on aina alkuperäiskieli ja se on paras elokuvissa, yleensä englanti, joskus ruotsi, Los Serranossa espanja. Btw en muuten kestäisi katsoa Serranoita suomeksi dubattuna, en kestäis en todellakaan !
Is this the real life, is this just fantasy ?

Poissa Hämppyli

  • Näsäviisas-
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
Vs: Dubbaus
« Vastaus #42 : Helmikuu 17, 2009, 14:38:32 »
Minä vihaan dubbauksia!! Varsinkin nykyään ne on kamalia, kun tuntuu, että ne olis tehty minimaalisella budjektilla ja annettu jokaisen hahmon rooli ensimmäiselle, joka siihen suostuu. Ennen  vanhaan dubbaukset hoinettiin kunnialla eivätkä näin nykyäänkään pistä korvaan sen enempää kuin pikkulapsenakaan.
Ja tuosta Simpsons movien dubbauksesta... Se oli kamala, mutta äänistä huomasi, että oltiin edes yritetty saada jotain sinnepäin ja suurin osa näyttelijöistä ainakin yritti eläytyä rooliin. Kun taas jokin aika sitten ostamassani Marvel animaatio elokuvassa The Invincible Iron Man oli aivan kamalat dubit. Enkä edes tajunnut sitä (vaikka se luki selvällä suomenkielellä kotelossa) ennen kuin leffaa katsoin. Ääninäyttelijöitten äänet ihan sattui korvaan, eivätkä vuorosanat olleet lainkaan samanlaisia, kuin alkuperäisessä (luojan kiitos siinä oli se tallella) ja siihen oli laitettu suomalaisia sananlaskuja, kuten esim. "pata kattilaa soimaa", jotka eivät sopineet ollenkaan hahmoille ja eivätkä dubbaajat osanneet edes eläytyä. Oli myös tyhmää, kun mitään kunnon valikkoa ei ollut aluksi vaan, kun leffan laittaa päälle tulee valikko, mistä sai valita haluamansa dubin, mutta ei alkuperäistä ääniraitaa saatika tekstitystä vaan ne joko pistää kaukosäätimellä asettaa leffan aikana tai sitten skipta leffa loppuun, jonka jälkeen tulee kunnon valikko missä on laajempi kielivalinnat ja lisämatskut yms.
Lisäksi on typerää, kun jotain live-elokuvia dubataan.
« Viimeksi muokattu: Helmikuu 20, 2009, 11:36:55 kirjoittanut Hämppyli »
"If we're going to be damned, let's be damned for what we really are."

Captain Jean-Luc Picard

Poissa Minsvo

  • shakes all over like a jellyfish
  • Vuotislainen
    • dA
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #43 : Helmikuu 28, 2009, 22:15:39 »
Ennen olin täysin vastaan dubbausta, mutta olen tajunnut että sehän on ihan elokuvakohtaista. Vanhoja Disneyn klassikoita katson mielelläni suomeksi, mutta muita elokuvia(esim. Karvakamut, Kung fu panda ym.) katson ehdottomasti englanniksi, siitäkin syystä että niissä on monia hyvia näyttelijöitä.
Disney channelin duppaukset näyteltyihin ohjelmiin, Hannah Montanaan ja muuhun, ovat aivan kamalia. Niitä ei siis vaan kestä. Mutta kuten sanoin, ohjelma- elokuvakohtainen asia. Esimerkiksi Flipperin ja Lopakan dubbaukset ovat karmivia.
Joissakin elokuvissa ja ohjelmissa on kuitenkin erinomainen dubbaus. Minusta Aladdinissa on paljon paremmat äänet kuin alkuperäisessä, ainakin itse Aladdinin kohdalla. Santeri Kinnunen on Kuzco-elokuvassa ja -ohjelmassa täydellinen Kronk (kuten myös kenraali Shang Mulanissa ja John Smith Pocahontasissa!)
Ponttini on varmaan suht selvä?

//Tämä menee ehkä hieman offiksi, mutta kerran minä onnistuin painelemaan nappuloita niin, että Potter-nelosessa oli ruotsidubbaukset ja suomenkieliset tekstit. Huomasin vasta, kun Ron kysyi Arthurilta jotain; PAPPA!
« Viimeksi muokattu: Tammikuu 01, 2010, 01:22:10 kirjoittanut Minsvo »

Jehvi

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #44 : Maaliskuu 24, 2009, 17:23:41 »
Minäkin inhoan dubbausta. Ne äänet, jotka näyttelijöiden omien äänien päällepuhutut, eivät melkeinpä koskaan sovi sen rooli esiintyjille, eivätkä edes näytä siltä, että he päällepuhujat siinä oikeasti puhuisivat. Katson itsekin aina kaikki elokuvat niiden alkuperäisellä kielellä. En siis pidä dubbauksesta.

Poissa Minsvo

  • shakes all over like a jellyfish
  • Vuotislainen
    • dA
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #45 : Maaliskuu 26, 2009, 15:56:49 »
Äiti katto tänään Derrikiä ja se oli kuulemma dubattu. Se tais olla joku etsivä-sarja. Joku flekmaattinen ukko luki niitä tekstejä siinä suomeks...

Se ei ole duppausta, sen voi vaihtaa asetuksistakin pois. En tiedä miksi sitä kutsutaan, mutta muistaakseni se on tarkoitettu niille joilla on ongelmia lukea tekstejä, tai on jotain häiriöitä hahmotuskyvyssä. En ole ihan varma.

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #46 : Maaliskuu 28, 2009, 12:40:42 »
Äiti katto tänään Derrikiä ja se oli kuulemma dubattu. Se tais olla joku etsivä-sarja. Joku flekmaattinen ukko luki niitä tekstejä siinä suomeks...

Se ei ole duppausta, sen voi vaihtaa asetuksistakin pois. En tiedä miksi sitä kutsutaan, mutta muistaakseni se on tarkoitettu niille joilla on ongelmia lukea tekstejä, tai on jotain häiriöitä hahmotuskyvyssä. En ole ihan varma.

Kyseistä tekniikkaa kutsutaan äänitekstitykseksi. Kyse on siis lähinnä näkövammaisille tarkoitetusta palvelusta. Äänitekstitys otetaan käyttöön valitsemalla äänen kieleksi hollanti, eli ilmeisesti jostain syystä tässä tapauksessa laitteen käyttämä kieli on muuttunut. "Flegmaattisuus" johtuu siitä, että puhe on syntetisoitu, eli ei sitä kukaan ihminen lue.

Poissa viuhka

  • salakielinen
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Weasley is our king♥
    • livejournal
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #47 : Toukokuu 30, 2009, 03:30:52 »
Olen talla hetkella sellaisessa paikassa, missa leffateatterin leffat pyorivat vain ja ainoastaan ranskaksi dubattuina. TV:sta nakyy sentaan jenkkikanavia, mutta kun ranskaa ollaan tultu oppimaan niin olen pakottanut itseni katsomaan ties mita Gossip Girleja dubattuna. Kylla siihen tottuu. Lempitv-sarjani (Greyn anatomia, ah) katsomisen pistin kyllakin tauolle koska tunnen hahmojen aanet liian hyvin ja tykkaan sarjasta liikaa, en halunnut pilata sita itseltani! Aluksi huulisynkkauksen puutuminen arsytti ihan rajattomasti, mutta kun siita paasi yli, niin ei se ihan niin kamalaa ollutkaan. Ikava tosiasia vaan on, etta elokuvat ja tv-sarjat muuttuvat todella paljon dubbauksen myota. Tunnelma katoaa. Tasta esimerkkina Twilight, jonka katsoin ekan kerran englanniksi ja myohemmin sitten ranskaksi dubattuna.. jarkyttavaa. Leffa oli aivan erilainen kuin alkuperainen, menetti noin puolet kiinnostavuudestaan. Ko. patka ei mihinkaan ultimate-suosikkeihini kuulu, mutta niin se vaan on etta todella hyvakin leffa putoaa dubattuna korkeintaan keskinkertaiseksi. Lisaksi on minusta torkeaa nayttelijoiden tyota kohtaan, etta ulkomailla puolet hanen nayttelijasuorituksestaan ja tyostaan katoaa kuin tuhka tuuleen kun huolella hiottujen repliikkien paalle lorpotetaan puolihuolimattomasti jotain siansaksaa. Ja kun (piirrettyja lukuunottamatta) aaninayttelijat eivat hirveasti elaydy hommaansa. Toki iloinen ja vihainen aani eroavat toisistaan, mutta se on todella todella teennaista..

Mutta toisaalta dubbaukseen tottuneet paikalliset on ihan jarkyttyneita siita, etta me pikaluemme tekstityksia koko ajan eivatka kuulemma missaan nimessa suostuisi moiseen. Kuulemma elokuvasta menettaa todella paljon jos pitaa lukea tekstityksia! Elika tamakin on aika tottumiskysymys. Itse olen kylla ehdottomasti tekstitysten kannalla, se kehittaa kielitaitoakin kun vaistamatta jaa vieraasta kielesta uusia sanoja seka oikeaoppista lausumista paahan.

Disney-piirretyista joku oli maininnutkin, ne on todella hyvin dubattuna kylla suomeksi, ainakin ne vanhat klassikot joita minakin fanitin ja fanitan edelleen. Tai ehka minut on ehdollistettu pienesta pitaen naille disney-aanille ja sen takia tykkaan niista, mistas sita tietaa. :D
« Viimeksi muokattu: Toukokuu 30, 2009, 03:34:35 kirjoittanut viuhka »
Don't cry because it's over, smile because it happened.

Poissa Raimei

  • Ms. Stalker
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #48 : Syyskuu 05, 2009, 17:08:28 »
Dubatut elokuvat ovat minunkin mielestä ihan tyhmiä. Sama pätee mainoksiin. Laittaisivat vaikka tekstitystä tai tekisivät oman, suomenkielisen elokuvan/mainoksen/ohjelman...
Ja ohjelmatkin esim. Hannah Montana kuulostaa ihan tyhmältä. Ei, en kannata dubbausta. Vain muumit on ok sillä tavalla.
Mä en oo varmaan nähny ku yhden dubatun elokuvan, ja sekin oli ihan tyhmää. Ohjelmia olen nähnyt senkin edestä.

Olisi ihan mielenkiintoista nähdä suomen kielelle dubattu Potter-elokuva. Voiko näitä ostaa kaupasta, netistä, laittomasti, laillisesti,
naapurilta?? Mistä?
Älä minua katso, en minä mitään sanonut!

Poissa Hämppyli

  • Näsäviisas-
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
Vs: Dubbaus
« Vastaus #49 : Syyskuu 06, 2009, 12:06:40 »
Olisi ihan mielenkiintoista nähdä suomen kielelle dubattu Potter-elokuva. Voiko näitä ostaa kaupasta, netistä, laittomasti, laillisesti,
naapurilta?? Mistä?

Et mistään, kun sellaisia ei ole, eikä luultavasti tule.
"If we're going to be damned, let's be damned for what we really are."

Captain Jean-Luc Picard

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #50 : Syyskuu 07, 2009, 18:06:36 »
Lainaus
Oletkos kuullut esim. piisejä Tyttö sekä hän tai Suuren meren suolaa? Celinen piisejä på finska... Hyvin yleistä suomalaista tapakulttuuria (toivun vieläkin järkytyksestä, kun kuulin Ricky Martinin She bangsin suomalaisen version...)


Nyt me kuuhun mennääänn...
aka. It's a final countdown...
Luokka repesi kun kuulimme tämän suomenkielisen version, and se was terrefaijjjing!!
Ihan kamala käännös! miksei vaikka joku " viimeinen laskentaa-aa" tms. Ihan sama, mutta.. Kuuhun mennään? repulis...

Suosittelen frendejä dubattuna  olikos se bulgariaksi, youtubessa. En mitenkään mainosa, mutta se nyt vain oli aivan legendaarinen tapaus.
// HANNAH MONTANA!

TÄMÄ IHANA OHJELMA JOKA TULEE DISNEY CHANELILTA!ja mtv3..
Englanniksi vielä menee, mutta suomeksi.. hyi yökkis! Niin juuri! älkää edes YRITTÄKÖ lipsynkata alkuperäisten näyttelijöiden kanssa!!!!
tottakai se on ihkua nähdä lempilaulajaikututuksenaihe suomeksi viisivuotiailla(amerikassa myydään jo peruukkeja..)
muttakun muttakun! minunkin ikäiseni katsovat Hannahia, ja sitten se pulpahtaa suomeksi, ja nyt sitten sitä pitää ihkuttaa. ( ja toistaa seuraavana koulupäivänä kokoajan niitä hassuja lausahduksia)..

Raivostuttavaa kun eivät viitsi alkaa kääntämään niin että huulet ja sanat menisivät edes sinne päin.. muttakun ilmeisesti säästetään aikaa ja laitetaan tekstit vaan Google translatoriin ja sitten lukijoiden eteen.

Kyllähän nämä Disneyn Kung Fu Pandat ynnä muut menee. ( Jack Black on mukana Kung Fu Pandassa, joten siksi kylläkin katoin sen vielä varmuuden vuoksi englanniksi)
« Viimeksi muokattu: Tammikuu 02, 2010, 09:35:19 kirjoittanut Affu »
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Poissa pikkuleipä

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #51 : Lokakuu 05, 2009, 23:43:21 »
Kannatan joidenkin animaatioiden ja piirrettyjen dubbausta!
Mun mielestä esim. Madagascar, Ice Age, Keisarin Uudet Kuviot etc. ovat paaaaljon parempia dubattuina kuin alkuperäiskielellä. Tämä saattaa kylläkin johtua siitä, että olen ensimmäisen kerran katsonut ne dubattuina syystä, että olin vielä liian nuori ymmärtääkseni englannin kieltä. Pienenä tuli taas kulutettua kaikki leffat totaalisen tarkasti, joten osaan suomenkieliset vuorosanat ulkoa. Olisihan se typerää tässä vaiheessa alkaa niitä englanniksi katsomaan kun ei voi vuorosanojakaan yhtäaikaa lausua! (SALALABRAAN! Vedä kahvasta Kronk! Väärä vipuuuuuuu....)
Toisaalta taas elokuvat nimeltä Nightmare Before Christmas, Corpse Bride, The Simpsons Movie kuuluu olla englanninkielisiä. En edes tiedä saako noihin Tim Burtonin leffoihin suomenkielistä dubbausta, toivottavasti ei, mutta miksi ihmeessä Simpsoni leffa piti mennä dubbaamaan? Ääää, eihän niitä puolentunnin jaksojakaan dubata, miksi leffaakaan?? Lisäksi jotkin lastenleffat, joissa on oikeat näyttelijät (kuten Kuin Kissat ja Koirat) ovat kauheita dubattuina, sillä suu menee eri tahtiin äänen kanssa. Animaatioissa sitä nyt ei niin huomaa, mutta oikeissa ihmisissä kyllä. Ei hyvä! (<- leffasta Kuin Kissat ja Koirat, dubatusta versiosta >:()

Poissa tirsu

  • Kirsikkamaani
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • A Chapter Can be a Book
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #52 : Joulukuu 31, 2009, 10:28:44 »
Piiretyissä ja vastaavissa dubbaus menee, mutta sitten ns. normaaleissa ohjelmissa, joissa ihmiset näyttelevät (esim. The Suite Life of Zack & Cody), dubbaus on ihan liikaa ja kamalaa. Tosin, siitä löytyy kyllä hauskuutta, mutta se on ärsyttävää.
>> Oh, I'm so sorry. I thought you were a waiter. >>  Dowager Countess
>> Same old same old, just the Doctor and Clara Oswald in the TARDIS. >> The 12th Doctor
>> Yes, I'll just step inside this police box and arrest myself. >> The 10th Doctor
>> Golden ticket. Spacey Zoomer! Free ice cream. >> The 11th Doctor

Paikalla samettiina

  • huoleton huuliharppuilija
  • Sanomaton
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • Pienestä kipinästä voi syntyä roihuava liekki
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #53 : Tammikuu 01, 2010, 10:16:29 »
Dubbaaminen Tv-sarjoissa ja elokuvissa, joissa esiintyvät oikeat näyttelijät omilla äänillään, on minusta järisyttävän huono idea. Hyi, pelkästään ajatus tästä karmii. Virossa ollessani kuulin jonkin verran myös sitä, että sama miesääni puhui myös naisten osat. Teki mieli lyödä päätä seinään, ei tällaista voi olla!

Mitä tulee sitten piirrettyihin, se vielä menee. Itse kun en ota näitä ainakaan niin "vakavasti".

Suhtautumiseni dubbaukseen on siis jokseenkin kaksijakoinen.
Olen syytön kaikkeen siihen, mistä kehtaatkin minua epäillä.

Poissa Catnip

  • Mestarietsivä
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #54 : Tammikuu 01, 2010, 14:09:03 »
Sain slaagin, kun selailin TV-kanavia ja silmille hyppäsi Hannah Montana (ja muutenkin inhoan kyseistä tyyppiä) suomeksi dubattuna. Voi luoja luulin, että oikeitten näyttelijöiden puhetta ei dubata enää ollenkaan. Aivan hirveää katsoa, kun näyttelijät vääntelevät suutaan ja sekaan tungetaan pitkiä suomalaisia sanoja jotka venyvät yli näyttelijän alkuperäisen puheen, suu on jo kiinni, mutta puhe kuuluu vieläkin.

Animaatioitten dubbaus on ookoo, koska siihen on jokin järkevä syy dubata eikä ne välttämättä edes kuulosta huonoilta. Hopeanuolen suomidubbi on kyllä aivan hirvittävä, mutta siihen on jo tottunut, kun animen on katsonut muutaman kymmenen kertaa läpi. >DD Disneyn piirretyt ovat mielestäni dubattu hyvin.
Joskus ala-aste ikäisenä lainasin kirjastosta venäläisiä piirros-sarjoja joissa taustalla kuuluu vaimeasti venäläinen puhe ja päälle on äänitetty suomalainen miesääni joka puhuu kaikkien hahmojen vuorosanat. Aaaarghh kamalaa tuollainen! :DD

Saana

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #55 : Tammikuu 05, 2010, 00:44:43 »
Mielestäni dubbaus on ihan ok juttu tietyissä mitoissa. Muun muassa vanhoissa Disney-leffoissa (Leijonakuningas, Tuhkimo jnejne.) dubbaus on toteutettu hyvin ja ääninäyttelijät ovat olleet loistavia, mutta nykyään ei dubbausta oikein hallita ja elokuvat ovat... tönkköjä. Onhan sitten totta kai olemassa kaiken maailman Hopeanuolia ja Halinalleja jotka ovat kaikin puolin järkyttäviä, mutta niitä sentään kykenee katsomaan läpällä, kun sillä tuulella on :---D Etenkin Disney Channel on aloittanut kunnon dubbailun, jolloin moni englanninkielinen sarja (ei piirretyt) on dubattu. Ne ovat sitten jo aivan järkyttäviä, eikä ääninäyttelijöillä selkeästi ole kunnon kykyjä. Hyviä esimerkkejä (mitä parhaimpia itse asiassa) ovat Hannah Montana ja Wizards of Waverly Place.

Mulla piti olla tästä aiheesta paljon enemmänkin sanottavaa, mutta etteköhän te vuotislaiset ole jo sanoneet kaiken mitä haluaisin itse sanoa :---)

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #56 : Tammikuu 05, 2010, 18:57:49 »
Amerikkalaispiirretyjen dubbaus on jeejee, varsinkin monet suomenkieliset animaatioelokuvien dubbaukset hipovat täydellisyyttä ihan viime vuosina tulleita lukuunottamatta. Itse harrastan useiden dubbien katsomista ihan vertailumielessä. Kaverin kanssa katsottiin Pocahontasia englanniksi, eikä uponnut yhtään(vaikka Mel Gibson Smithinä kyllä toimi minulle). Sama juttu Aladdinin kanssa, Loirin Henki varastaa koko shown ja sen jälkeen Robin Williams kuulostaa laimealta (ja minusta Williams ei omassa sarjassaankaan ole parhaimmillaan Genienä). Niin, onhan alkuperäinen aina alkuperäinen, mutta jotkut elokuvat katson suomeksi, johtuuko sitten nostalgiasta vai siitä, että dubbi on oikeasti hyvä. Ja onhan se elokuvakohtaista - Karhuveljeni Kodan katson ehkä kuitenkin mieluiten alkuperäisenä, ja jos joku on kuullut piirretystä nimeltään Rautajätti, niin sen suomidubbi ei mene minulta alas sitten millään. Jennifer Anistonin ääni alkuperäisessä on ihanaa kuultavaa, ja suomenkielinen Hoghart kimittää ärsyttävästi.

Lainaus
Joissakin elokuvissa ja ohjelmissa on kuitenkin erinomainen dubbaus. Minusta Aladdinissa on paljon paremmat äänet kuin alkuperäisessä, ainakin itse Aladdinin kohdalla. Santeri Kinnunen on Kuzco-elokuvassa ja -ohjelmassa täydellinen Kronk (kuten myös kenraali Shang Mulanissa ja John Smith Pocahontasissa!
Kinnunen on yksi lempiääninästäni, joskin nykyisin valitettavan kulunut. Robotsissa oli yllättävää kuulla hänen äänensä pikkupahiksena, kun sankariroolithan Kinnuselta tulevat ensin mieleen (sitä elokuvaa en kuitenkaan mielelläni katso suomeksi). Kronkia en oikeastaan alske edes pikkupahikseksi, vaikka pahiksen kätyri periaatteessa onkin ;P

Tv-sarjadubbauksissa kannatan edelleen lastenpiirretyiden dubbaamista. Simpsons Movien suomidubbaus oli jotain niin härskiä, että ei näin. Olisi kai sen voinut tehdä hyvinkin, jos se oli kerran pakko tehdä. Tosin, huonomminkin voisi olla - Venäjällä katsoessani dubattuja Simpsoneita "näyttely" oli aika monotonista ja klassisesti jenkkiäänet kummittelivat taustalla. Mutta Simpsonit nyt ei ole mikään lastenohjelma, ja alkuperäisäänet vain ovat niin hervottomia. Vaikka Pokemonin suomidubit eivät minusta ole mitenkään erityisen laadukkaita, niin ainakin nostalgia-arvon takia niissä on tunnelmaa, eikä alkuperäinen ääniraita ainakaan kuulu alta :D Ensimmäinen Pokemon-elokuva on vaan jotain, mistä en saa yhtään fiilistä irti japaninkieisenä, koska silloin aikoinaan elokuvateatterillinen muitakin kakaroita pillitti juuri suomidubille. Katsomassani japaninkielisessä versiossa oli muuten jopa eri musiikit kuin suomi- ja jenkkiversiossa. Oli hämmentävää. Muumit japaniksi saavat minut huutamaan isoa eieitä. Muumit katsotaan suomeksi tai ruotsiksi, muuten ei tule mitään. Mutta nuorille/aikuisille tarkoitetun animen dubbaaminen saisi minut vähän kohottelemaan kulmakarvojani. Ja rehellisesti sanoen en ymmärrä näitä ihmisiä, jotka vannovat jenkkien animedubbausten nimeen - minusta ne ovat yleensä aivan kamalia. (Fullmetal Alchemistin amörriikkalaisdubbaus, eii!) Mutta makujahan on monenlaisia. Ja animessa ainakaan harvemmin tulee mitään huulisynkkaongelmia, ne ongelmat ovat sitten ihan muualla.

Saksassa katsoin mm. Housea. Menihän se, mutta elokuva Järki ja tunteet oli aikamoinen kokemus. Kate Winslet ja Alan Rickman, molemmilla minusta aika persoonalliset äänet, puhuivat sujuvaa saksaa. Hugh Grant oli kyllä kaiken huippu :D Suomenkielisetkin live-action-dubbaukset ovat monesti häiritseviä, siis tyyliin Flubber. Mutta lastenelokuvissa se on ymmärrettävää, ja miksipä sitäkin ei voisi tehdä hyvin. Mutta myös minusta yleisesti Live-actioneissa pitäisi kunnioittaa alkuperäisen näyttelijän panosta myös äänen osalta.
« Viimeksi muokattu: Helmikuu 24, 2010, 18:49:55 kirjoittanut Mirrekala »
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Semmé

  • Sievä Sivetti
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Bumtity Bumtity Bum! My life for you!
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #57 : Tammikuu 09, 2010, 21:54:42 »
Minä suoraan sanottuna vihaan dubattuja elokuvia/sarjoja. Varsinkin niitä jotka ei ole piirrettyjä. On harvoja (piirrettyjä) leffoja/sarjoja, jossa dubbaus onnistuu, kumarrus niille, mutta esim. Narnia on kamala suomeksi dubattuna. Ja animetkin kuulostavat paljon paremmilta alkuperäisillä, japanilaisilla äänillä(itse tykkään animeista juuri tuon kielen takia).
Dubbaukset olisivat parempia, jos äänenä toimisi enemmän hahmon luonteeseen sopiva ääni(en nyt keksi esimerkkiä, mutta joissakin dubbauksissa alkaa naurattaa kun pahiksella on ihan nörtin ääni), ja jos ne laitettaisin paremmin kohdalleen(suu on kiinni, mutta puhe jatkuu).
Toki on niitä hyviäkin, jossa äänet sopivat ja menevät jotenkuten kohdalleen, mutta enemmän ehkä niitä joiden dubbaukselle ei tiedä pitäisikö itkeä vai nauraa. Ja kuten monet ovat sanoneet, vanhat disneyn elokuvat ovat niitä joissa dubbaus on yleensä hyvä ja äänet sopivat, kumarrus niille.
Mutta joo, siinä oli minun mielipiteeni asiasta *kiittää ja kumartaa*
”Teidän lakinne ja oikeutenne, ha, ha, ha, ha.  Niitähän minun pitikin ampua.”
-Homsantuu

nuotii

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #58 : Tammikuu 16, 2010, 15:54:29 »
En pidä dubbauksesta. Lasten leffat ovat parhaiten dubattuja. Pidän itse enemmän lasten leffat(piirreyt) dubattuina, mutta jos jokin ihan oikeasti englantilainen elokuva on dubattu. Se on yhtä tuskaa. Kaiken lisäksi, kun joskus kuulee mitä siellä taustalla sanotaan. Äänet ei melkein koskaan kuulosta aidoilta. Dubatut tunnistaa.

Poissa mattis

  • se outo tyyppi tuolla nurkassa
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • Pottermore: RuneLumos12214
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Dubbaus
« Vastaus #59 : Syyskuu 04, 2010, 20:08:04 »
Henkilökohtaisesti en pidä ollenkaan dubbauksista, katson aina alkuperäiskielellä ja suomeksi tekstitettynä jos vain mahdollista.
Onko kukaan muuten katsonut Digimonin ensimmäistä kautta ja Hopeanuolta suomeksi dubattuna, aivan kauheat dubbaukset! Voi johtua myös siitä, että nämä ovat kauanaikaa sitten dubattu.
The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Dead...

Poissa Nemi

  • Jälkeenjäänyt
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tulin tänne - ja täällä ollaan edelleen. :) ♥
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #60 : Syyskuu 16, 2010, 12:22:22 »
Hyi dubbausta. En kestä jos elokuvassa näkyy kun näyttelijöiden suut liikkuvat englanniksi ja sitten siihen on puhuttu päälle jotain soopaa suomeksi. Ei suomi edes ole mikään hieno kieli. Eikö ne isänmaalliset lukutaidottomat voi sitten rakentaa itselleen sellaisen elokuvan missä on sitten myös suomenkieliset näyttelijät? Ei ymmärrä.
-Nemi ♥

Poissa Taru

  • Kesäkettu
  • Sanomaton
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • ID 12 (Sessun vaimo)
  • Pottermore: BronzePhoenix3707
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #61 : Syyskuu 16, 2010, 12:31:04 »
isänmaalliset lukutaidottomat

Aka lapset, jotka eivät ole vielä oppineet lukemaan (kunnolla ja nopeasti pysyäkseen tekstityksen perässä)? Eipä tässä maassa muuta oikein dupata kuin lasten elokuvia.
Ilmamerirosvot tottelevat aina äitiään.
<AdamGibbon> (( Mun sydän hakkaa hirveän lujaa. ))
<CainGibbon> (( iik, iik, jännää jännää. o: ))

Paikalla AIV-rehu

  • Lupus Tigris
  • Valvojaoppilas
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • Apulannan kasvattama
  • Pottermore: FeatherProphecy121
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #62 : Syyskuu 16, 2010, 13:25:44 »
Elokuvien dubbaus on naurettavaa. Useimmiten se kuulostaa typerältä. Lastenohjelmissa se on eri asia. Pienet lapset eivät osaa lukea ja vasta lukemaan oppineillakin voi olla vaikeuksia lukea niin nopeasti, että pysyvät tekstityksen perässä. Joissakin lasteniohjelimssa dubbaus on näin aikuisenkin näkökulmasta mukavaa. Esimerkiksi Leijonakuninkaasta tykkään dubattuna ja Muumit kuulostaisi aika kummalta Japaniksi (Muumi-piirretythän tehtiin Japanissa.) Oikeissa ei piirretyissä elokuvissa se sen sijaan on ärsyttävää. Tai mainoksissa, niitä näkyy Suomessakin. Häiritsee, kun suun liikkeet ja puhe menee ihan eri rytmissä ja kuulosaa järkyttävän epäaidolta. Pahimpia on ne joissa alkuperäinen puhe kuuluu läpi. Näitä on sekä piirretyissä, että näytellyissä sarjoissa/elokuvissa. Se kuulostaa hirveältä. Yksi ärsyttävä asia on myös se, että jotkut jo kerran dubatut dubataan uudestaan. Näin on tehty ainakin Olipa kerran ihmiselle. Pakko sanoa, että aikaisempi dubbaus kuulosti paremmalta kuin uusi. Miksi, miksi pitää pilata kaikki. Ensin dubataan ja sitten vielä dubataan uudestaan. Onneksi Suomessa ei dubata muuta kuin lastenohjelmat (ja jotkut mainokset jotka on lähes tragikoomisia).
Draco dormiens numquam titillandus.
Jos jokin voi mennä pieleen, se menee pieleen.
Psykiatrisia toimia, jotka oman kokemuksen kautta täysin aukee -Apulanta

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #63 : Syyskuu 17, 2010, 14:43:13 »
Onneksi Suomessa ei dubata muuta kuin lastenohjelmat (ja jotkut mainokset jotka on lähes tragikoomisia).

[off]se yksi cillit bang mainos joka on suomalainen, oli dubattu vielä uudestaan jimille o__ö''  [/off]
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Poissa Nenyan

  • kedavrankäyttäjä korkokengissä
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • kuolonsyöjätär
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #64 : Tammikuu 08, 2011, 12:09:24 »
En itse pysty katsomaan dubattuja leffoja tai TV-ohjelmia. Suomenkieleiset äänet ovat aivan järkyttäviä ja aina samoja. Dubbaus pilaa monet hyvät leffat. Muistan, kun pikkuveljeni oli vasta ensimmäisellä luokalla jouduin katsomaan hänen kanssaan dubattuja leffoja.
I´m touching hands with someone seriously beautiful
I feel it burning andI know I´m standing far too close
I´m telling lies and if it shows I see that he don´t care
I know he wants to take me home and get on out of here

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #65 : Tammikuu 08, 2011, 15:35:20 »
Yksi ärsyttävä asia on myös se, että jotkut jo kerran dubatut dubataan uudestaan. Näin on tehty ainakin Olipa kerran ihmiselle. Pakko sanoa, että aikaisempi dubbaus kuulosti paremmalta kuin uusi. Miksi, miksi pitää pilata kaikki. Ensin dubataan ja sitten vielä dubataan uudestaan.
Tämä ilmiö on ärsyttänyt minuakin jo pitkään, vaikka melko dubbausmyönteinen olenkin. Käsittääkseni Disneyn Bambiin on joku vuosi sitten tehty uusi suomenkielinen ääniraita, jota en kylläkään ole kuullut, mutta mitä vikaa siinä vanhassa oli? Näin on tehty myös Pienelle merenneidolle ja mahtaa näitä muitakin olla. Pienen merenneidon tapauksessa kasvoin itse sen uudemman version kanssa ja pidän siitä, mutta ymmärrän hyvin niitä, joille uuden ääniraidan kuuntelu tuntuu ikävälle. Ja onhan se makuasiakin. Eikä niitä vanhoja versioita VHS:n tehdessä kuolemaa saa juuri mistään. Olisikohan niin kamalan vaikeaa saada DVD-julkaisuihin molemmat olemassaolevat versiot, niin kukin voisi siitä sitten valita mieleisensä... Itse olen sitä mieltä, että jos dubbaamaan lähdetään, se pitäisi hoitaa kerralla niin hyvin, ettei tulisi jälkeenpäin korjaamista.

Suhtaudun siis edelleen dubbaamiseen samoin kuin aiemmassa viestissäni kirjoitin. Ja esimerksiksi Totoron tai Liikkuvan linnan suomidubbauksiin minulla ei olisi pahaa sanaa, jos toteutus ei olisi niin laimea. Tässä asiassa haluan suhtautua animeen mahdollisimman tasavertaisesti muiden piirrettyjen kanssa, eli kohderyhmän pitäisi ensisijassa ratkaista dubataanko vai ei. Suomen kielen oletusarvoista lyttäämistä elokuvissa en tajua lainkaan. Monissa elokuvissa suomen kielen ja suomalaisten näyttelijöiden ilmaisuvoimaisuus on todistettu. Dubbi voi olla loistava, jos siihen panostetaan. Jaksan elätellä toivoa, että vielä osattaisi dubata hyvin. Nykyään korvaani häiritsee eniten ne samat, kuluneet joskin toki ammattimaiset äänet joka elokuvassa (voi Antti hiton Pääkkönen ja kumppanit), mutta ehkä siitäkin jossain vaiheessa päästään.

Toy Story 3:n suomidubbi odottelee edelleen katsojaansa, kun olen kyseisen leffan jo kahdesti katsonut englanniksi.
« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 07, 2011, 21:58:01 kirjoittanut Mirrekala »
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Drámella

  • ihan hirveen ilkeä
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
    • Livejournal
    • LJ
  • Pottermore: NifflerHallow18061
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #66 : Helmikuu 17, 2011, 13:08:28 »
Ehdottomasti paras kuulemani dubbaus on ollut Virosta ostetussa Pocahontas-vhs:ssä. Tämän oli kaverini ostanut pienenä matkaltaan ja videon kannessa lukee "puhumme suomea". Pettymys mahtoi olla suuri, kun koko leffan on dubannut huonosti suomea puhuva mies. Sama mies siis aivan jokaisessa roolissa :D ja äänensävy koko ajan niin lakoninen että huhhuh. Katsoimme tuon leffan tässä jokunen vuosi sitten ja saimme mahtavat naurut. Siinä kohdassa, missä John Smith & co. saapuvat laivallaan ja yksi heistä lentää yli laidan myrskyiseen mereen, dubbaajamies sanoo hyvin kyllästyneellä äänellä "Apuua apuua minä putoan" ja kun kuva vaihtuu laivan muihin miehiin, jotka heittävät tälle pudonneelle köyden ja alkavat kiskoa häntä ylös "Vetäkä vetäkä". Taustalla kuuluu alkuperäinen englanniksi puhuttu versio, jossa tosiaan tämä pudonnut mies kiljuu henkensä hädässä "HEEEEEEEEEEEEEELP". Tämä leffa kirvoitti aikamoiset naurut meiltä jokunen vuosi sitten, mutta kaverini (joka omistaa tämän leffan) muistaa edelleen, kuinka hän itki pienenä kun pettyi niin pahasti :D
haistan, haistan ihmislihaa, sanoi kuu ja hymyili julmaa, verenhimoista hymyään.

Poissa Mansikkarahka

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #67 : Tammikuu 05, 2012, 01:29:20 »
Tämä on yksi lempiaiheistani ja voisin keskustella tästä vaikka kuinka paljon.

Minua on dubbaus kiinnostanut jo pienenä, vaikka silloin ei tietysti siihen laatuun niin kiinnittänytkään huomiota (esim. Digimon, Hopeanuoli).

Minä katson aina kaikki animaatiot dubattuina, sillä en vain kestä jos ne on englanniksi puhuttu (mikä on usein se alkuperäinen kieli). Englanti kuulostaa minusta animaatioissa todella ärsyttävältä ja tönköltä. Voi tosin johtua ihan siitä, etten osaa englantia niin hyvin, että erottaisin eri äänenpainot yms. ja moni asia jäisi muutenkin elokuvissa ymmärtämättä, kun en todellakaan ole mikään hyvä kielissä.
Tekstitystäkään en halua animaatioissa käyttää, sillä se peittää osan kuvasta (minkä animaatioissa haluan ehdottomasti nähdä kokonaan) ja vie väkisinkin huomiota pois itse elokuvasta, kun lukee niitä.

Suomenkielinen ääniraita toimii minusta paremmin ja suomalaiset ääninäyttelijät tuntuvat läheisemmiltä, kuin ulkomaalaiset, joista en yleensä ole koskaan kuullutkaan. Suomalaisia ääninäyttelijöitä on minusta myös hauska bongailla eri elokuvista, niin animaatio, kuin näytellyistäkin ja nyt myös teatterista.

Animessa minulla ei ole niin väliä millä kielellä sitä katson (mutta siinäkin englanti on ehdoton ei), johtuen ehkä siitä, että olen katsellut jo ala-asteella Pokémonia eri kielillä ja Sailor Moonkin tuli katsottua ruotsiksi silloin kun se tuli Subilta. Animetkin katson tosin aina suomeksi puhuttuina, jos se on mahdollista.
Mielenkiinnolla odotan miltä Henkien kätkemä kuulostaa suomeksi puhuttuna, sen kun on aina nähnyt japaniksi.

Näytellyt elokuvat katson aina alkuperäisillä äänillä, sillä niihin ei minusta todellakaan dubbaus sovi.
« Viimeksi muokattu: Helmikuu 04, 2012, 21:10:27 kirjoittanut Mansikkarahka »

Poissa Neithan

  • Vuotislainen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #68 : Tammikuu 05, 2012, 01:45:55 »
Dubbaus... Hopeanuolessa ja Digimonissa pidän siitä, koska olen niin kuullut ne aina. Mutta kun mennään vaikkapa animaatioihin niin en kyllä niitä haluaisi suomeksi kuunnella. Yleensä ääninäyttelijät (alkuperäiset) ovat todella kiinnostavia ja heidän äänensä sopivat paremmin hahmoille. Sitten on sellaisia tapauksia kuin Rango, jonka haluan periaatteessa nähdä vain sen vuoksi, että siinä on ääninäyttelijöinä kaksi suosikkinäyttelijääni (Johnny Depp ja mahtavan äänen omistava Bill Nighy!!)

Siitäkin olen kiitollinen ettei mitään Pottereita olla suomeksi dubattu! Ajatuskin lähettää minulle kylmiä väreitä.

Poissa Gil

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: LightHowl8815
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #69 : Marraskuu 14, 2012, 22:56:30 »
Minäkään en lämpene dubbaukselle jos elokuvassa näyttelevät "oikeat" ihmiset ja tuolla nyt tarkoitan näitä ei animaatioita ja motioncapture elokuvia. Lasten animaatiot ja piiretyt menee vielä menettelee dubeilla mutta ei muut. En ees halua ajatella miltä jotkut suosikki elokuvat ja sarjat kuulostas suomidubeilla hrrr.

Annis

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #70 : Joulukuu 27, 2012, 12:27:45 »
Mä  oon alkanut kaipaan perheleffoille duppauksia ettei itse tarvisi lukea ääneen. Tosin vain ja ainoastaan perheleffoille mitä lapsetkin voivat katsoa. Muuten kyl sanon ei duppauksille.

Poissa serpensortia

  • Aamu-usva
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Have a cup of tea.
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #71 : Joulukuu 27, 2012, 14:16:19 »
Minun mielipiteeni riippuu ihan dubbausryhmän taidoista...
Itse pidän englannista enemmän kielenä, ja katsonkin kaikki mahdolliset leffat englanniksi ja mieluiten ilman tekstityksiä, mutta pakko on myöntää, että varsinkin Disney, Pixar ja Dreamworks tekevät loistavaa työtä, ja piirretyt ovat hulvattomia suomeksi dubattunakin :)
Esimerkiksi Leijonakuningas, Mehiläisen elokuva, Hain tarina, Peter Pan, Toy story... Lista on loputon! Ja upeasti äänitettyjä englanniksi ja suomeksi.
Sen sijaan mainokset, tv-sarjat, ihmisten näyttelemät leffat -> hyi yök. t ei ole kiinnitetty juuri huomiota ja se näkyy tuloksessa ><
Esim. Taotao, Hannah Montana, kaikki mainokset, Narnia... Kammottavuutta! Narniakin mahtavana elokuvana pilattu karmeilla dubbauksilla ja taotaossa kuuluu taustalta alkuperäiskieli.
Ihmiset oppisivat kieliä helpommin, jos ohjelmia ei dubattaisi vaan pienestä asti katsottaisiin telkusta ohjelmia, joissa niitä kieliä kuulisi. Onko sattumaa, että Italialaiset, joilla kaikki leffat dubataan, ei ole kielitaitoa?

// Pienenä katsoin Narnian aina suomeksi... Nykyään en enää tajua, miten pystyin :D
James McAvoyn äänen boikotointi ei tosiaankaan ole hyvän maun rajojen sisäpuolella! Ja sen peittäminen suomalaisella äänellä... O _ O Sanoitko jotain? Kuulen huonosti, sillä korvani vuotavat verta jo ajatuksesta.
« Viimeksi muokattu: Joulukuu 27, 2012, 21:02:45 kirjoittanut serpensortia »
"We'd apologize for being the best house...
But we don't really want to."

Poissa Eriya

  • Tähtienyö
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #72 : Joulukuu 27, 2012, 18:51:08 »
esim. Narnia on kamala suomeksi dubattuna. Ja animetkin kuulostavat paljon paremmilta alkuperäisillä, japanilaisilla äänillä(itse tykkään animeista juuri tuon kielen takia).
Narniakin mahtavana elokuvana pilattu karmeilla dubbauksilla ja taotaossa kuuluu taustalta alkuperäiskieli.
Ihmiset oppisivat kieliä helpommin, jos ohjelmia ei dubattaisi vaan pienestä asti katsottaisiin telkusta ohjelmia, joissa niitä kieliä kuulisi. Onko sattumaa, että Italialaiset, joilla kaikki leffat dubataan, ei ole kielitaitoa?

Samaa mieltä. Narnian dubbaus on kamala. Tosin siitä saa hyvät naurut... Aluksi. Ja sen jälkeen tulee kamala päänsärky.
Ymmärrän lastenelokuvien dubbauksen, eihän ainakaan suurin osa 4-vuotiaista osaa lukea,ja ne tekstit meni ainakin mun mielstä, kun olin pieni, kauhean nopeasti... Ja voihan ne katsoa joskus myöhemmin alkuperäiskielelläkin.

Mutta toi serpensortian pointti on hyvä. Suomalaisillahan on hyvä kielitaito juurikin sen takia, että sarjoja ei dubata. Ja luku- ja kirjoitustaitokin (Äidinkieli) on hyvä samasta syystä.
I'm on a road of broken dreams and I need to know why
Seek the truth through lies to be my guide
I'm in a world of doubt and trust, can't deny 

Poissa Gil

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: LightHowl8815
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #73 : Joulukuu 27, 2012, 20:53:48 »
Mullakin tais vahingossa oliskohan läppärillä tulla Narnian tarinoiden Velho ja Leijona suomi dubeilla ja taisin myös tarkoituksella aloittaa kattomaan dubeilla, mutta tulin siihen tulokseen että ei onnistu. Ajatuksena jo että hahmot puhuu täydellistä suomea, kun tietää niiden oikeasti puhuvan englantia.

Poissa Lunar

  • In Noctem
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: OwlPurple13890
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #74 : Joulukuu 28, 2012, 18:36:02 »
Jos elokuva on näytelty, en suostu katsomaan sitä dubattuna. Se vain kuulostaa niin idioottimaiselta, kun alkuperältään esimerkiksi englantilainen puhuu täydellistä suomea. Dubbaukset ovat myös olleet todella huonoja niissä näytellyissä leffoissa, jotka olen dubattuna katsonut. Onneksi en asu Venäjällä, siellähän dubataan kaikki.

Mutta sitten taas eri asia on, jos puhutaan piirretyistä. Itse esimerkiksi rakastan Leijonakuninkaan suomidubbausta, aivan ihana ♥ Katson Leijonakuningasta aina mieluiten suomeksi, koska dubbaus on siinä niin mahtava. Pidän lähes kaikkien hahmojen äänistä enemmän suomeksi, kuin englanniksi. Tähän saattaa tietysti vaikuttaa se, että aina pienenä katsoin Disney-leffoja suomeksi.

Eli lyhyesti sanottuna vastustan dubbausta näytellyissä leffoissa, mutta piirretyissä se on ok. Jos kaikki dubbaukset tehtäisiin yhtä hyvin, kuin Leijonakuninkaassa, niin kaikki piirretyt saisi minun puolestani dubata ;)
The end
The songwriter's dead

Poissa ghostie

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • DFTBA
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #75 : Tammikuu 17, 2013, 12:36:24 »
En pysty sietämään dubbausta yhtään. Sitä ei vaan millään saa menemään samaan rytmiin henkilöiden suun liikkeiden kanssa, ja sen vain kuulee, että se ei ole sen henkilön oikea ääni...
Myöskin suomennokset ovat useasti ihan tyhmiä ja leffat yms toimivat paremmin alkuperäiskielellä.

Lukutaidottomille lapsille suunnatuissa leffoissa suvaitsen dubbauksen, että he silti pystyisivät katsomaan ulkomaalaisia ohjelmia ja elokuvia.

Engalnninkieliset (ja tietysti suomenkieliset) leffat ja ohjelmat katson aina pelkästään alkuperäiskiellä, jos on joku muu kieli niin sitten kuuntelen sitä kieltä ymmärtämättä paljon tai mitään ja luen englanninkielisä tekstityksiä.
"'Cause I need Harry Potter like a grindylow needs water"
11 years and counting ♥

Poissa Kynttiläkäärme

  • Syksyn liekki
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: potioncharm26553
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #76 : Tammikuu 17, 2013, 15:38:10 »
Olenko minä ainoa täällä joka pitää dubatuista elokuvista ja sarjoista? Minun lapsuudessani videot oli lähes poikkeuksetta dubattuja suomeksi, joten ei ollut vaihtoehtoja katsoa ohjelmia/elokuvia alkuperäiskielellä. Näin ollen olen tottunut suomidubbiin ja osaan arvostaa sitä. Minua ärsyttää suunnattomasti kun ihmiset sanovat dubbauksen olevan "vain lapsille". Tässä muutama hyvä syy miksi dubbaus on muillekkin, kuin lapsille hyödyllinen:
- Kun elokuvassa / sarjassa on tekstitys, niin katsoja ei välttämättä pysty keskittymään katsomaan itse kuvaa, kun keskittyy tekstin lukemiseen
-katsoja voi päästä lähemmäksi hahmoja, kun ne puhuvat omaa keiltä
-näyttelijöiden puhe voi olla nopeaa, vaikeakielistä tai murretta/aksenttia, jota katsoja ei välttämättä ymmärrä
-dubbaus auttaa huononäköisiä elokuvan seuraamisesta, jos esim. tekstit ovat liian pienellä
-hitaat ja huonolukuisetkatsojat eivät pysy tekstin perässä
-tekstityksissä voi tapahtua lukijalla käännös -ja asiavirheitä, jonka takia elokuvan ymmärtäminen voi olla vaikeaa
-dubbauksessa on helpompi hahmottaa kunkin henkilön dialogi, tekstityksessä ei aina saa selkoa kenelle hahmolle repliikit kuuluvat

Minua ei koskaan ole huulisynkronointi häirinnyt, pääasia on toimiva ääni. Kuuntelen mieluummin hyvää dubbia, vaikka se ei huulisynkkaa kunnolla, kuin katsoin dubbia, joka on tehty orjallisesti huulisynkan takia. 

Yksi ärsyttävä asia on myös se, että jotkut jo kerran dubatut dubataan uudestaan. Näin on tehty ainakin Olipa kerran ihmiselle. Pakko sanoa, että aikaisempi dubbaus kuulosti paremmalta kuin uusi. Miksi, miksi pitää pilata kaikki. Ensin dubataan ja sitten vielä dubataan uudestaan. .

Uusien dubbauksein syy on yleensä tuotannollinen, kun tv-kanavat osatavat ohjelmia uusille kanavilleen. Sub junior on ostanut monia ylen ohjelmia ja sen takia ne on joutunut dubbaamaan uudestaan ylen piirettyjä.

Poissa Renefer

  • Koira
  • Aurori
  • *
  • Teidän alhaisuutenne Renefernefernefer
Vs: Dubbaus
« Vastaus #77 : Tammikuu 17, 2013, 17:26:13 »
Tekstitys on tosiaankin kuulemma yksi syy suomalaisten kohtuulliseen lukutaitoon, joten kannatan sitä jo siksi. :D En osaa edes ajatella, ettei terve ihminen kykenisi lukemaan tekstejä ja keskittymään tapahtumiin, sehän on vain oppimiskysymys kuten suurin osa Kynttiläkäärmeen listasta. Lisäksi tekstittäminen on huomattavasti halvempaa kuin dubbaus. Esimerkiksi Itä-Euroopan maissa ollaan usein hyvin ylpeitä päivittäisen dubbauksen laadusta (minusta kamalaa kakkaa) ja alalle opiskellaan, mutta se lohkaisee paljon budjettia. Eli samalla rahalla saadaan vähemmän eikä edes parempaa.

Lainaus käyttäjältä: Kynttiläkäärme
-dubbaus auttaa huononäköisiä elokuvan seuraamisesta, jos esim. tekstit ovat liian pienellä

Tuo on totta, tosin tekstityksen kokoa on usein mahdollista säätää. Ihan niin kuin volyymiakin. ;)

En suinkaan ole dubbauksia vastaan mistään periaatteellisesta syystä, sillä dubbauksellekin on paikkansa, erityisesti lapsille. Mieluiten katson juttuni alkuperäiskielellä jolloin kokonaisuus on lähempänä tavoiteltua, mutta tarpeeksi hyvä dubbaus ei ole este. Mirrekalan tapaan en pidä samojen äänten jatkuvasta bongaamisesta varsinkin, kun ääninäyttely ei ole useinkaan aivan niin notkeaa että se eroaisi tarpeeksi hahmoista toiseen.

Mielestäni Suomessa on melkein ihanteellista, kun on varaa valita animeiden tullessa elokuvateatteriin, että haluaako sen dubattuna vai ei. :>
Muista tervehtiä alakuloisia lintuja
POISSAOLEVAINEN
Toistaiseksi lopullisesti.

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #78 : Tammikuu 17, 2013, 19:04:38 »
-tekstityksissä voi tapahtua lukijalla käännös -ja asiavirheitä, jonka takia elokuvan ymmärtäminen voi olla vaikeaa

Dubbausta varten tehdyssä käännöksessä näin ei voi käydä?

Poissa Kynttiläkäärme

  • Syksyn liekki
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: potioncharm26553
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #79 : Tammikuu 17, 2013, 21:53:46 »
:D En osaa edes ajatella, ettei terve ihminen kykenisi lukemaan tekstejä ja keskittymään tapahtumiin, sehän on vain oppimiskysymys kuten suurin osa Kynttiläkäärmeen listasta.
Tarkoitin nimen omaan että katsoja ei voi keskittyä kuviin, en tapahtumiin. Tapahtumiin voi ihan hyvin keskittyä vaikka seuraakin tekstitystä, nehän vie sitä eteenpäin. Mutta esim. Disneyn animaatioissa, joissa on käytetty valtavasti aikaa ja vaivaa ihan vaan taustan maalaamiseen niin sen katseleminen kahen sekunnin aikana ei ole mahdollista silloin kun lukee tekstejä.

Tekstitys on tosiaankin kuulemma yksi syy suomalaisten kohtuulliseen lukutaitoon, joten kannatan sitä jo siksi.
Tätä väitettä en ole koskaan kuullut enkä ajatellut, mutta se kuulostaa hyvältä. En missään nimesä haluaisi että suomessa dubattaisiin kaikki ohjelmat, kuten saksassa, mutta mielestäni on väärin aliarvioida dubbauksen merkitystä "vain lapsille."

Tuo on totta, tosin tekstityksen kokoa on usein mahdollista säätää. Ihan niin kuin volyymiakin. ;)
Minun videot ja matkatelkkari ovat ilmeisesti liian vanhoja kun ei niissä voi tekstityksiä säätää.

Mielestäni Suomessa on melkein ihanteellista, kun on varaa valita animeiden tullessa elokuvateatteriin, että haluaako sen dubattuna vai ei. :>
Minusta tämä käytäntö pitäisi tehdä kaikkiin koko perheen elokuviin mitkä ulkomailta ilmestyy suomeen.

-tekstityksissä voi tapahtua lukijalla käännös -ja asiavirheitä, jonka takia elokuvan ymmärtäminen voi olla vaikeaa
Dubbausta varten tehdyssä käännöksessä näin ei voi käydä?
Yleensä dubbaajat ovat sen verran ammattilaisia, että pahoja käännösvirheitä heillä ei synny. Tekstityksiä lukiessa taas katsoja voi lukea tekstiä väärin minkä takia asiavirheitä voi sattua helpommin ja näin ymmärtäminen voi vaikeutua.   

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #80 : Tammikuu 18, 2013, 13:57:46 »
Tekstitys on tosiaankin kuulemma yksi syy suomalaisten kohtuulliseen lukutaitoon, joten kannatan sitä jo siksi.
Hienoa, että tekstitystäkin arvostetaan. En tiedä, miten paljon tässä loppuvuodesta nousseesta mediakohusta av-kääntäjien työehdoista välittyi suurelle yleisölle alan ulkopuolella, mutta tosiasiahan on se, että kääntäjästä riippumattomista syistä varsinkaan tv-sarjojen tekstittäminen ei ole aina aivan niin ronkelia puuhaa kuin olisi tekstysten laadun kannalta hyväksi. Mutta teksttäminen tosiaan vaikuttaa selkeästi ihmisten kielitaitoon - myös silloin, kun se on tehty huonosti. No, meni aiheen sivusta.

Mielestäni Suomessa on melkein ihanteellista, kun on varaa valita animeiden tullessa elokuvateatteriin, että haluaako sen dubattuna vai ei. :>
Minusta tämä käytäntö pitäisi tehdä kaikkiin koko perheen elokuviin mitkä ulkomailta ilmestyy suomeen.
Isoissa kaupungeissa (Helsinki, Turku, varmaan Oulukin jne...) tämä on käsittääkseni mahdollista ainakin useimpien elokuvien tapauksessa. Joidenkin tietokoneanimaatioiden kanssa homma menee ainakin Turussa niin, että joko 3D ja originaali, 3D ja dubbi tai 2D ja dubbi, eli 2D ja originaali ei usein ole vaihtoehto. Tästäkin syystä olen itse jatkanut dubbien suosimista, koska 3D ei vain ole minun taittovioillani se visuaalisesti kovin miellyttävä valinta. Kyllä ääniraidan voi ainakin isoissa teattereissa valita (mutta näytösaikojen järkevyys on asia erikseen), enkä usko, että se on pikkukylissä animenkaan kanssa aina mahdollista. Sikäli kun useimmat animeleffat edes olisivat tarpeeksi "isoja" päästäkseen pienten teattereiden esitysvalikoimaan ylipäänsä.

Ääniraitahan on myös markkinointikikka, ja osaltaan alkuperäisraitojen suosioon vaikuttanevat myös "julkkisäänet", joilla elokuvia markkinoidaan. Viisi legendaa tarjottiin meidän teatterissa myös 2D-originaalina ja muistaakseni vielä melko järkevään näytösaikaan, luultavasti ainakin osittain johtuen Dreamworksin "aikuisemmasta" profiilista ja ennen kaikkea julkkisäänistä. Perinteisen Dreamworks-elokuvan kohdeyleisön ikähaarukka on esiteini-ikäisistä ylöspäin ja jopa painottuu enemmän sinne teini-iän loppupäähän. Ihan varmasti Jude Law (Boogieman) tai Chris Pine (Jack Frost) ovat suomessakin ihan käypää mainosta ja houkuttelevat aikuista kohdeyleisöä entistäkin enemmän. Viisi legendaa tosin oli muuten hyvinkin siloteltu lapsiyleisöä varten (Urhean karhu on sentään uhkaavan näköinen, toisin kuin Legendojen Boogieman), joten kieliraitavalikoimassa taitavat edelleen painaa studion ja näyttelijäkaartin nimi enemmän kuin elokuvan itsensä sisältö. Tahtoo kuitenkin sanoa, että ainakin Finnkino on markkinoinnissaan oivaltanut sen, ettei länsimainenkaan animaatio ole vain lapsiperheiden suosiossa, ja suuri osa aikuisesta yleisöstä haluaa kuulla alkuperäisraidan.

Kyllähän Pixarkin julkkisääniä harrastaa, mutta markkinoinnin pääpaino on yleensä jossain aivan muussa, kuten tarinassa ja eritoten tekniikassa. Pixarillahan on tunnestusti vähintään yhtä paljon faneja aikuisten kuin lastenkin keskuudessa, mutta imagoltaan se on nimenomaan koko perheen elokuvastudio: ennakko-odotus on, että elokuvanteattereissa istuu verrattain pieniäkin lapsia katsomassa Pixar-leffaa, ja esitystarjonta painottuu suomenkieliseen versioon. Alkuperäisäänistä kiinnostuneet aikuiset saavat mennä 3D-näytökseen katsomaan studion uusimpia teknisiä saavutuksia täydellisimmillään. Esimerkiksi Urhean dubbi on kyllä ihan kohtalainen, ei erityisen sytyttävä, mutta hyvää perustyötä, mutta myönnän, että uudemmat Pixarini olen kotioloissa katsonut lähinnä englanniksi. En minä silti kanavaakaan vaihda, jos telkkarista tulee suomeksi dubattua Pixaria, vaan yleensä nautin elokuvasta aivan tyytyväisenä. Elokuvasta riippuen saatan suosia jotain versiota toisen kustannuksella, mutta ihmetyttää silti, miten jyrkät asenteet ihmisillä tuntuu olevan tähän kieliraita-asiaan, kun minulle se antaa vain useampia mahdollisuuksia nauttia samasta elokuvasta.
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #81 : Tammikuu 19, 2013, 13:57:25 »
Yleensä dubbaajat ovat sen verran ammattilaisia, että pahoja käännösvirheitä heillä ei synny. Tekstityksiä lukiessa taas katsoja voi lukea tekstiä väärin minkä takia asiavirheitä voi sattua helpommin ja näin ymmärtäminen voi vaikeutua.

Dubbaajathan eivät sitä käännöstä tee, vaan kääntäjät kuten tekstityksenkin. Ihmettelen, että miksi kääntäjät tekisivät tekstitykseen enemmän virheitä kuin dubbaukseen. Ja katsoja voi toki lukea tekstit väärin, mutta niin voi myös kuulla väärin. Esimerkiksi minulla on suomalaisissa elokuvissa jatkuvasti ongelmia saada vuorosanoista selvää.

Poissa ghostie

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • DFTBA
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #82 : Tammikuu 19, 2013, 15:57:45 »
Ja katsoja voi toki lukea tekstit väärin, mutta niin voi myös kuulla väärin. Esimerkiksi minulla on suomalaisissa elokuvissa jatkuvasti ongelmia saada vuorosanoista selvää.

^Minulla on ihan sama juttu. Ei välillä tahdo millään saada selvää siitä suomenkielisestä puheesta. Mielummin luen tekstejä, joista on helpompi saada selvää. Eli henkilökohtaisesti minulla on suurempi riskii ymmärtää väärin dubbausta kuunnellessa kuin tekstitystä lukiessa, mutta kaipa tämä on ihan yksilöllinen asia, kun kaikki eivät ole yhtä nopeita ja tarkkoja lukijoita, mutta tarkkakorvaisempia.
"'Cause I need Harry Potter like a grindylow needs water"
11 years and counting ♥

Poissa Kynttiläkäärme

  • Syksyn liekki
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: potioncharm26553
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #83 : Tammikuu 19, 2013, 17:55:47 »
Dubbaajathan eivät sitä käännöstä tee, vaan kääntäjät kuten tekstityksenkin. Ihmettelen, että miksi kääntäjät tekisivät tekstitykseen enemmän virheitä kuin dubbaukseen. Ja katsoja voi toki lukea tekstit väärin, mutta niin voi myös kuulla väärin. Esimerkiksi minulla on suomalaisissa elokuvissa jatkuvasti ongelmia saada vuorosanoista selvää.

Käännöksen tekee yleensä dubin ohjaaja/suomentaja eikä kääntäjä. Ja monesti nämä dubin ohjaajat myös dubbaavat joitain rooleja. Elokuvien kääntäjät/teksittäjät eivät liity dubbaajiin millään tavalla. 
Minulla on ihan sama ongelma etten saa aina suomalaisissa elokuvissa puheesta selvää. Luulen syyksi sitä, että kuvauksissa halutaan selvitä mahollisimman vähillä otoilla ja sitten tyydytään satuun ääneen. Vaikka puheen ääntä nostetaankin taustasta irti, niin puhe voi olla aikamoista sössöttämistä. Dubithan ovat taas jälkiäänitystä ja siinä panostetaan enemmän äänen laatuun ja sen selkeyteen kuin normaalielokuvaa tehdessä. 

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #84 : Tammikuu 20, 2013, 19:49:00 »
Käännöksen tekee yleensä dubin ohjaaja/suomentaja eikä kääntäjä. Ja monesti nämä dubin ohjaajat myös dubbaavat joitain rooleja. Elokuvien kääntäjät/teksittäjät eivät liity dubbaajiin millään tavalla.
Täällä on yksi käännöslalalla oleva, joka haluaa vähän painaa pilkkua. Jännästi ainakin meillä päin suomentaja on suomeksi kääntävä kääntäjä. Kääntäjän/suomentajan ammattinimikehän ei ole millään tavalla suojattu (erikoisalojen, kuten lääketieteen, oikeustieteen ja muiden eksaktien alojen kääntäjät pois lukien, koska heiltä vaaditaan jo lain puitteissa erinäisiä tutkintoja, mutta viihdealan kääntäjiltä ei), joten kuka tahansa, joka tekee käännöshommia, on kääntäjä koulutustaustasta tai varsinaisesta leipätyöstä riippuumatta.

Kiinnostaisi myös kuulla, minkä lähteen mukaan ohjaajat tekevät myös käännöksiä? En siis suoralta kädeltä epäile, etteikö näin voisi ainakin joissain tapauksissa olla, mutta jotenkin tuntuisi alan normina hurjalta työnsaralta äänityön ammattilaiselle ohjauksen lisäksi vielä kääntää. Toki ohjaajan sana aivan varmasti käännösratkaisuissa painaa (kuten pitääkin), mutta kuvittelisin silti, että dubbauksen hoitavalla studiolla olisi tallissaan kääntäjiä tai jokin luottofirma käsisten käännättämiseen. Voin toki olla väärässäkin, mutta tuntuu vaan aika oudolta. Nyt dubattujen piirrettyjen lopputekstit syyniin... Sitä en kyllä hevin usko, että ainakaan telkkaripiirrettyjen ohjaajat ehtisivät aikataulujensa puitteissa vielä kääntämääkin.

Sen kyllä uskon, että tekstittäjät eivät dubbikäännöksiä tee, koska käännöstavoitteet ovat näillä kahdella osa-alueella hyvin erilaisia: tekstittämisessä idea on saada suomennettua repliikit tarpeeksi informatiivisesti ja kiteytetysti, että ne mahtuvat ruudulla näkyvään merkkimäärään, kun taas dubin kanssa täytyy keskittyä siihen, miltä repliikit kuulostavat puhuttuina, kuinka ne rytmitetään hahmojen liikkeisiin, ja länsipiirretyissä pitää huomioida vielä huulisynkkakin aika tarkkaan. Tekstittäjän ei tarvitse huolia moisista, hänelle riittää, että replat saa käännettyä tarpeeksi tiiviseen ja luettavaan muotoon.
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #85 : Tammikuu 20, 2013, 20:13:19 »
Käännöksen tekee yleensä dubin ohjaaja/suomentaja eikä kääntäjä. Ja monesti nämä dubin ohjaajat myös dubbaavat joitain rooleja. Elokuvien kääntäjät/teksittäjät eivät liity dubbaajiin millään tavalla. 

Ensinnäkin kiinnostaisi tietää mitä eroa on mielestäsi kääntäjällä ja suomentajalla. Ja myös minua kiinnostaisi tietää mistä on peräisin käsitys, että käännöksen tekisi ohjaaja tai joku muu henkilö, jolla ei ole minkäänlaista osaamista tai koulutusta kääntämiseen. Tai miten ihmeessä tällainen henkilö tekisi vähemmän virheitä kuin kääntämisen ammattilainen.

Poissa Kynttiläkäärme

  • Syksyn liekki
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: potioncharm26553
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #86 : Tammikuu 20, 2013, 20:21:36 »
Kääntäjällä tarkoitin nimen omaan tekstittäjää, (anteeksi sekava kielenkäyttöni).

Sen kyllä uskon, että tekstittäjät eivät dubbikäännöksiä tee, koska käännöstavoitteet ovat näillä kahdella osa-alueella hyvin erilaisia: tekstittämisessä idea on saada suomennettua repliikit tarpeeksi informatiivisesti ja kiteytetysti, että ne mahtuvat ruudulla näkyvään merkkimäärään, kun taas dubin kanssa täytyy keskittyä siihen, miltä repliikit kuulostavat puhuttuina, kuinka ne rytmitetään hahmojen liikkeisiin, ja länsipiirretyissä pitää huomioida vielä huulisynkkakin aika tarkkaan. Tekstittäjän ei tarvitse huolia moisista, hänelle riittää, että replat saa käännettyä tarpeeksi tiiviseen ja luettavaan muotoon.


Yleensä dubbaajat ovat sen verran ammattilaisia, että pahoja käännösvirheitä heillä ei synny. Tekstityksiä lukiessa taas katsoja voi lukea tekstiä väärin minkä takia asiavirheitä voi sattua helpommin ja näin ymmärtäminen voi vaikeutua.

Dubbaajathan eivät sitä käännöstä tee, vaan kääntäjät kuten tekstityksenkin. Ihmettelen, että miksi kääntäjät tekisivät tekstitykseen enemmän virheitä kuin dubbaukseen. Ja katsoja voi toki lukea tekstit väärin, mutta niin voi myös kuulla väärin. Esimerkiksi minulla on suomalaisissa elokuvissa jatkuvasti ongelmia saada vuorosanoista selvää.

Tätä juurikin tarkoitin, että tekstittäjä ja dubbaus ei liity toisiinsa

Kiinnostaisi myös kuulla, minkä lähteen mukaan ohjaajat tekevät myös käännöksiä? En siis suoralta kädeltä epäile, etteikö näin voisi ainakin joissain tapauksissa olla, mutta jotenkin tuntuisi alan normina hurjalta työnsaralta äänityön ammattilaiselle ohjauksen lisäksi vielä kääntää. Toki ohjaajan sana aivan varmasti käännösratkaisuissa painaa (kuten pitääkin), mutta kuvittelisin silti, että dubbauksen hoitavalla studiolla olisi tallissaan kääntäjiä tai jokin luottofirma käsisten käännättämiseen. Voin toki olla väärässäkin, mutta tuntuu vaan aika oudolta. Nyt dubattujen piirrettyjen lopputekstit syyniin... Sitä en kyllä hevin usko, että ainakaan telkkaripiirrettyjen ohjaajat ehtisivät aikataulujensa puitteissa vielä kääntämääkin.

Tämä lähde on pelkästään oma havaintoni niiden piirrettyjen ja animaatioiden kohdalla mitä olen katsonut. Monesti katsomissani dubatuissa animaatioissa ohjaajan nimi löytyy myös suomentajasta/kääntäjästä ja jonkun hahmon äänestä. Jos tämä ei ole yleistä, niin korjatkaa ihmeessä.

Poissa Renefer

  • Koira
  • Aurori
  • *
  • Teidän alhaisuutenne Renefernefernefer
Vs: Dubbaus
« Vastaus #87 : Tammikuu 20, 2013, 20:46:45 »
Ja myös minua kiinnostaisi tietää mistä on peräisin käsitys, että käännöksen tekisi ohjaaja tai joku muu henkilö, jolla ei ole minkäänlaista osaamista tai koulutusta kääntämiseen.

No eihän se, että on ohjaaja/joku muu henkilö suinkaan tarkoita, ettei voisi hyvinkin olla kompetenssia kääntämiseen. Minun mielestäni voi olla taitava kääntämään vaikkei olisikaan esimerkiksi kouluttautunut. Voin kuvitella jollakulla ohjaajalla olevan osaamista vaikka piirrettyjen kääntämiseen.

En sano, että kaikki ohjaajat ja muut henkilöt olisivat peruskoulupohjalta valmiita saman tien kääntämään Shakespearea, mutta hei, ihan hyvin sielläkin voi olla osaamista. Ei sen tarvitse olla ainoastaan ammattimaisten kääntäjien hallussa.

Monesti katsomissani dubatuissa animaatioissa ohjaajan nimi löytyy myös suomentajasta/kääntäjästä ja jonkun hahmon äänestä. Jos tämä ei ole yleistä, niin korjatkaa ihmeessä.

Minulle tulee ohjaaja-dubeista mieleen vähän tuotantotiimit omat vitsit. :D Muistaakseni esimerkiksi Ihmeperheen ohjaaja heitti yllytyshullutettuna Eira Kuosin roolin alkuperäisessä elokuvassa. Tekee sen aika hyvin mielestäni, mutta tykkään kyllä suomalaisestakin versiosta.
Muista tervehtiä alakuloisia lintuja
POISSAOLEVAINEN
Toistaiseksi lopullisesti.

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #88 : Tammikuu 20, 2013, 21:22:19 »
Ja myös minua kiinnostaisi tietää mistä on peräisin käsitys, että käännöksen tekisi ohjaaja tai joku muu henkilö, jolla ei ole minkäänlaista osaamista tai koulutusta kääntämiseen.

No eihän se, että on ohjaaja/joku muu henkilö suinkaan tarkoita, ettei voisi hyvinkin olla kompetenssia kääntämiseen. Minun mielestäni voi olla taitava kääntämään vaikkei olisikaan esimerkiksi kouluttautunut. Voin kuvitella jollakulla ohjaajalla olevan osaamista vaikka piirrettyjen kääntämiseen.
Ei toki. Kääntäminen on nykypäivänäkin monella tapaa "käsityöläisammatti", siinäkin mielessä, että siinä voi itseoppimalla kehittyä varsin hyväksi. Iso osa Suomessa kääntäjinä toimivista ei ole, tai ainakaan uransa alussa ollut, koulutettuja kääntäjiä. Etenkin kaunokirjallisuudessa on oman näppituntumani mukaan itseoppineet kääntäjät ovat aika yleisiä, ja löytyy niitä muualtakin. Ja kyllä niitä renessanssi-ihmisiäkin löytyy tästä maailmasta, ei yhden alan taituruus sulje pois toista - ja sivumennen sanottuna monet kääntäjät tekevät lisäksi muita töitä alan palkkatilanteen vuoksi. Lähinnä minusta kuulostaisi absurdilta vaatia ohjaalta kyvykkyyttä kääntäjänä, mutta en sano, etteikö ohjaaja-kääntäjä voisi olla yhdistelmänä mahdollinen. (Ja kun sitä ilmeisesti aikuisten oikeasti myös tapahtuu ihan hyvällä menestyksellä, mitäpä minä siihen motkottamaan.) Epäilen vain, onko se ihan tavallinen. Ja sitä kätevämpäähän ohjaajan "vision" kannalta on, mitä harvempien välikäsien kautta teksti kulkee ennen nauhoitusta.


Monesti katsomissani dubatuissa animaatioissa ohjaajan nimi löytyy myös suomentajasta/kääntäjästä ja jonkun hahmon äänestä. Jos tämä ei ole yleistä, niin korjatkaa ihmeessä.
Ääninäyttelijä-ohjaaja on sinällään ihan helppo käsittää. Käsittääkseni melko monet ohjaajat ovat itse toimineet/toimivat edelleen ääninäyttelijöinä - Matti Ranin ainakin on tehnyt molempia yhtä aikaa ja samoissa elokuvissa, ja kappas, Wikipedian mukaan myös suomentanut ohjaamansa elokuvat. En tiedä, ehkä se on yleinen käytäytäntö, mutta itse en ollut koskaan tullut sitä ajatelleeksi. Ei minulla nyt ole tähän toisentyyppistäkään tapausta heittää. Asia vaatii tarkempaa perehtymistä. :D Olin tosiaan tajunnut sen, että suomidubeissa monet ohjaajat näyttelevät ja toisin päin, mutta tuota käännöshomman toteutusta en ole koskaan pohdiskellut. Maailmankuvani avartui taas hieman.
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #89 : Tammikuu 21, 2013, 21:42:38 »
Tätä juurikin tarkoitin, että tekstittäjä ja dubbaus ei liity toisiinsa

No ei tietenkään, mutta joku sen tekstin on kääntänyt suomeksi dubbausta varten ja sille jollekin voi tulla virheitä siinä missä tekstittäjällekin.

No eihän se, että on ohjaaja/joku muu henkilö suinkaan tarkoita, ettei voisi hyvinkin olla kompetenssia kääntämiseen. Minun mielestäni voi olla taitava kääntämään vaikkei olisikaan esimerkiksi kouluttautunut. Voin kuvitella jollakulla ohjaajalla olevan osaamista vaikka piirrettyjen kääntämiseen.

Totta kai voi olla, mutta ei tässä ollut kyse siitä voiko ohjaaja tehdä myös käännöksen. Kyse oli siitä voiko tekstityksen haittapuolena pitää kääntäjälle sattuvia virheitä. Jotta voisi, pitäisi olla joku peruste olettaa, että dubbauksen käännöksessä tulee vähemmän virheitä kuin tekstittäessä. Minä en ymmärrä millä perusteella tällainen oletus voitaisiin tehdä. Se, että ohjaaja toimisi myös kääntäjänä ei saa minua ainakaan yhtään sen vakuuttuneemmaksi.

Poissa ghostie

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • DFTBA
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #90 : Tammikuu 21, 2013, 22:18:06 »
Ihan vain mielenkiinnosta, onko kenelläkään edes jonkinnäköistä asiantuntemusta aiheesta? vai puolustavatko kaikki vain sitä vaihtoehtoa, josta pitävät itse enemmän?

Minä kyllä siltikin lukisin mielummin tekstityksiä kuin kuuntelisin dubbausta, vaikka joku onnistuisikin jotenkin todistamaan dubbauksen paremmaksi. (En kyllä ymmärrä miten sen voisi ikinä todistaa paremmaksi, mutta minulla ei kyllä ole minkään näköistä asiantuntemusta aiheesta, ihan vain oma kokemus.)

Olen kyllä kuullut, että käänäjillä on työt aika vähissä, joten olisi jotenki hassua, että kouluttamattomat ihmiset saisivat heidän töitään, vaikka koulutettuja on paljon tarjolla... Mutta niin, en tosiaankaan tiedä tästä aiheesta sen enempää.
"'Cause I need Harry Potter like a grindylow needs water"
11 years and counting ♥

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #91 : Tammikuu 22, 2013, 00:56:10 »
Oma asiantuntemukseni kumpuaa lähinnä käännöalan opinnoistani, enkä ole niissä hirveästi perehtynyt av-puolen hommiin. Tekstittämisestä tiedän sentään vähäsen, vaikken itse ole sitä koskaan tehnytkään.
Olen kyllä kuullut, että käänäjillä on työt aika vähissä, joten olisi jotenki hassua, että kouluttamattomat ihmiset saisivat heidän töitään, vaikka koulutettuja on paljon tarjolla... Mutta niin, en tosiaankaan tiedä tästä aiheesta sen enempää.
Tämä ei nyt välttämättä enää liity dubbikäännöksiin hirveästi (tai no, kun en tosiaan niiden käytännöstä oikeasti tiedä). Koska koulutetut ihmiset tapaavat (tai ainakin heidän tulisi) pitää ammattitaitoaan arvossa ja haluavat ajastaan käyvän korvauksen (siis sellaisen, jolla voi elää). Kouluttamaton kääntäjä ei voi vedota tutkintoihinsa ja hintoja tulee poljettua ainakin uran alkuvaiheessa helposti. Kilpailua pukkaa. Ainakin meillä opiskelijoille teroitetaan alusta alkaen, että kivastakin työstän pitäisi saada palkkaa, mutta minkäs teet, jos sitä ei haluta maksaa. Koska useat asiakkaista tuntuvat ajattelevan, että "jokainenhan kieliä osaa", he teettävät työn sitten halvimmalla, eivät välttämättä ammattitaitoisimmalla tekijällä; vallankin, kun heillä ei usein ole tarvittavaa kielitaitoa työn lopputuloksen laadun toteamiseen, vaikka "jokainenhan kieliä osaa". Kääntäjän ammatin ja ammattilaisuuden arvostus työmarkkinoilla ei yleisesti ottaen ole hirveän korkea. Toki on sellaisia aloja ja työnantajia, jotka tiedostavat, että käännöksissäkin on laatueroja, mutta valitettavan usein kehnokin lopputulos on tarpeeksi hyvä.

No juu. Tämän sanottuani sanon vielä sen, että ainakin koko illan jenkkianimaatioiden dubbikäännökset ovat minusta tuntuneet lähes järjestään hyviltä tai erittäin hyviltä, oli ne sitten kääntänyt kuka hyvänsä. Tai oikeammin, ne eivät yleensä kuulosta käännöksiltä ollenkaan. Se on hyvä.
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Aurican

  • vinokas
  • Vuotislainen
  • Kirjoittaa liian pitkiä viestejä.
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #92 : Tammikuu 26, 2013, 22:45:00 »
Itse katson aina mieluiten tekstitettynä, koska koen sen olevan lähimpänä alkuperäistä. Dubbauksessa osia jää puuttumaan, koska ne jäävät uuden ääniraidan alle. Meinaan siis sitä, että joskus sanaleikit, murteet ja viittaukset kulttuuriin katoavat, kun päälle isketään dubbi. Voidaan toki perustella, että muuttamalla referenssit katsojan kulttuuriin sopiviksi katsoja pääsee paremmin sisään tarinaan, mutta tämä tapahtunee sen kustannuksella, että katsojan käsitys alkuperämaasta latistuu aika reippaasti.
Lisäksi dubbaus on joskus kätevä tapa sensuroida sitä sun tätä; "Eihän miehet voi puhua tunteistaan tolla tavalla! Ei hätää dubataan niin, et ne puhuu vaikka jalkapallosta", "Eivät lapset ymmärrä, että ne syö riisistä muotoiltuja palloja, muutetaan ne hillomunkeiksi." tai "Tää käsittelee ihan liian vakavia teemoja, korvataan kaikki vakava tyhmillä vitseillä."

Vaikka tietysti tekstityksellä voi tehdä suunnilleen saman, se jättää kieltä osaavalle mahdollisuuden todeta "Hei, ei siinä noin sanottu!" Ja joskus se antaa myös tilaisuuden oppia kieltä. Itse sanoisin oppineeni hajanaisia fraaseja japania kaikesta animen katselusta.

Yhden haittapuolen tekstityksessä näen ja se on juurikin se, että silmät eivät ole aivan kokoajan tapahtumissa. Olin aikaisemmin tottunut katsomaan Criminal Mindsia netistä ilman tekstityksiä, mutta ostimpa sitten DVD boksin, jossa sai suomenkieliset tekstit. Kymmenen minuutin jälkeen lopetin niiden lukemisen, koska tajusin menettäväni hirvittävän määrän kasvonilmeitä ja kehonkieltä hahmojen keskustelun aikana, kun keskityin lukemaan tekstiä.

Ja hiukan kevytmielisempi syy: Kun katsoo hauskoja leffoja tekstityksellä, saa usein toisen vitsin kaupan päälle, koska on sekä alkuperäinen, että tekstitykseen tehty käännös. Itse muistan katsoneeni ainakin Shrekkiä ja nauraneeni katketakseni sekä englanninkieliselle, että suomenkieliselle heitolle yhtäaikaa.
Lily:"You're disgusting, Black -- I don't know what Remus sees in you. If you were my boyfriend I'd poison your morning pumpkinjuice."
Sirius:"If you were my girlfriend, I'd drink it"
-Casting Moonshadows, chapter 59
deviantArt | Tumblr | instagram