Kirjoittaja Aihe: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?  (Luettu 42724 kertaa)

0 vuotislaista ja 2 Ankeuttajaa kyttää tätä aihetta.

Poissa Blizzard

  • Untitled
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #125 : Kesäkuu 11, 2008, 12:09:25 »
Jep, jästimaailma on tietty asia erikseen, mutta eihän Kapari ole kääntänytkään esim. Dudleyn nimeä miksikään. Velhojen ja noitien nimiä nimenomaan pitääkin tuon mun perusteluni mukaan kääntää, eikä jästien.
Tuo oli hyvä näkökulma! Velhojen nimet ovat jo englanninkielisissä kirjoissa aavistuksen oudompia, taianomaisempia ja/tai hauskempia, ja tätähän ei voi suomalaiselle lukijalle välittää muuta kuin kääntämällä nimet. Harry tunsi olonsa kotoisaksi velhomaailmassa, ja suomentamisen ansiosta mekin teemme niin.
"Falling is just like flying... except there's a more permanent destination"

Poissa Mab

  • Vuotislainen
  • Meidän Korkeutemme
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #126 : Kesäkuu 12, 2008, 10:06:41 »
Joo, mäkin tykkään Päärynän pointista :)

Ja toi Harryn kotoisa olo taikamaailmassa... mä en ole varma, kuinka virallista tietoa tämä on, mutta eikös Harryn nimi ole siksi tuikitavallinen, että Rowling halusi tehdä selvän eron fantasiakirjojen yleiseen tapaan nimetä päähenkilö(t) jollain ihmesupernimillä? Eli sen puoleen Harry tavallisen nykyenglantilaisen nimensä puolesta erottuu jostain Sirius Mustasta ihan niin kuin 11-vuotias Harry tavallisena nykyenglantilaisena poikana oli vähän ummikkona taikamaailmassa. Jos noitien/velhojen tai (taika)paikannimiä ei olisi käännetty, niin ne kuulostaisivat liian arkisilta ja tavanomaisilta.

Kaikkia noitien/velhojen nimiä ei tosiaan ole kuitenkaan käännetty. Se tavallaan on jonkin sortin kauneusvirhe ja olisi ollut ehkä parempi, mikäli Diggoryt sun muut olisi myös käsitelty. Toisaalta nyt voi ajatella, että käännetyt nimet (kuten Musta) on sellaisia tooosi vanhoja sukuja kun taas kääntämättömät nimet edustaa uudempaa verta. Voisi sanoa vaikka, että Venus Musta kävi tapaamassa Sven Haarapartaa Kööpenhaminassa, mutta Harry Potter kävi tapaamassa George Bushia New Yorkissa. Ja joo, mä tiedän ettei mun teoria kanna kovin pitkälle (jo Potterit on vanha suku), mutta on sillä kiva vähän leikkiä :)

Toisaalta mun mielestä Rowling on just vähän leikkinyt noiden nimien merkityksen suhteen. Osalla tavallisista nimistä, kuten just Black, on selkeästi syvällisempää merkitystä. Tilanne on ehkä vähän senkaltainen kun jos joku suomalainen kirjoittaisi fantasiaa. Hän antaisi hahmoilleen sellaisia nimiä kuin Sieni, Jänö, Tähti ja vaikka Pilvi. Jos teos käännettäisiin, niin pitäisikö Pilvi jättää tuohon muotoon sillä perusteella, että se on kalenterista löytyvä oikea nimi?

Ja Kuupposelle vielä sen verran, että nimien kääntäminen ihan oikeasti kuuluu lastenkirjojen ohella myös fantasiakirjallisuuden kääntämiseen. Jos sä pystyt lukemaan näkymättömyysviitoista, taikatempuista, lohikäärmeistä ja vastaavista tuntematta itseäsi lapseksi (jos se kerta on tavoitteesi), niin mä en ymmärrä, että miksei käännetyt nimet mene :)
"Kun hän on kohteliaimmillaan, hän on myös kavalimmillaan, mikä lienee pettämätön sivistyksen merkki." -J.M.Barrie, Peter Pan

Poissa Kuupposen päivä

  • Vuotislainen
  • Pottermore: NightGold9667
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #127 : Kesäkuu 12, 2008, 22:12:50 »
Jep, jästimaailma on tietty asia erikseen, mutta eihän Kapari ole kääntänytkään esim. Dudleyn nimeä miksikään. Velhojen ja noitien nimiä nimenomaan pitääkin tuon mun perusteluni mukaan kääntää, eikä jästien. (Nyt joku tulee tietty heti kertomaan kuinka sen ja sen jästin nimi on kyllä käännetty, ja sitten mun pitää mennä häpeämään jonnekin piiloon :P)

Minäpä luulen, ettei käännettyjen jästinimien vähäisyys (tai olemattomuus?) johdu tuosta. Ennemminkin siihen varmaan on vaikuttanut se seikka, että Pottereissa ei yksinkertaisesti ole juuri muita merkittäviä jästihenkilöitä kuin Dursleyt. Heidän nimiään ei ole käännetty, mutta se voi olla ihan vain sattumaakin. Ei-merkittäviä jästejä toki on jokunen, mutta ei juurikaan sellaisia, joiden nimillä olisi jotain juonen kannalta olennaista merkitystä (vaikka minun mielestäni minkään hahmon nimellä ei kylläkään ole olennaista merkitystä).
Luulenkin, että Kapari olisi tehnyt esim. Snapesta Kalkaroksen ihan samalla tavalla, vaikka tämä olisikin jästi.
Vaikka enhän minä tiedä, kun en ole Kapari. Pointti oli joka tapauksessa hyvä. :)

Mab, me olemme varmastikin lukeneet erilaisia fantasiakirjoja, koska itse en ole törmännyt nimien kääntämiseen erityisen paljon. Joskus toki, viimeksi eräässä ihan hauskassa mutta kuitenkin aika paskassa lastenkirjassa (en muuten tiedä, miksi edes luin sen). No, en toki väitäkään olevani mikään fantasiakirjallisuuden suurkuluttaja tai asiantuntija. Kysyisinkin, että esiintyykö nimien kääntämistä ihan aikuisillekin suunnatuissa fantasiakirjoissa (mitä kyllä epäilen syvästi)? Se voi toki olla joskus kiistanalaista, että mikä nyt on aikuisille suunnattua ja mikä ei...
Joka tapauksessa minä olen törmännyt nimien kääntämiseen lähinnä lastenkirjoissa, siksi Pottereiden suomennokset auttamatta tuovat minulle mieleen lastenkirjat enkä pidä sitä hyvänä juttuna. Se on tietystikin oma ongelmani.

Heh, minusta tuntuu kuin olisimme Mabin kanssa keskustelleet tästä asiasta suunnilleen sadan viestin verran! :) Mutta eihän siinä mitään, hyvä aihehan tämä on.
« Viimeksi muokattu: Kesäkuu 12, 2008, 22:22:38 kirjoittanut Kuupposen päivä »

Poissa Mab

  • Vuotislainen
  • Meidän Korkeutemme
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #128 : Kesäkuu 12, 2008, 22:21:43 »
Joo, me ollaan keskusteltu tästä ankarasti. Joku voisi sanoa, että jankutettu, mutta kerrankos sitä :)

Kyllä nimiä käännetään ihan aikuisten fantasiassa. Esimerkiksi George R.R. Martinin Tulen ja jään laulussa, joka on varmaankin "aikuisinta" fantasiaa, mitä mä olen lukenut. Sitten on tietysti myös Tolkien, Robin Hobb, ja.. ja... mä en nyt muista muita käännettyjä fantsukirjoja, jotka voisi laskea varmasti aikuisten osastolta löytyväksi (enkä mäkään ole kyllä suurkuluttaja). Nimimerkillä Fantasiakirjoja käännetään joka tapauksessa ihan liian vähän.

edit. Ja kun mä nyt muistelen, niin eikös Dan Simmonsin Hyperionissa myös oltu käännetty ainakin Lepinkäisen nimi. Se nyt on tosin scifiä, mutta aikuisten kamaa kanssa, ja scifi ja fantsu on musta aina olleet läheisiä sukulaisia
« Viimeksi muokattu: Kesäkuu 12, 2008, 22:27:24 kirjoittanut Mab »
"Kun hän on kohteliaimmillaan, hän on myös kavalimmillaan, mikä lienee pettämätön sivistyksen merkki." -J.M.Barrie, Peter Pan

Poissa Kuupposen päivä

  • Vuotislainen
  • Pottermore: NightGold9667
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #129 : Kesäkuu 12, 2008, 22:37:51 »
Hahaa, pakko jatkaa jankutusta vielä vähän. :)

Niin, tiesinkin, että Tolkienin nimiä on käännetty (itse en ole lukenut, mutta joku mainitsi aikoja sitten tässä keskustelussa nimen Reppuli, joka muuten on todennäköisesti huvittavin nimen käännös ikinä). Luulen joka tapauksessa, että "aikuisemmassa" fantasiassa nimien kääntäminen on kuitenkin vähintäänkin harvinaisempaa kuin lastenopuksissa.
Tämä siis on vain oma uskomukseni, josta olen toki valmis luopumaan heti, jos joku fantasia-asiantuntija sen virheelliseksi osoittaa.

Siitä olen samaa mieltä, että fantasiaa käännetään liian vähän. Vaikka kuten jo sanoin, en tosiaankaan ole mikään fantasia-asiantuntija. Muutamakin hyvä sarja on kuitenkin jäänyt minulta lukematta loppuun asti, kun niiden kääntäminen on suureksi järkytyksekseni yhtäkkiä lopetettu. Silloin kyllä vituttaa, kun ei sitä enkuksi lukemistakaan aina jaksa (kun on laiska).

Poissa Mab

  • Vuotislainen
  • Meidän Korkeutemme
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #130 : Kesäkuu 12, 2008, 22:59:16 »
No joo, odottaessa jonkun asianharrastajan kommenttia mäkin jankkaan vähän lisää. Mä luulen, että fantasiakirjojen nimistön kääntämisessä on suurena tekijänä ollut Kersti Juvan päätös kääntää Sormusten herran nimistöä. TSH kun nyt vain sattui olemaan ja sattuu olemaan tosi kova vaikuttaja fantasiakirjallisuudessa, niin tottakai se antoi leimansa meillä myös fantasian kääntämiseen. Ja Juva varmaan päätyi päätökseensä osin siltä pohjalta, että Tolkien oli käyttänyt materiaalinaan paljon kansantarinoita ja vastaavia (kuten satuja), ja niissähän nimistö on usein käännetyssä muodossa.

Eli Potterien nimistön kääntäminen on perinteen uljasta seuraamista :)

edit. Mä näemmä keksin aina lisää sanomista heti sen jälkeen kun oon kirjautunut ulos. Tällä kertaa sen, että koska mä aloitin fantasiointini Sormusten herrasta ja jatkoin siitä Hobbin Salamurhaaja-trilogiaan jne., eli oon lukenut nimenomaan sellaista fantsua, jossa nimistö on käännetty, niin mä saan aina mukavat fantasiafiilikset kun törmään käännettyihin nimiin. Tietää heti, että nyt liikutaan fantasiamaailmassa, eikä arkitodellisuus pukkaa päälle.
« Viimeksi muokattu: Kesäkuu 12, 2008, 23:10:38 kirjoittanut Mab »
"Kun hän on kohteliaimmillaan, hän on myös kavalimmillaan, mikä lienee pettämätön sivistyksen merkki." -J.M.Barrie, Peter Pan

Poissa Aiëdaíl

  • Näätärikkaus
  • Valvojaoppilas
  • *
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #131 : Kesäkuu 12, 2008, 23:08:51 »
Lainaus käyttäjältä: Mab
Mä luulen, että fantasiakirjojen nimistön kääntämisessä on suurena tekijänä ollut Kersti Juvan päätös kääntää Sormusten herran nimistöä.
Olin kirjoittamassa samaa, mutta ehdit ensin :)

Sanoisin vielä näin, että useimmilla fantasiahahmoilla nimet ovat jonkinlaista haltiakieltä (/kääpiökieltä/örkkikieltä...) tai sitten hyvin kuvaavia, esimerkkinä vaikka Varpushaukka Maameren tarinoista. Tässä jälkimmäisessä tapauksessa käännetään nimet, kääntämisen ideahan on siinä, että lukija voi ymmärtää kaiken omalla äidinkielellään - siis kaiken, myös merkitykselliset nimet, joiden sanomaa ei muuten tajuaisi. Tietysti juuri Pottereissakin on mahdotonta saada kaikkia nimien piilomerkityksiä suomennokseen. Harryja, Anneja tai muita tavallisia nimiä ei erityisemmin esiinny fantasiakirjallisuudessa, ja niitä on tietysti aivan turha kääntää.

Pottereissa ei NIIN paljon haittaisi, vaikka joku Pyryjyvä olisi jätetty alkuperäiseen muotoon, mutta ei ainakaan omiin korviini särähdä käännösnimien käyttökään.

Poissa morvanvarjo

  • o_O
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #132 : Kesäkuu 12, 2008, 23:37:52 »
//halusin vielä ottaa puheenaiheeksi liiallisen passiivin käytön. minusta alkoi olla jo hiukan ärsyttävä lukea sitä 'me tehdään' ja 'me mennään'. kirja vaikutti hiukan siltä, että joku muu kuin kaikki muut kirjat kääntänyt ihminen oli kääntänyt sen...

~sama~

No mutta, mielestäni Kapari-Jatta(että on ärsyttävä tuo -Jatta -pääte) on tuossa tilanteessa vain halunnut ehkä korostaa sitä, että Harry, Ron ja Hermione ovat nuoria ja puhuvat näin ollen eräänlaista puhekieltä.

Joka tapauksessa. Mielestäni käännöstyö onnistui suhteellisen hyvin, onnittelen Kapari-Jattaa siitä. Pari seikkaa kuitenkin jäi hieman häiritsemään.
Esimerkiksi tuo "hän oli hyvin pienikokoinen vainaja" vai miten se meni. Kuulostaa kieltämättä aika omituiselta. En totisesti ymmärtänyt sitä.
Pyryjyvä -nimi ei tunnu sopivan nimen kantajalle. Häntähän kuvailtiin kirjassa isokokoiseksi ja pelottavan oloiseksi mieheksi, joka oli (jos ymmärsin oikein) kuolonsyöjä, tai ainakin Harryn "vihollinen". En tiedä mikä nimen englanninkielinen vastine on, joten en tiedä olisiko se mielestäni sopinut paremmin. Joka tapauksessa, Pyryjyvästä tulee ensimmäisenä mieleen muropaketti.
Amore Burbagen, Tylypahkan jästitiedon opettajan (engl. Charity, vai oliko se sittenkin Charitu Burbage) nimen suomennos taas oli hyvä juttu, sillä englanninkielinen nimi tuntuu ehkä liian vaikealta, eikä sovi suomenkieliseen tekstiin kovin hyvin. Mutta sitä en tiedä, mistä kääntäjä keksi tuon Amoren ja miten se liittyy englanninkieliseen nimeen.
Samaa ajattelen myös Pius Sakian nimestä, jonka alkuperäinen nimi taisi olla "Pius Thicknesse". Tässäkään tapauksessa englanninkielinen nimi ei toimisi kunnolla tekstin kanssa.
Sitten seljasauvasta... Mielestäni käännös oli ihan hyvä, vaikka kovin moni täällä ei näyttänyt olevan siihen tyytyväinen. Tietty "Elder wand" kuulostaa mahtavammalta ja hienommalta, mutta olen tyytyväinen tuohonkin käännökseen.

Eli tiivistettynä: varsin hyvä käännöstyö ja hieno lopetus Kapari-Jatalta, työsi ei suinkaan ole helppoa
When Remus Lupin rules the world all problems will be solved with chocolate.

Poissa Kuupposen päivä

  • Vuotislainen
  • Pottermore: NightGold9667
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #133 : Kesäkuu 12, 2008, 23:50:28 »
No mutta, mielestäni Kapari-Jatta(että on ärsyttävä tuo -Jatta -pääte) on tuossa tilanteessa vain halunnut ehkä korostaa sitä, että Harry, Ron ja Hermione ovat nuoria ja puhuvat näin ollen eräänlaista puhekieltä.

Tämä on ilmeisesti lempitopicini tai jotain, kun koko ajan pitää tulla tänne kommentoimaan. :)
Kuitenkin, kummallisintahan tässä oli se, että aiemmin passiivia ei ollut käytetty noin paljon. Miksi sitä siis yhtäkkiä lisättiin?

Toisekseen, minusta esimerkiksi Lucius Malfoyn hienostelevaan suuhun EI sovi mikään typerä passiivi. Hänkin sitä käytti, siitä olen varma.
Onneksi sentään aikuisen Snapen, Dumbbiksen ja Voldien puhe taisi säilyä oikeaoppisena - muuten olisin seonnut.

P.S. Itseänikin ärsyttää tuo -Jatta, kuka sitä nyt enää oppii muistamaan?

P.P.S. Mab, olet todennäköisestikin oikeassa tuon Sormusten herran vaikutuksen suhteen.

Mantikori

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #134 : Kesäkuu 14, 2008, 14:45:09 »
Kun tässä oli nyt puhuetta nimien suomentamisesta, niin olen jostakin kuullut että George nimi kääntyisi suomessa Yrjöksi tai josksikin vastaavaksi? :D
Koska en ole suomalainen, en oikein hahmotta miten tuo Yrjö nimi kuuluu oikein lausua oö kirjaimen kanssa, anteeksi, naurakaa vain, mutta en ole koskaan käsittäänyt perus suomalaisia nimiä vaikka olen kauan suomessa asunut ja osaan kielenkin ihan kohtuu hyvin.
Mutta kuvitelkaapa silti George Weasley Yrjö Weasleyna. En tiedä mutta nayttäa ainakin kirjoitettuna kamalalta. :D

Poissa Suru

  • keräkurmitsa
  • Sanomaton
  • *
    • Livejournal
  • Pottermore: ChestnutLeviosa81
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #135 : Kesäkuu 14, 2008, 15:55:06 »
Joops, kuninkaiden nimissä ollaan Suomessa käännetty George Yrjöksi (Yhdistyneen kuningaskunnan pitkä "Yrjöjen aika" 1600-luvulta alkaen, kun oli näitä George-nimen ottaneita hallitsijoita).

Ollaanhan tuota Georgea käännetty myös Joriksi tai Jyriksi, mutta luojan kiitos jätetty meillä kääntämättä miksikään möngerrykseksi! Kapari-Jatta on onneksi jättänyt keskeiset henkilöt melkein kokonaan rauhaan nimikäännösväännösten suhteen, mikä on kiva asia. :) 
“Älä näytä tuommoiselta, Korppu", hän sanoi. "Eihän tämä ole yhtään mitään. Paljon pahempaa on tulossa!”
- Astrid Lindgren: Veljeni Leijonamieli

Poissa Pyry P

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #136 : Kesäkuu 14, 2008, 20:45:58 »
Joops, kuninkaiden nimissä ollaan Suomessa käännetty George Yrjöksi (Yhdistyneen kuningaskunnan pitkä "Yrjöjen aika" 1600-luvulta alkaen, kun oli näitä George-nimen ottaneita hallitsijoita).

Ollaanhan tuota Georgea käännetty myös Joriksi tai Jyriksi, mutta luojan kiitos jätetty meillä kääntämättä miksikään möngerrykseksi! Kapari-Jatta on onneksi jättänyt keskeiset henkilöt melkein kokonaan rauhaan nimikäännösväännösten suhteen, mikä on kiva asia. :) 
Jotkut kääntävät pilailumielessä (mukaanlukien minä :)) USA:n presidentin Yrjö Puska:ksi. Eli olen erittäin tyytyväinen siihen että Kapari ei kääntänyt Georgea Yrjöksi.
Asd

Poissa Päärynä

  • Vuotislainen
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #137 : Kesäkuu 15, 2008, 18:24:51 »
Minäpä luulen, ettei käännettyjen jästinimien vähäisyys (tai olemattomuus?) johdu tuosta. Ennemminkin siihen varmaan on vaikuttanut se seikka, että Pottereissa ei yksinkertaisesti ole juuri muita merkittäviä jästihenkilöitä kuin Dursleyt. Heidän nimiään ei ole käännetty, mutta se voi olla ihan vain sattumaakin.

Tuokin voi kyllä pitää paikkansa. Mark Evans tulee tietysti myös jästiesimerkkinä mieleen, mutta hänen nimeään Kapari ei varmaan olisi kääntänyt, vaikka hän olisi ollut velho, kun nimi kerta kaikkiaan on niin tavis ^_^

Lainaus
Toisekseen, minusta esimerkiksi Lucius Malfoyn hienostelevaan suuhun EI sovi mikään typerä passiivi. Hänkin sitä käytti, siitä olen varma.

Tästä olen aivan samaa mieltä. Passiivin käyttö ei sovi ylhäisölle, siinä Kapari on mennyt metsään minunkin mielestäni.
“…his gathering of blackmail material had gone a bit pear-shaped.” – Mirabella

Lumo

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #138 : Heinäkuu 05, 2008, 00:02:39 »
Sivumennen sanoen, kyllähän Carl XVI Gustaf on käännetty Kaarle Kustaaksi ja Elizabeth II kirjoitetaan Suomessa säännönmukaisesti Elisabet II. Olen siinä käsityksessä, että hallitsijanimiä käännetään edelleen, eli Victoriastakin voi tulla suomalaisittain Viktoria sitten kun kruunu hänelle siirtyy.
Mä oon btw puolestaan siinä käsityksessä, että tuosta kääntämisestä ollaan luopumassa. Aika moni sanoo, että esmes prinssi Charlesista ei tule Kaarlea, eikä Williamista Vilhelmiä, vaan heillä pysyy nuo nimet, joilla heidät prinsseinä tunnetaan. Victoria/Viktoriasta en osaa sanoa mitään, tuossa toi muutos tuntuis olevan aika pieni.

Tähän on heti pakko tarttua.. Nimittäin jonkin tiedon mukaan Williamista tulisi Vilhelm V mikäli hän kuninkaana valitsisi Williamin kutsumanimekseen. Kun taas Charles saattaisi Kaarle III:n sijaan valita nimekseen George (Yrjö) VII neljännen nimensä mukaan.

Ja noista nimistä vielä.. Kuten joku aiemminkin kirjoitti, niin ensimmäisen kirjan kohdalla Kapari-Jatta ei voinut tietää mihin suuntaan Potterit etenevät. Ensimmäiset olivat lastenkirjoja. Myöhemmät ei enää niinkään, mutta siinä vaiheessa olisi mielestäni ollut myöhäistä muuttaa jo käännettyjä nimiä tai jättää kaikki uudet nimet suomentamatta. Ja sitä paitsi: meidän kirjastossa Harry Potterit ovat lasten ja nuorten osastolla.

Kuten joku jo huomauttikin: se ensimmäinen korvavitsi oli englanniksikin tosi huono, joten miksi sen olisi pitänyt olla suomeksi paljon parempi..?

Mitä luulette: korjataankohan nuo kirjoitusvirheet ja muut seuraavaan painokseen?

Poissa Tsun-Dee

  • Vuotislainen
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #139 : Elokuu 02, 2008, 10:36:01 »
Eilen hoksasin yhdestä käännöksestä pointin, jota ei täällä oltu vielä huomattukaan. Tämä kyllä nosti Siuntio-käännöksen pisteitä roimasti, vaikken aiemminkaan siitä niin kauhistunut ollut. Aika nerokasta, eikös :)

Beadle = Suntio
Beedle = Siuntio


Poissa Isetom

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • Livejournal
  • Pottermore: PurpleFang101
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #140 : Elokuu 02, 2008, 11:47:38 »
Warthog: Pius Thicknesse oli Pius Sakian englanninkielinen nimi, mutta suomennos on siinä mielessä hyvä, että englannin kielen sana thickness tarkoittaa tiheää, paksua ja sakeaa. Sitten asiasta toiseen, eli omasta mielestäni kirjan suomennos oli oikein hyvä. Siuntio Silosäkeen tarinat on hauska suomennos englannin kielen kirjalle The Tales of the Beedle the Bard. Kuoleman varjelusten nimet olivat myös hyvät, seljasauva varsinkin. Ja mikä muu näkymättömyysviitta olisi voinut olla? Ei mikään.           
through the warmthest cord of care
your love was sent to me

neonko

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #141 : Elokuu 02, 2008, 16:52:04 »
En ole itse vielä ehtinyt englanninkielistä teosta lukea, joten verrattavaa ei paljoakaan ole.
Mutta pelkästään suomenkielisen (toistaiseksi) lukeneena olen tyytyväinen. Kirjassa ei ollut mitään sanoja, jotka olisivat kuulostaneet minun korvaani mitenkään älyttömän typerästi käännetyiltä ja keksityiltä.
Olen itse tyytyväinen (: Ainakin vähintääkin toistaiseksi, mutten kyllä usko, että mielipide paljoakaan loppujenlopuksi muuttuu, vaikka olisinkin saanut kirjan myös englanniksi luettua.

Poissa Hartsa

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • http://www.freewebs.com/moottoriurheilu05
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #142 : Joulukuu 14, 2008, 17:31:08 »
Pääasiassa olen ollut erittäin tyytyväinen kaikkien kirjojen suomennoksiin ja suomennettuihin nimiin, kyllä se on ihan hyvä että nimiä ja termejä käännetään jotta englantia osaamattomatkin ymmärtävät mistä on kyse, suomi ja englanti kun kuuluvat eri kielikuntaan ja -ryhmään, niin ne ovat sen verran erilaisia kieliä. Indoeurooppalaisissa kielissä, kuten esim. ruotsi, saksa, ranska jne. tilanne on hieman toinen, sillä ne ovat englannin sukukieliä ja siten lukijat ehkä ymmärtävät paremmin (tosin myös norja ja hollanti ovat indoeurooppalaisia kieliä, mutta silti kyseisissä maissa on käännetty lähes kaikki Potter-hahmojen nimet). Kuitenkin hieman häiritsee, että The Dark Lord oli aiemmin käännetty pimeyden lordiksi, mutta kutosessa ja seiskassa se olikin yhtäkkiä pimeän lordi ja Department of Mysteries oli ennen Salaperäisyyksien osasto, mutta seiskassa se olikin Salaisuuksien osasto. Voivathan nuo toki olla myös Kapari-Jatan virheitä, jotka ymmärrän ja hyväksyn, eihän meistä kukaan ole täydellinen, mutta jos ne on tarkoituksella muutettu, niin se kyllä hieman häiritsee minua. Voisi nimittäin pitää termit samoina läpi kirjasarjan.
Terve kaikille!

Poissa Kathleen

  • Omituinen höpöttäjä
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • ALITUINEN VALPPAUS!!!
    • Ystäväkirjani :D
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #143 : Lokakuu 14, 2009, 12:28:41 »
Pilkuntarkkaa suomennosta minun käsityskyvylläni, kaiken kaikkiaan onnistuneesti suomennettu!
-What are you doing, my darling? -Nothing. I'm just smashing potatos. Ei oo järkee päässä, enkä kyllä järjestä välitäkkään.
Isabella -> Kathleen

Poissa Naelath

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #144 : Lokakuu 17, 2009, 23:47:09 »
En ymmärrä mikä vika Ksenofiliuksessa on?? Alkuperäinen nimi ei mielestäni sovi suomen kielisen tekstin joukkoon.
Kaikkeen muuhun olen tyytyväinen paitsi Pyryjyvään ja Kissimyyriin. Eivät kuullosta luonnollisilta katsottuna eikä sanottuna.

Mutta oletteko miettineet miten suora käännös esimerkiksi tylypahka on? silti se kuulostaa luontevalta. Olen varma että suomentaja on miettiny kaikki nimet tarkalleen, mutta luonnollisesti jos aikaa olisi enemmän ollut olisi hän voinut keksiä jotain parempaakin. Mutta vaikka kaikki eivät samaa mieltä ole hänen valinnoistaan niin kyllä arvostan kaparin kätten työtä, etenkin luettuani pollomuhku ja posityyhtys -kirjan.

Enkä jaksa olla mikään pilkunviilaaja, joten on todella tyytyväinen koko kirjan suomennokseen.
Your cage may not have bars but it’s still a cage.

Poissa Neithan

  • Vuotislainen
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #145 : Lokakuu 18, 2009, 19:16:55 »
Mä tykkäsin seiskakirjan suomennoksesta, kyllä. Kissimyyr ehkä otti hieman silmään, mutta muuten tosi hienoa työtä. Mun lempiluku, Taas Metsä, oli varsinkin yllättävän hyvin suomennettu. Ihan todella hyvin. Rakastin alkuperäisversiota ja suomennettuaversiota ihan yhtä paljon. Ainoastaan luvun nimi oli hieman hämäävä, mutta... Muuten tosi hyvää jälkeä.

Ksenofiliuksessa ei musta ole mitään vikaa. Ainakin mun korvaan se kuulostaa tosi hyvältä. Pyryjyväkin vielä menettelee, mutta ainoa josta en todella pitänyt oli Kissimyyr.

Poissa Rectangle

  • Pyöreä kolmio
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • aika luihua!
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #146 : Lokakuu 18, 2009, 20:10:26 »
On yksi näkemys, jota en millään ymmärrä. Kuinka te voitte ajatella, että seljasauvaa ei olisi käännetty? Eikö teksti kuulostaisi todella tyhmältä jos:

"Etkö vieläkään käsitä, Valedro? Ei riitä että sauvan omistaa! Se ei tule todella omaksesi sillä, että sinä kannat tai käytät sitä. Etkö kuunnellut Ollivanderia? Sauva valitsee velhon... Elder wand tunnusti uuden isännän ennen kuin Dumbledore kuoli..."

Siis rehellisesti, minusta tuo jos jokin olisi kauheaa luettavaa. Vaikka seljasauva ei olekaan yhtä mahtipontinen, niin silti.. Elder wand keskellä suomenkielistä tekstiä olisi kyllä minulle jo ihan liikaa. Varsinkaan pienemmät lukijat eivät ymmärtäisi mitä tarkoittaa "wand" saatika sitten "Elder".

Myönnän toki, että jotkut nimet ovat vedetty överiksi ja seiskakirjassa oli paljon käännöskukkasia, mutta aina ei voi voittaa.
Se on basiliski, se.