Kirjoittaja Aihe: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?  (Luettu 38073 kertaa)

0 vuotislaista ja 2 Ankeuttajaa kyttää tätä aihetta.

Karmosiini

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #100 : Huhtikuu 04, 2008, 00:51:54 »
Ja haluaisiko joku kertoa sen Georgen korvavitsin englanniksi, suomeksi se piti lukea pari kertaa ja tuntui aika väännetyltä.
"How do you feel, Georgie?"
"Saint-like"
"What's wrong with him? Is his mind affected?"
"Saint-like. You see... I'm holy. Holey. Fred, geddit?"
Tuossa noin pääpiirteittäin.

Tuo alkuperäinen vitsi kuulostaa lähes yhtä väännetyltä kuin suomennoskin, joten en sen töksähtävyydestä kyllä Kapari-Jattaa syyttäisi. Saint-like -> holy -> holey ei kuitenkaan ole mikään maailman oivaltavin sanaleikki, mutta sopii kaksosten tyyliin (vaikka heidän vitsinsä ovat usein olleetkin parempia), ja sen suomennos toimii mielestäni suunilleen yhtä hyvin ja tuo esille kömpelyyden, joka on myös alkuperäisessä.

Poissa Pyry P

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #101 : Huhtikuu 04, 2008, 05:06:07 »
Minä olin ihan tyytyväinen suomennokseen. Olihan siinä jotain pikku virheitä mutta ei ne mielestäni haitanneet.
Ja sitten niitä vitsien suomennuksista olen niistä sitä mieltä että joitain ei yksinkertaisesti voi suomentaa ilman että vitsin hauskuus katoaa.
Eli kokonaisuutena olin kaparin suomennokseen varsin tyytyväinen.
« Viimeksi muokattu: Huhtikuu 04, 2008, 11:46:56 kirjoittanut Pyry P »
Asd

Mei Ling

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #102 : Huhtikuu 04, 2008, 16:53:28 »
Ja haluaisiko joku kertoa sen Georgen korvavitsin englanniksi, suomeksi se piti lukea pari kertaa ja tuntui aika väännetyltä.
"How do you feel, Georgie?"
"Saint-like"
"What's wrong with him? Is his mind affected?"
"Saint-like. You see... I'm holy. Holey. Fred, geddit?"
Tuossa noin pääpiirteittäin.

Tuo alkuperäinen vitsi kuulostaa lähes yhtä väännetyltä kuin suomennoskin, joten en sen töksähtävyydestä kyllä Kapari-Jattaa syyttäisi. Saint-like -> holy -> holey ei kuitenkaan ole mikään maailman oivaltavin sanaleikki, mutta sopii kaksosten tyyliin (vaikka heidän vitsinsä ovat usein olleetkin parempia), ja sen suomennos toimii mielestäni suunilleen yhtä hyvin ja tuo esille kömpelyyden, joka on myös alkuperäisessä.

Kirjassahan Fred sättii veljeään siitä, ettei keksinyt parempaa huulta, joten sinänsä on ihan jees, että se töksähtää - suomeksi tahi englanniksi.

Poissa Cailín

  • Vuotislainen
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #103 : Huhtikuu 04, 2008, 18:13:22 »
Sori en jaksanut ihan kaikkia viestejä lukea, niin että en tiedä, onko joku kertonut teille tämän. Mutta tosiasia on, että suomennoksen tarkoitus ei ole ollut, että lukijat lukevat kirjan molemmilla kielillä. Suomennos on niille, jotka eivät halua lukea kirjaa englanniksi. Saahan ne toki molemmat lukea, ja niitä vertailla, mutta se ei ole perustarkoitus. Tajusikohan kukaan tässä nyt mun pointtia? Siis että suomennoksen tarkoitus on toki olla kirjan suomennos ja siksi hyvin samankaltainen, mutta kyllä siinä nyt vähän saa eroavaisuuksia olla, kunhan ei rupea jotain tärkeitä juttuja muuttamaan kuten loppuratkaisua.

Ja vielä nimestä Musta. Siihen on liittynyt vitsikin, joten siinä kohti oli ihan tärkeää, että nimi on suomennettu. Joo, eihän yksi vitsin puuttuminen olisi ollut kuolemaksi, mutta jos tällä asenteella mennään niin suomennoksessa ei kohta ole ollenkaan vitsejä. Vitsi oli, kun Oljo muka siivoaa Kalmanhanaukiota ja Sirius valittaa Mustan sukukartanon tulevan päivä päivältä mustemmaksi.

Minusta suomeksi lukeminen on mukavaa, koska silloin ei tarvitse niin keskittyä lukemiseen, vaan tarina ikäänkuin menee päähän ilman lukemista. Silloin voi rentoutua lukemalla, kun ei tarvitse pitää sanakirjaa koko ajan vieressä. Ja puolet jutuista ja loppuratkaisut olisi menneet ihan ohi ilman suomennosta.

Ja sitten vielä, joku valitti että kaikkia nimiä joille on suomenkielinen sanan vastine ei ole suomennettu, kuten Potter. Olisiko mukava lukea kirjaa jonka päähenkilön nimi on Harri Puuhastelija?

Poissa Yono

  • Tangokuningatar
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #104 : Huhtikuu 04, 2008, 18:36:23 »
Olen samaa mieltä kanssasi, lamppu. Käännös ei ole sanantarkka versio alkuperäisestä, vaan oma kokonaisuutensa, jossa saakin näkyä kääntäjän kädenjälki. Muutenhan lopputulos olisi töksähtelevä ja tökerö. Potterit ovat muutenkin aika vaikeita käännettäviä, koska Rowling leikkii aika paljon englannin- ja latinankielellä. Englanniksi kaikkia latinaankin perustuvia kielileikkejä ymmärtää, koska englanti pohjautuu siihen mutkan kautta. Suomella sen sijaan ei ole pohjaa latinassa. Eikös Kapari-Jatta olekin sanonut jossain, että on yrittänyt kääntää kirjat sellaisiksi, kuin Rowling olisi ne kirjoittanut jos olisi kirjoittanut suomeksi? Minusta hän on onnistunut varsin hyvin, ja aika monista suomennoksista on hauska pähkäillä, miten hän on päätynyt mihinkin sanaan.

Kuoleman varjeluksissa oli kuitenkin aika paljon virheitä. Yhdessäkin kohdassa Harry vaihtui Hermioneksi. Käännöksestä jäi muutenkin sellainen maku, että se tehtiin vähän kiireessä. Jotkut lauseet vain tuntuivat vähän hassuilta ja hiomattomilta. Olisi kiva, että työ tehtäisiin kunnolla ja ajan kanssa, kun korjausmahdollisuudet jäävät vähiin julkaisun jälkeen.

peloton

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #105 : Huhtikuu 05, 2008, 19:09:10 »
Olin todella tyytyväinen kirjan suomennokseen. Mielestäni Kapari on osoittanut mieletöntä mielikuvitusta ja taiturimaista suomen kielen hyödyntämistä Potterin suomennoksissaan. Upeaa työtä mielestäni. Seljasauva miellytti minua, vaikka aluksi se oli jotenkin outo, koska se oli niin erilainen kuin Elder Wand. Lisäksi kirjan nimi, Kuoleman Varjelukset, on minusta mukavampi ja hieman vivahteikkaampi kuin Kuoleman Pyhimykset olisi ollut.

Ja se ei tosiaan haittaa että kirja ei ole sanatarkka käännös. Olen Yonon kanssa samaa mieltä, käännöksessä saa ja pitäisikin näkyä suomentajan oma kädenjälki.

Poissa Aiëdaíl

  • Näätärikkaus
  • Valvojaoppilas
  • *
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #106 : Huhtikuu 05, 2008, 20:04:17 »
Suomeksikin on oikein hyvä. Yleisestikin olen sitä mieltä, että Kapari-Jatta on mitä parhain kääntäjä varsinkin Pottereiden tapaisille "kaikenikäisten kirjojen" sujuvalle ja kuitenkin monimutkaiselle tekstille. Muutama virhe siellä oli, mutta toisaalta vika ei ole yksin suomentajan, vaan joku muukin oikolukee tekstin ennen kuin se päästetään painoon (näin äkkiseltään muistuu mieleen monesti toistunut vanha Vahkosilmä-kömmähdys sekä Snivellus-nimen käyttö Ruikulin sijaan.) Kehotan ehdottomasti lukemaan Kapari-Jatan Pollomuhku ja Posityyhtynen -kirjan, jos käännös mietityttää. Tuosta Ksenofiliuksesta vielä, se näyttää typerältä noin kirjoitetulta, mutta on käännetty teknisesti täysin oikein suomen kieliopin mukaisesti, joten ei siitä voi oikein valittaakaan.

Poissa samppali

  • Vuotislainen
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #107 : Huhtikuu 27, 2008, 17:39:57 »
Minusta suomennos oli oikein mainio, lukuunottamatta sitä seljasauva juttua ja Pyryjyvää. Muutenkin ihmetyttää nuo Pottereiden sivuhenkilöiden nimien suomennokset, kuten Opa Kuulpaas tai mikä olikaan.. :D

Minua ei haittaa myöskään, että suomennos ilmestyy muiden maiden käännöksien jälkeen, onpahan ainakin tehty huolella!

Poissa lottapeppiina

  • Elämän pelinappula
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #108 : Toukokuu 03, 2008, 17:27:12 »
Eli sis, kaikki te jotka olette lukeneet ensin englanniksi ja sitten suomeksi, mitä mieltä olette uusista suomennetuista nimistä?

Täytyy sanoa että IHMETTELEN miksi kaikki nimet on pitänyt suomentaa. Ensimmäisenä suutuin Azkabanin vangissa Blackin suomennoksesta, mutta ihan ettei poikkea aiheesta, niin yhtä järkyttynyt olen näistäkin. Mikä on olevinaan SELJASAUVA, olen pitänyt sitä Elder Wandina, etten edes ollut kuvitellut sitä voitavan suomentaa, typerä nimi. Saati sitten "kuolonkeppi". Muitankin huomasin mutten nyt juuri muista.

Pääpiirteittäin olen sitä mieltä ettei NIMIÄ pidä suomentaa!
Lotta, aina siellä missä tapahtuu.

Poissa Azura

  • ENFJ
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • do not go gentle
    • parasomnia
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #109 : Toukokuu 03, 2008, 17:31:21 »
Eli sis, kaikki te jotka olette lukeneet ensin englanniksi ja sitten suomeksi, mitä mieltä olette uusista suomennetuista nimistä?

Täytyy sanoa että IHMETTELEN miksi kaikki nimet on pitänyt suomentaa. Ensimmäisenä suutuin Azkabanin vangissa Blackin suomennoksesta, mutta ihan ettei poikkea aiheesta, niin yhtä järkyttynyt olen näistäkin. Mikä on olevinaan SELJASAUVA, olen pitänyt sitä Elder Wandina, etten edes ollut kuvitellut sitä voitavan suomentaa, typerä nimi. Saati sitten "kuolonkeppi". Muitankin huomasin mutten nyt juuri muista.

Pääpiirteittäin olen sitä mieltä ettei NIMIÄ pidä suomentaa!

Itse olen lukenut englanniksi ja suomeksi ja pidin versioista ihan yhtä paljon! Mielestäni kiistely siitä, onko alkuperäinen parempi kuin suomennos on älyttömän typerää. Blackin Musta-suomennos ei haittaa minua oikeastaan yhtään, R.A.M-lyhenteestä tykkään jopa enemmän kuin R.A.B:stä (tästä tulee mieleen joku rabbi, hehee, R.A.M:istä tulee taas mieleen se rest-in-peace-lyhenne joka tuo mystisyyttä enemmän...) Seljasauva on kuulkaas seljasauva, Elder = selja. Pidän suomennoksesta yhtä paljon kuin alkuperäisestä. Kuolonkeppi on taas mielestäni hauskempi kuin joku hitsin Death Stick x) Kissimyyrit sunmuut ovat kyllä hieman typeriä, mutta olen sitä mieltä että kyllä suomentaa saa - jos olette Pollomuhkun ja Posityyhtysen lukenut niin tiedätte ainakin mikä työ siinä oli.
"For if you're not afraid, how can you be really brave?"

- The Exploits of Moominpappa

Poissa Gollim

  • Paras
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #110 : Toukokuu 09, 2008, 18:27:53 »
Eikö se ole itsestään selvää, miksi nimet käännetään? Suuri osa suomennoksne lukijoista ei osaa niitä ääntää ja on paljon parempi, että puhutaan Sirius Mustasta kuin Sirius Pläkistä tai Tiknessestä tai elder vantista. Suomennetut nimet kuulostavat todella lapselliselta sen korvaan, joka on tottunut kuulemaan ne englanniksi, eikä kyseisen henkilön ole pakko lukea kirjaa suomeksi jos käännös tuntuu lapselliselta tai huonolta. Käännös ei ole suunnattu teille, joten älkää valittako niin paljon siitä. Siriuksen nimi muuten käännetiin jo Viisasten Kivessä ennen kuin Kapari edes tiesi hahmon tulevan niin tärkeään asemaan. Ei sillä, että nimi olisi kääntämättä jätetty.
Minuakin otti päähän Seljasauva (selja on vanhan mummo nimi -> mielikuva tulee ryppyosestä risusta) ja Pyryjyvä ja "Ruhjoo", mutta en niistä sen kummemmin välittänyt, koska minulla on aina Deathly Hallows, jota voin lukea ja siinä ovat taas nämä minua miellyttävät nimet ^^. Pius Sakia ärsytti myös, mutta en nyt itse parempaa väännöstä Sakeasta keksi :/.

Suomennos tuntui jotenkin hutaistulta, minäkin huomasin Snivelluksen ja Dracon miekan. Kirjat oikoluetaan useita kertoja, miten VOI olla mahdollista että niin räikeää virhettä kuin Dracon miekka ei voitu huomata? Se melko lailla pilasi yhden kirjan vaikuttavimmista kohtauksista, mutta tehty mikä tehty, korjataan sitten seuraavaan painokseen. Simpukkamökki olisi minusta voinut olla Kotilokolo ja jotkut vitsit ontuivat aika pahasti.

Ei se silti läpimätä ollut. Suomi on paljon kauniimpi kieli kuin englanti, ja King's Cross -luku oli suomeksi todella kaunista luettavaa ja jos Jaana Kapari(-Jata)n nyt näkisin kiittäisin häntä siitä todella paljon. Kyyneleet siinä silmiin tulivat estämättäkin, en alkuperäisessä itkenyt ollenkaan. Dumbledore on yksi niistä harvoista henkilöistä, jotka puhuvat suomenkielisissä kirjoitta oikeasti luontevaa suomea ja häntä on aina niin ilo kuunnella, tai siis lukea. Myös 19 vuotta myöhemmin oli vähemmän siirappinen, en sitten tiedä miksi.
Me-passiivi ja muutenkin vapautunut kieli sopi kirjaan. Eivät tuon ikäiset koskaan täysin kirjakieltä puhu, joten on hyvä käyttää vähän heikompaa suomen kirjakieltä hahmojen puheessa.

(Ja kyllä, häpeäkseni myönnän, että luin suomennoksen vasta viime sunnuntaina ;/ En vain jotenkin saanut itseäni jatkamaan kun tiesin, että se loppuu sitten tähän)

Poissa Azura

  • ENFJ
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • do not go gentle
    • parasomnia
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #111 : Toukokuu 09, 2008, 18:41:00 »
Lainaus
Suuri osa suomennoksne lukijoista ei osaa niitä ääntää ja on paljon parempi,

Jaa, ei osaa vai? Itse luen paljon mieluummin suomennosta, vaikka minulla on kymmenen vuoden kokemus englannista ja osaan ääntää nimet täydellisesti.

Dracon miekka tosiaan oli iso virhe, mutta jostain syystä muistan että englanninkielisessäkin olisi lukenut "sword." Kyllä se kuitenkin saattoi olla suomentajan vika.

Suomessa juuri on ihanaa se soinnillisuus :) osa luvuista oli todella hyvää luettavaa.
"For if you're not afraid, how can you be really brave?"

- The Exploits of Moominpappa

Poissa Gollim

  • Paras
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #112 : Toukokuu 09, 2008, 20:01:15 »
Suurin osasta suurin pois. Mutta älkää unohtako, että Pottereita lukee myös kovin nuoret, tunnen itse 5-vuotiaitakin. Yleensä englanti alkaa koulussa 9 vuotiaana (joskus voi alkaa jo ensimmäisellä luokalla) mutta sitä ei silti opita ääntämään kunnolla ihan heti. On kyllä myös näitä tapauksia, jotka osaavat englantia puhua ilman mitään opetustunteja, kuten kaverini pikkuveli, joka oppi jo 6-vuotiaana pelkistä videopeleistä... Jotkut minun ikäiseni (16) eivät myöskään viitsi ääntää mitään oikein, vaan sönköttävät kaiken suoran niin kuin ne suomea olisivat. Dethli Hälous, Ron veasley...

Mutta joops, suuri osa, ei suurin osa :)

Poissa Kuupposen päivä

  • Vuotislainen
  • Pottermore: NightGold9667
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #113 : Toukokuu 11, 2008, 19:24:10 »
Eikö se ole itsestään selvää, miksi nimet käännetään? Suuri osa suomennoksne lukijoista ei osaa niitä ääntää ja on paljon parempi, että puhutaan Sirius Mustasta kuin Sirius Pläkistä tai Tiknessestä tai elder vantista.

Hmm, ei tuo kyllä ollut minun käsittääkseni läheskään suurin syy nimien kääntämiseen. Kaparihan on jättänyt kääntämättä useita sellaisiakin nimiä, joita suomalaiset eivät yleensä osaa lausua oikein, esimerkiksi vaikkapa Cedric Diggoryn (en muuten todellakaan ymmärrä, miksi niin monet lausuvat kyseisen hahmon etunimen päin honkia, minun mielestäni siinä ei pitäisi olla mitään vaikeaa...).

Kapari vain tahtoi, että nuoremmatkin lukijat saavat tietää nimien merkitykset. Minun mielestäni ne merkitykset eivät tosin olisi olleet niin tärkeitä, että niiden takia kannatti pilata (tai no, ehkei sentään suorastaan pilata, mutta melkein ainakin) suomenkieliset Potterit lapsellisilla väännöksillä englantilaisista nimistä. Mutta Kapari teki niin kuin parhaaksi näki, varmasti pitkän mietinnän jälkeen, eikä kaikkia tietenkään voi aina miellyttää.

Torppa

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #114 : Toukokuu 18, 2008, 18:30:33 »
olen kuullut että englannin kielisessä versiossa Hermionen "sielu selitys" on raaempi kuin suomennoksessa.pitääkö paikkaansa?voisitteko kertoa täällä sen kohtauksen englannin kielisenä versiona ja jos millään jaksaisitte niin suomentaa "omin sanoin"

Poissa Blizzard

  • Untitled
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #115 : Toukokuu 21, 2008, 20:45:31 »
 Tällä hetkellä enkuksi luettujen kunnon kirjojen saldoni on kolme ja kaksi puolikasta, ja Deathly Hallows oli ensimmäinen lukemani. Pidin suomennoksesta, jollei oteta lukuun Kissimyyriä, seljasauvaa ja Pius Sakiaa. Lauserakenteet kertoivat minusta saman kuin englanninkielisessäkin.
 Olin jo lukiessani miettinyt, miten ihmeessä Kapari-Jatta saisi käännettyä Georgen korva-vitsin, mutta loistavastihan se meni.
 Nimen käännökset ovat usein olleet hyviä, esim. Sirius Musta teki nimestä tarpeeksi jyrkän suomennosta varten. "Jalo ja ikivanha Blackien suku" kuulostaa hiukan hölmöltä.
 Seljasauva, seljasauva! Se on jotenkin vaisu nimi. En tiedä, miten muuten sen olisi voinut kääntää, Esikoissauva olisi voinut ehkä sopiakin. Sillä tavalla minä ajattelin sitä lukiessani. (Täytyy myöntää, etten tiennyt Elderin kaksoismerkityksestä). Kuolonkeppi sen sijaan oli täydellinen, jotenkin pottermainen.
 Välillä nämä Sakian "Tosi kiva, tosi kiva"-jutut ärsyttivät. Suomennoksesta tuli jotenkin lapsekkaampi.
 Torppa, viitsisitkö selventää, mikä sieluselitys? Minä ainakin voisin yrittää suomentelua :)
 //muoksismuoksis//
 Vaikka viestistäni voi saada sellaisen käsityksen, en todellakaan tarkoita, että kaikki nimet olisi pitänyt jättää alkuperäiseen muotoonsa, sillä kyllä, tämä on lastenkirja. Muutamista suomennoksista jäi ontto olo, sillä aavistuksen vajaan kielitaitoni takia en ole osannut ajatella, että että tiettyjä nimiä olisi edes mahdollista suomentaa(vrt. Kissimyyr). //
« Viimeksi muokattu: Toukokuu 26, 2008, 17:51:05 kirjoittanut Blizzard »
"Falling is just like flying... except there's a more permanent destination"

Poissa Empaldo

  • Roiskeläppä
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #116 : Toukokuu 21, 2008, 21:52:49 »
Mielestäni suomennos oli todella hyvä, mutta muutama asia oltaisiin voitu jättää normaaliin muotoonsa (Rancorn, Cattermole ja Elder wand).
Miksi ihmeessä ne piti suomentaa? Ne suomenkieliset nimet (Pyryjyvä, Kissimyyr ja Seljasauva) saavat kirjan vaikuttamaan lastenkirjalta.
”Life is complicated. I've killed people, smuggled people, sold people. Perhaps here, things will be different.”  -Niko Bellic

Poissa villahousu

  • Äiti Maa
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #117 : Toukokuu 21, 2008, 22:08:04 »
^^
Siksi, kun se ON lastenkirja. Henkilönimien kääntämisessä on noudatettu sitä samaa linjaa kuin aiemminkin. Jos englanninkieliselle lukijalle on haluttu nimessä antaa joku vinkki, esim. että puhutaan kissoista ja myyristä, nimi on käännetty vastaavan vihjeen sisältäväksi suomenkieliseksi versioksi. Elder wandin käännöskin on aivan oikea. Elder on suomeksi selja ja siinä roolissa se alkukielisessäkin teoksessa esiintyi, vaikka sopivasti englannissa sanalla on muutama muukin merkitys joita ei ole voinut suomenkieliseen sanaan voinut mahduttaa mukaan. Kaikkein hölmöin ratkaisu olisi ollut jättää sana kokonaan kääntämättä.

Poissa Barella

  • Vuotis-kuollut
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • <3
    • Lohikäärmeliiga - Vuotishuispausjoukkue
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #118 : Toukokuu 22, 2008, 20:10:51 »
Minusta suomennos oli hyvä. Joissain kohdissa häiritsi jonkinlainen pieni huolimattomuus, kuten "Dracon miekka"-kohdassa. Kaikki velhomaailmaan liittyvien sanojen käännökset olivat mielestäni osuneet kohdalleen, esimerkiksi nimen suomennos oli vahva. Kaikki kuvaukset paikoista yms. olivat käännetty huolellisesti ja nautin kirjan suomennoksen lukemisesta. Kirjassa oli myös se hyvä puoli, ettei siinä ollut irto kansia (siis niitä kannen päällä olevia papereita), kuten siinä englanninkielisessä painoksessa, mitä luin. Minulta ainakin nuo kansipaperit putoilevat usein, mutta en raaski ottaa niitä poiskaan, etteivät häviä. Potterien kansien kuvista en ole ikinä kummemminpitänyt. Hahmoilla on minusta liian rohkeat piirteet (ja liian suuret nenät)...
~Barella
Maailma on tulvillaan ylimaallisia olentoja, jotka kärsivällisesti odottavat älymme terävöitymistä.
                 -Eden Phillpotts

Poissa Kuupposen päivä

  • Vuotislainen
  • Pottermore: NightGold9667
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #119 : Toukokuu 30, 2008, 14:30:56 »
^^
Siksi, kun se ON lastenkirja.

Onko? Tästähän herääkin kysymys: miksi sinä luet Pottereita, jos ne ovat mielestäsi lastenkirjoja?

Minusta nämä uusimmat eivät ole lastenkirjoja nähneetkään... Sieluja pilkotaan osiin ja muuta vastaavaa, ei se minusta mitään ihan kymmenenvuotiaiden kamaa ole. Päähenkilötkään eivät enää ole pikkuisia. Kieltämättä ensimmäiset Potterit olivat enemmän lastenkirjamaisia, mutta eivät kyllä nekään läheskään niin lapsellisia, että se tekisi nimien kääntämisen suotavaksi. Tarkoitan, että eikös nimien kääntämistä yleensä harrasteta lähinnä saduissa ja vastaavissa?
No, onneksi voi aina lukea niitä alkukielisiä kirjoja, jos alkaa liikaa vituttaa...

Siinä olen kyllä samaa mieltä, että Elder Wand oli ihan hyvä suomentaa. Juuri ihmisten nimien kääntäminen tekee suomennoksista lapsellisia, mutta esine-sanojen kääntäinen on ihan suotavaa ja kuuluu asiaan. Kuulostaisihan se nyt oudolta, jos suomenkielisessä versiossa puhuttaisiin sauvan sijaan wandista. En tosin väitä, että seljasauva kuulostaisi millään muotoa yhtä hienolta kuin Elder Wand ja itsekin kieltämättä hämmästyin suomennoksen nähtyäni, koska en ollut edes tiennyt elder-sanan toista merkitystä.

Poissa Päärynä

  • Vuotislainen
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #120 : Kesäkuu 02, 2008, 22:44:57 »
Minusta nämä uusimmat eivät ole lastenkirjoja nähneetkään... Sieluja pilkotaan osiin ja muuta vastaavaa, ei se minusta mitään ihan kymmenenvuotiaiden kamaa ole. Päähenkilötkään eivät enää ole pikkuisia. Kieltämättä ensimmäiset Potterit olivat enemmän lastenkirjamaisia, mutta eivät kyllä nekään läheskään niin lapsellisia, että se tekisi nimien kääntämisen suotavaksi. Tarkoitan, että eikös nimien kääntämistä yleensä harrasteta lähinnä saduissa ja vastaavissa?

Kyllähän sadutkin joskus ovat hyvin raakoja. Veri lentää, päitä katkotaan ja ties mitä. En nyt puhu mistään Disney-hässäkästä, vaan perinteisemmistä saduista. Tsekkaa vaikka Suomen kansan suuri satukirja tai Grimmin satujen ei-sensuroidut versiot. Toiseksi, fantasiakirjallisuudessa nimien kääntäminen on aika yleistä.

Mä kyllä laskisin Potterit enemmän nuorten- kuin lastenkirjoiksi, mutta viestistäsi herää väkisinkin kysymys, että mitä pahaa lastenkirjoissa ja lapsenmielisyydessä oikein on?
“…his gathering of blackmail material had gone a bit pear-shaped.” – Mirabella

Poissa Kuupposen päivä

  • Vuotislainen
  • Pottermore: NightGold9667
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #121 : Kesäkuu 05, 2008, 01:36:46 »
Mä kyllä laskisin Potterit enemmän nuorten- kuin lastenkirjoiksi, mutta viestistäsi herää väkisinkin kysymys, että mitä pahaa lastenkirjoissa ja lapsenmielisyydessä oikein on?

Eihän lastenkirjoissa ole mitään pahaa! Ne vain on tarkoitettu lapsille, enkä minä enää luokittelisi itseäni sellaiseksi.

Poissa Päärynä

  • Vuotislainen
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #122 : Kesäkuu 05, 2008, 15:33:06 »
Okei, no hyvä tietää, että lastenkirjat eivät sentään ole sinusta jotenkin huonompia kuin muut :) Mä kyllä tykkään lastenkirjoista, vaikka olenkin jo päälle parikymppinen, eikä mua voisi vähempää hetkauttaa onko kirjat jotenkin "suunnattu" mun ikäryhmälle vai ei. Tuollaiset ikärajasuositukset on vain markkinointihömpötystä, jos multa kysytään :P

Mutta takaisin aiheeseen.

Lainaus käyttäjältä: villahousu
Jos englanninkieliselle lukijalle on haluttu nimessä antaa joku vinkki, esim. että puhutaan kissoista ja myyristä, nimi on käännetty vastaavan vihjeen sisältäväksi suomenkieliseksi versioksi.

Allekirjoitan tämän täysin. Villahousu pähkinänkuoreutti asian tosi hyvin.

Lisäksi. Musta Pottereiden fantasiamaailma ei ole globaali maailma. Miellän asian niin, että Englannin velhot Suomen velhoille eivät merkitse ihan samaa kuin Englannin tavalliset ihmiset (=nykyenglantilaiset) tavallisille suomalaisille (=meille), koska taikamaailma on monessa suhteessa aika vanhanaikaisen oloinen. Koska vanhaan aikaan nimiä käännettiin, on myös sen takia perusteltua kääntää nimet.
“…his gathering of blackmail material had gone a bit pear-shaped.” – Mirabella

Poissa Kuupposen päivä

  • Vuotislainen
  • Pottermore: NightGold9667
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
« Vastaus #123 : Kesäkuu 09, 2008, 21:38:49 »
Lisäksi. Musta Pottereiden fantasiamaailma ei ole globaali maailma. Miellän asian niin, että Englannin velhot Suomen velhoille eivät merkitse ihan samaa kuin Englannin tavalliset ihmiset (=nykyenglantilaiset) tavallisille suomalaisille (=meille), koska taikamaailma on monessa suhteessa aika vanhanaikaisen oloinen. Koska vanhaan aikaan nimiä käännettiin, on myös sen takia perusteltua kääntää nimet.

Niin. Joissain asioissa Pottereiden maailma kyllä on hiukan vanhanaikaisen oloinen, mutta selvästihän kirjat kuitenkin sijoittuvat nimenomaan nykymaailmaan. Tuskinpa Dudley voisi pelata Playstation 2:sta, jos Potterit kuvaisivat esim. 1800-luvun Englantia! :)

Poissa Päärynä

  • Vuotislainen
Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« Vastaus #124 : Kesäkuu 10, 2008, 21:30:39 »
Jep, jästimaailma on tietty asia erikseen, mutta eihän Kapari ole kääntänytkään esim. Dudleyn nimeä miksikään. Velhojen ja noitien nimiä nimenomaan pitääkin tuon mun perusteluni mukaan kääntää, eikä jästien. (Nyt joku tulee tietty heti kertomaan kuinka sen ja sen jästin nimi on kyllä käännetty, ja sitten mun pitää mennä häpeämään jonnekin piiloon :P)

“…his gathering of blackmail material had gone a bit pear-shaped.” – Mirabella