Kirjoittaja Aihe: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?  (Luettu 38162 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Poissa Valkovuokko

  • Orjuutettu kotitonttu
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • And give the kids a show.
  • Tupa: Luihuinen
Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
« : Maaliskuu 09, 2008, 11:52:21 »
Eli sis, kaikki te jotka olette lukeneet ensin englanniksi ja sitten suomeksi, mitä mieltä olette uusista suomennetuista nimistä? Minusta seljasauva oli aika omituinen, en nyt sanoisi kamala, mutta omituinen. Kun on niin tottunut siihen Elder Wandiin. Ja sitten se Ksenophilius Lovekiva. Miksi sekin piti suomentaa, kun olisi se Xenophiliuskin käynyt aivan hyvin. Toisaalta taas, Lunan perheeseen sopii hyvin sellainen outo Ksenophilius. Mitäs muita niitä olikaan? Seljasauvasta kyllä järkytyin ehdottomasti eniten, se ei jotenkin vain sovi siihen. Ehkä olisin toista mieltä, jos en olisi lukenut ollenkaan englanniksi. Mikä oli Pian Sakia englanniksi? Meni ihan kokonaan ohi. Ja se jästitiedon opettaja (mikä hänen nimensä sitten olikaan), miksiköhän sekin piti suomentaa? (Mutta minä nyt lakkaan hourailemasta jotain mielipuolista, ja) menen syömään. Areena teidän, olkaa hyvät;)
//Ja aurorit voivat laittaa lukkoon, jos tämä on liian samankaltainen kuin aihe Deathly Hallows-suomennos:)

Valkovuokko
« Viimeksi muokattu: Elokuu 12, 2009, 18:07:46 kirjoittanut Valkovuokko »
Can't you see the way she's crying,
well that's what keeps her trying.
If you want to keep the girl for as long as you live,
just break it apart her heart.

Narksu

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #1 : Maaliskuu 09, 2008, 12:35:52 »
olen erittäin iloinen, että luin DH:n ensin englanniksi, muutoin olisin saattanut luulla tätä kirjaa erittäin kehnoksi. Niin, miten sen nyt sanoisin. kirjahan oli koko lailla liian kliseinen, sekä suomeksi, että englanniksi. merkittäviä yllätyksiä ei tullut (ellen sev<3lilyä lasketa tai sitten arianaa), vain pieniä omituisia juttuja, joita ilman DH olisi ollut erittäin paljon parempi. suomennoksen sanamuodot olivat omituisia, lausejärjestys oli joissain kohdissa käännetty suoraan englannista. en tiedä mitä mieltä te olette, mutta minusta armaalle suomentajalle olisi pitänyt antaa vielä pari kuukautta aikaa, että olisi ehtinyt hioa kaiken loppuun asti. '
     
Suomennetut nimet olivat taas asia erikseen. pius ticknes (tai miten se nyt meni) = pius sakia, oli ehkä pohjanoteeraus. en saanut aluksi edes selville kenestä puhuttiin. seljasauva taas oli minusta hyvä nimi, olisiko joku muu muka ollut parempi? sitten ne kuoleman varjelukset. nimi oli minusta omituinen, mutta en sanoisi, että huono. varjelukset = sama kuin kuolemaa varjeltaisiin. joku kuoleman herruus tms tai joku sellainen olisi ehkä ollut enemmän sinne päin. mutta kiitos ja kumarrus, jaana kapari-jatta, käännöksesi oli taas kerran hyvä, lukuunottamatta näitä pieniä juttuja. ainakin minun kuvani laajeni aika lailla, sillä englanti ei ole (vielä) vahvin alueeni....:) noo, joku muu jatkakoon.

<3:llä Warthog

//halusin vielä ottaa puheenaiheeksi liiallisen passiivin käytön. minusta alkoi olla jo hiukan ärsyttävä lukea sitä 'me tehdään' ja 'me mennään'. kirja vaikutti hiukan siltä, että joku muu kuin kaikki muut kirjat kääntänyt ihminen oli kääntänyt sen...

~sama~
« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 10, 2008, 15:21:12 kirjoittanut Warthog »

Halloween

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #2 : Maaliskuu 09, 2008, 16:18:06 »
Minä olin varsin tyytyväinen suomennokseen; Kirjan haastavuuden kannalta suomennos on, kuten kaikissa Pottereissa, aivan loistava. Alkuperäinen on tietysti aina alkuperäinen, ja kaikki vitsit, sanakäännökset yms. eivät yksinkertaisesti vain toimi suomeksi. Silti, nöyrä kumarrus Kapari-Jatalle, kukaan tuskin pystyisi parempaan.
Minä pidin seljasauva-käännöksestä - Elder Wandia vastaavaa kaksoismerkitystä sille ei suomenkielessä vain ole. Myös Elpymiskivi oli ihan hyvä, samoin nämä muut uudet sanat: Pottervahti, Kuoleman varjelukset, ja niin edelleen.
Tietysti pidin englannin kielisestä vielä enemmän, mutta Kapari osaa kääntää kirjan samalla tyylillä: tekstin tyyli, Rowlingin loistava tarinankerronta säilyy.

puchiko

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #3 : Maaliskuu 09, 2008, 16:26:21 »
Olin kohtuutyytyväinen suomennokseen, vaikka olenkin iloinen, että luin kirjan ensin englanniksi.
Suomennos noudattaa edellisten kirjojen linjaa ja on mielestäni melko toimiva.

Uudissanat, kuten seljasauva, pottervahti yms. olivat ihan näppäriä.

Mutta sitten taas jotkin kohdat, jotka olivat minulle tärkeitä englanniksi, oli suomennettu "vähemmän tunnelmallisesti". Esim. Colinin kuollessa "He was tiny on death" oli suomennettu jotenkin "Hän oli hyvin pienikokoinen vainaja. Se ei jotenkaan yllä samaan tunnelmaan kuin englanniksi, ei tullut itku tällä kertaa. Ja se Georgen korva-vitsi meni suomennettuna minulta aivan ohi, miä vitsimäistä siinä oli? ._.


Mutta nostan Kaparille hattua. ^^,

Poissa Kalke

  • Lyhennetty painos
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • I told you so.
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #4 : Maaliskuu 09, 2008, 18:57:00 »
Minä olin tyytyväinen suomennokseen, tosin muutama kohta vähän särähti ikävästi korvaan. Siuntio Silosäkeen tarinat, eivät oikein iskeneet, kun alkuperäinen nimi oli niin juurtunut mieleen. Muutama muukin kohta vaati hieman kulmakarvojen kohottelua, mutta kaiken kaikkiaan kirja oli erinomainen - suomennettunakin.

Jotkin kohdat -  ehkä juuri ne monimutkaisimmat, joihin englanninkielentaitoni ei oikein riittänyt - tuntuivat paljon koskettavimmilta, kuin englanniksi luettuna. Esimerkiksi Harryn ja Dumbledoren keskustelu King's Cross - luvussa oli upea, siinä jaksoi silmä kostua. Kuolemat taasen eivät oikein sävähdyttäneet suomeksi - Deathly Hallowsissa Dobbyn ja Kalkaroksen kuolemat saivat minut kyynelehtimään, suomennoksessa en tainnut niiskuttaa muiden, kuin Hedwigin kuollessa.

Muuten kiitos ja kumarrus Jaana Kaparille - hyvää työtä!
"A goal without a plan is just a wish."

Poissa Villa Viola

  • Salarakas Mäyrä
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Rakkaus on kärsivällinen!
  • Pottermore: WingHowl90
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #5 : Maaliskuu 09, 2008, 19:17:25 »
Seljasauvasta kyllä järkytyin ehdottomasti eniten, se ei jotenkin vain sovi siihen.

Jotenkin minusta tämä seljasauva ei toiminut. Elder wand kuullosti niin mahtipontiselta ja sitten se tarkoittaakin "seljasauvaa". En koskaan ajatellut, että elder wand tarkoittaakin vain sauvan "rakennetta".

Ja se Georgen korva-vitsi meni suomennettuna minulta aivan ohi, miä vitsimäistä siinä oli? ._.

Minäkään en ensin ymmärtänyt tätä. "Hyvitetyltä"? Vasta kun George sanoi "korvatulta" ymmärsin vitsin. (Voikohan sitä toimiakaan hitaammin...)

Minusta oli hauskaa lukea nimien suomennoksia. Niissä on aina vihjeitä nimeä kantavasta henkilöstä.
 Kokonaisuudessaan olen todella tyytyväinen suomennokseen. Ihan Jaana Kapari-Jatan tyylinen. Minusta ei olisi samaan työhön. Täytyy vain ihailla! :)

kenkä

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #6 : Maaliskuu 09, 2008, 19:19:25 »
Suomennos oli kaiken kaikkiaan onnistunut, vaikka ihmettelin joissakin kohdissa outoja lauserakenteita: "Juuri silloin hänestä tuntui, ettei kenelläkään muulla ollut merkitystä kuin Voldemortilla. Muita ei ollut olemassa kuin he kaksi." (s. 766). Minusta parempi käännös olisi ollut esim. "Vain he kaksi olivat olemassa." Jotenkin tuo edellinen särähtää korvaan, kaksi kuin-lausetta peräjälkeen.
Ja "ja Harry, joka seisoi sivummalla, sai kummallisesti mieleensä lapsen, joka laskee piilosleikissä." Itse olisin kääntänyt: "ja sivummalla seisovan Harryn mieleen nousi kieroutunut kuva piilosleikissä laskevasta lapsesta." Vastaisi minusta paremmin englanninkielistä varsiota (jota en jaksa ruveta tänne näpyttelemään). Siinä kaytettiin sanaa twisted, joka on paljon dramaattisempi käännettynä "kieroutuneeksi" kuin "kummalliseksi". Mutta juu nyt menee jo vähän yli... :D sori.

Seljasauva oli ehkä hienoinen pettymys, mutta näin jälkeenpäin ajateltuna se oli hyvä ratkaisu. Pius Sakia oli kamala, tuli mieleen tämä meidän Pohjanmaan murre, oma mummini jne. Kuoleman varjelukset on kauniin kuuloinen, elpymyskivi on myös parempi kuin resurrection stone.

Monet kohdat koskettivat enemmän suomeksi luettuina, kun ei tarvinnut miettiä vieraita sanoja.

Poissa Hirmu

  • Kirjekyyhky
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Teepannu on muuttunut mäyräksi!
  • Pottermore: FlightLumos2
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #7 : Maaliskuu 09, 2008, 20:08:42 »
Minusta nimien suomennokset ovat pääosin loistavia, vaikka osaan menikin aikaa totutella... DH oli ensimmäinen Potter-kirja, jonka luin englanniksi, ja oli todella outoa kuulla nimiä ensin englanniksi ja sitten suomeksi. :D Toisin päin oli paljon helpompi tottua, jostain kumman syystä...

Mutta juu. Seljasauva oli mielestäni alkuun todella outo, vaikka tottuihan siihen sitten. Elder Wand vain kuulosti paljon mahtavammalta, seljasta kun tuli ensimmäisenä mieleen suunnilleen *krhm* vessapaperi. (selja - serla...) ^^'

Pius Sakiakin kuulosti oudolta kun sen ensimmäistä kertaa luki. Ajatus Voldemortista lausumassa nimeä on kertakaikkisen kiero. Ja joka kerta kun nimi mainittiin, tuli sellainen hassu tunne, että meininki menee taas huumorin puolelle... :D Alkuperäisessä tällaista ei huomannut, mutta täytyy myöntää, että sekä alkuperäinen että suomennettu nimi tuovat yhtä hyvin mieleen paksun miehen.

Mutta näistä nimistä minä tykkään: Kissimyyr ja Pyryjyvä. :D En tosin muista, mitä tuo Pyryjyvä oli englanniksi, mutta suomeksi se kuulostaa hauskalta ja sujuvalta. Muitakin yksittäisiä mukavia suomennoksia taisi olla, joita en nyt kyllä muista...

Ja en tiedä kuuluuko tämä oikeastaan tänne, missä keskustellaan ennemminkin nimistä, mutta minua ärsyttävät myös monien lauseiden suomennokset. Karmeimpana särähti korvaan se, miten selvästä kirjakielestä oli tehty puhekieltä muutamissa kohdissa. Tämä on vaikea selittää, mutta toivottavasti ymmärrätte esimerkin avulla (minulla ei ole kirjoja vieressäni, joten saattaa vähän heittää):
Alkuperäisversiossa, Malfoy Manor-luvussa, Lucius sanoo suunnilleen: "...everything will be forgiv -"
Ja suomennoksessa, Malfoyn kartano-luvussa, sama repliikki on käännetty: "...me saadaan kaikki anteek -"
Minun erittäin epävarman käsitykseni mukaan passiivin käyttö englanninkielessä on niin sanoakseni äärimmäistä kirjakieltä, mutta suomennettuna repliikki on ärsyttävästi korvaan särähtävää puhekieltä (passiivi me-sanan jälkeen). En siis todellakaan väitä, että olisin itse tiennyt varmasti, kuinka ko. kohdan kääntää, enkä kyseenalaista Kapari-Jatan taitoja tai motiiveja käännökselle, mutta jäi vain häiritsemään, ihan näin suorien käännösten kannattajana. Myös suuri määrä "se", "ne", "nuo" jne. -sanoja "hän" ja "he" -sanojen tilalla hiukan ärsyttivät - vaikka monissa kohdissa sanat kieltämättä sopivat puheen sävyyn.

Kaiken kaikkiaan suomennos oli minusta kuitenkin mahtava, mitä nyt pienet virheet välillä hyppelivät silmille ja käskivät unohtaa kokonaisuuden loiston... ;) Kriittisemmäksi tässä kieltämättä tulee, kun on lukenut alkuperäisen ensin, mutta sanoisin silti että hyvää suomennostyötä ollaan viimeisenkin kirjan kanssa tehty. :)

//muoks. Unohtui mainita, että Xenophiliuksen kääntäminen Ksenofiliukseksi ärsyttää minuakin. En ole oikein tottunut moiseen vieläkään - Xenophilius kun kuulosti jotenkin niin sopivan merkilliseltä. :D
« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 09, 2008, 20:28:30 kirjoittanut Hirmu »

Poissa Ruusuinen

  • Ikiunessa
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: BladeCat23
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #8 : Maaliskuu 09, 2008, 20:26:30 »
Ite en tajunnut mikä toi seljasauva juttu on. Mitä tuo selja tarkottaa? Ja Pius Sakia oli mun mielestäni aika huono suomennos :< Mutta muuten, iha ok vaikken ole vielä edes lopussa. Mä en tajunnut sitä Georgen vitsiä suomeksi, "tuntuu hyvitetyltä" siis mitä? :D

kunks

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #9 : Maaliskuu 09, 2008, 20:39:07 »
En ole lukenut enkuksi Kuoleman varjeluksia mutta yksi kohta (näin pilkunviilaajana) osui silmään että Kaparille oli tullut pieni ongelma. Kun ajatuseulassa Sirius Lily ja Severus lajiteltiin, ensin oli Black, sitten Evans ja lopuksi Snape. Eli aakkosjärjestyksessä. suomennoksessa siis Musta, Evans, Kalkaros. Eli ei aakkosjärjestyksessa. Mutta mitäpä tuo haittaa juonen kannalta.

Poissa Jazmín

  • Vampyyrityttö
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #10 : Maaliskuu 09, 2008, 21:02:39 »
Minusta suomennos oli ihan hyvä, vaikka jotenkin ehkä tykkäsin enemmän englanninkielisestä. Pottervahti, seljasauva yms. oli ihan hyvin suomennettu, vaikka toi seljasauva aluksi vähän oudolta tuntui, niin minä totuin siihen nopeasti. En tiedä miksi, mutta jostain syystä vitsit nauratti enemmän englanninkielisenä, mutta se ei varmaan Jaanan vika ollut. Ja Life and lies of Albus Dumbledore kuulosti paljon paremmalta, kuin Albus Dumbledoren elämä ja valheet. Nimien suomennoksiin olin pääasiassa ihan tyytyväinen, mielestäni tuo Pius Sakia oli ihan hyvin suomennettu, mutta Xenophilius olisi voinut minunkin mielestä pysyä ihan Xenophiliuksena. Kaiken kaikkiaan olen kuitenkin tyytyväinen suomennokseen.
"You shine so bright it's insane, you put the sun to shame."

Poissa Kuupposen päivä

  • Vuotislainen
  • Pottermore: NightGold9667
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #11 : Maaliskuu 09, 2008, 21:15:53 »
En ole vielä lukenut suomennosta, mutta vähän olen kyllä selaillut. Lopullista mielipidettä on siis mahdotonta sanoa vielä, mutta voisin kyllä pistää jotain ensivaikutelmia.

No, ensinnäkin, nimien suomennokset ovat taas kerran (ylläri)... hirvittäviä. Ne kuulostavat liian huvittavilta ja typeriltä ja alkuperäisestä poikkeavilta. Esim. Siuntio Sulosäie vai mikä ikinä olikaan... hmm... se todellakin kuulostaa hiukan liian kummalliselta minun makuuni. Mikä ihmeen Siuntio? Eihän se nyt hyvänen aika sentään ole mikään nimi! Pius Thicknessen suomennos oli myöskin jokin varsin outo, en tosin tältä istumalta muista tarkemmin, mikä se edes oli. Ja kaikkein kauhein oli omasta mielestäni se Xenophiliuksen nimen suomentaminen, koska en suoraan sanoen ymmärrä Kapari-Jatan motiivia tämän asian suhteen. Miksi x-kirjain piti korvata ks-äänteellä? Jos tarkoituksena oli saada nimestä suomalaisen kuuloinen, ei oikein onnistunut. Ksenophilius ei nimittäin edes kuulosta yhtään sen suomalaisemmalta kuin alkuperäisteoksen versio, joten miksi sitä piti mennä sorkkimaan? Koko kirjasarjan ajan olenkin ollut vakaasti sitä mieltä, että nimet olisi kannattanut jättää alkuperäiskielelle, koska niiden suomentaminen saa koko sarjan heti tuntumaan niin selvästi pikkulapsille tarkoitetulta. Tarkoitan tällä sitä, että en tiedä yhtäkään aikuisten kirjaa, jonka suomennoksessa ihmisten nimet olisi väännetty suomenkielelle. Esim. lasten saduissahan tällaista sen sijaan esiintyy erittäin paljon. Mutta tämähän ei tietenkään liity erityisesti DH:n suomenkieliseen versioon, vaan Pottereiden suomennoksiin yleensä, joten anteeksi offtopic. Ei siitä nyt sen enempää.

Ja sitten Elder Wand. Käännös tuntui varsin kummalliselta. En sano, että se on täydellisen huono, mutta kun en edes ollut tullut ajatelleeksi, että elder merkitsee myös jotakin tuollaista, niin käännös tuli melkoisena yllätyksenä. Täytyypä sanoa, että englanninkielinen kuulostaa paljon mahtavammalta. 

Mitäs muita nyt olikaan? Hmm... no, se on sanottava, että itse kuoleman varjelukset nimi on kyllä ihan hyvä. Siinä on osapuilleen sama tunnelma kuin alkuperäisversiossakin, tosin en nyt tiedä, ovatko ne hallowsit oikeastaan mitään ihmeen varjeluksia. Mitä ne muka varjelevat? No, kuitenkin, ihan hyvä suomennos, ei siinä mitään!

Georgen korvavitsiä odotin mielenkiinnolla. Hiukanhan tuo suomennos kieltämättä ontuu, mutta ei asiaa varmaan tuon paremminkaan olisi voinut ratkaista. Oikeasti, jos olisin itse suomentaja, vihaisin tuollaisia kohtia yli kaiken.

Kaiken kaikkiaan voisin vetää sellaisen johtopäätöksen, että alkuperäisversio on yleensä ottaen sekä sujuvampi ja jouhevampi että myös ennen kaikkea tunteikkaampi: hauskempi, koskettavampi. Suomenkielinen hiukan laimeampi. Tuo "Hän oli hyvin pienikokoinen vainaja" oli oikeasti ihan järkyttävän massiivinen rimanalitus, en tiedä miten Kapari (en varmaan ikinä opi sanomaan häntä Kapari-Jataksi, se ei istu suuhuni) on moiseen voinut sortua. Muutenkin liikuttavat kohdat, varsinkin kuolemat, vaikuttaisivat käännöksessä olevan vähemmän liikuttavia kuin alkuperäisversiossa, sen verran mitä nyt olen tuota suomennosta ehtinyt katsella. Aivan samaa tunnelmaa ei Kapari ole saanut vangittua. Johtuuhan se tietenkin siitäkin, että enkku nyt vain kuulostaa suomalaisen näkökulmasta katsottuna hienommalta kieleltä kuin kotoinen, tylsä suomi, ja sitten toisaalta enkunkielistä versiota lukiessa kaikki oli vielä uutta ja kuolemat yms. tulivat yllätyksenä. Mutta ihan suhteellisen hyvää työtä Kapari on varmasti tehnyt. Alkuperäisversio nimineen varmasti pysyy minulle rakkaampana ja läheisempänä, "ainoana oikeana" DH:na, mutta suomenkielinenkin on varsin kelvollinen. Täytyy tosiaan lukea se joskus.

Ai niin!! Oli muuten ihan Kaparille tyypillinen moka tuolla! Tarkoitan sitä Snivellus-juttua. Aina ennen se on suomennettu mutta nyt oli jostain syystä jätetty ihan vain Snivellukseksi. Muistuupa mieleen eräs muuan Aragog-sekoilu...

Ja ai niin! Sitä piti vielä sanoa, että minusta se Lilyn "kusipää"-juttu, mitä eräät tuolla toisessa topicissa arvostelivat, on erittäin hyvä! Ilahduin todenteolla. Kuulosti paljon repäisevämmältä ja vähemmän lapselliselta kuin esim. paukapää tai jokin vastaava. Ja minusta Ronin "hell"-tokaisut olisi ihan hyvin voitu kääntää sanalla "helvetti" eikä "hitto". Hitto kuulostaa niin paljon laimeammalta. Hmph.
« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 10, 2008, 17:50:19 kirjoittanut Kuupposen päivä »

Poissa Ginger

  • Tyy
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Melko yksinkertainen
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #12 : Maaliskuu 09, 2008, 21:23:12 »
Ite en tajunnut mikä toi seljasauva juttu on. Mitä tuo selja tarkottaa?
Siis Elderwand on tehty seljasta. Selja on kuusamakasveihin kuuluva pensas, ja jotkut seljalajeista ovat myrkyllisiä (paikallisella päiväkodilla kasvoi toivonmukaan sitä syötävää lajiketta, mustaseljaa :P). Ne eivät käsittääkseni ole luonnollisia kasveja täällä pohjolassa vaan villiintyneet puutarhoista ja viljelmistä, mutta Britanniassa asia lienee toinen (joskaan tämä ei olisi ensimmäinen kerta kun Rowling on ihan hakoteillä siitä mikä on luonnonmukaista...).

Esim. Siuntio Sulosäie vai mikä ikinä olikaan... hmm... se todellakin kuulostaa hiukan liian kummalliselta minun makuuni. Mikä ihmeen Siuntio? Eihän se nyt hyvänen aika sentään ole mikään nimi!
No nyt puhutaankin nimistä, joiden on tarkoitus olla vanhoja ja Suomessahan on tuon niminen paikkakuntakin. Ja jos Siuntiosta nappaa kirjaimen pois, niin kyseessä on meikäläisen sukunimi :D

Olen jo anXtannut DH-suomennostopsussa siitä hyvin pienikokoinen vainaja -kohdasta ja kusipäästä (ei Potterissa _voi_ sanoa niin!!! ja sama sana saman henkilön sanomana on aiemmin suomennettu jalkarättinä!!!), joten ehkä olen nyt sitten hiljaa.
Those who don't believe in magic will never find it.
~ Roald Dahl ~
Ikuisuusprojekti

echo

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #13 : Maaliskuu 09, 2008, 22:19:07 »
Minua noissa nimissä ärsyttää niiden vääntäminen liian suomenkielisiksi. Mieleen pomppaiseva kysymys "Missäs maassa tässä sitä taas oltiin?" eräiden nimien kohdalla on tympäisevää. Ksenofiliuksen vielä jotenkuten kestän (Xenofilius olisi ehkä ollut parempi, ainakin siinä se -ph olisi muutettu, jotta pienemmätkin osaavat sen lausua), mutta Kissimyyr, Pyryjyvä, Sakia ja varsinkin Siuntio Silosäe raivostuttavat. Vieläkun paikkakuntamme naapurina on Siuntio niminen kyläpahanen, niin liikaa tulee Suomi mieleen.

Englanninkieliset nimet kun vielä sopivat niin huonosti näiden suomalaisten kanssa yhteen. (esim. Weasley/Silosäe, ei ei! Ei voi edes samassa lauseessa noita tai vastaavia sanoa sillä jälkimmäinen lausutaan liian suomalaisittain, mikäli ymmärrätte mitä tarkoitan!)

Tulipa muuten harvinaisen epäselvä sepustus...

Trex

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #14 : Maaliskuu 10, 2008, 02:13:45 »
En ole neljännen osan jälkeen lukenut mitään HP-kirjoja suomeksi, joten olen pitkälti sen varassa, mitä täällä suomennoksesta kerrotaan. (Saatan joskus lukeakin loputkin kirjat suomeksi, mutta siihen menee aikaa. :) Sen sijaan koko sarjan lukeminen uudelleen yhdellä kertaa englanniksi on suunnitelmissa...)

Ja Life and lies of Albus Dumbledore kuulosti paljon paremmalta, kuin Albus Dumbledoren elämä ja valheet.
Albus Dumbledoren elämä ja valheethan on loistava suomennos! Mukaan on saatu loistavasti alkuperäisen version vitsikin... ;)

Englanniksihan tuollaiset teokset yleensä nimetään Life and Times of N.N., mikä tyypillisesti suomentuu muotoon N.N.:n elämä ja vaiheet.

Nyt Rowling on vaihtanut Times-sanan Lies-sanaksi, joka ääntyy englanniksi hyvin samalla tavalla. Samaan tapaan suomen vaiheet ja valheet on hyvin lähellä toisiaan, jolloin säilytetään sekä alkuperäisen version sanaleikki että viittaus tyypilliseen elämäkertateoksen nimekkeeseen (N.N. elämä ja vaiheet).

Poissa Tanzu

  • Feeniksin killan jäsen
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tulejo KV-elokuvat!
    • Tulisalama
  • Pottermore: SnidgetGold186
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #15 : Maaliskuu 10, 2008, 08:32:25 »
Täytyy sanoa, että Jaana Kapari-Jatta on jälleen onnistunut työssään loistavasti. Esim. Kuoleman varjelukset kuulostaa minusta yhtä salaperäiseltä kuin alkuperäinen Deathly Hallows. Nimeähän ei voinut missään nimessä kääntää suoraan ja esim. kuoleman pyhimykset olisi ollut todella naurettava nimi. Onneksi Jaana ei päätynyt niihin, vaan keksi paremman. Osa nimistä kuulostaa aluksi toki oudoilta, mutta kyllä niihin tottuu. DH oli ainoa Potter-kirja, jonka luin ensin englanniksi.
"Taukki! Vollotus! Kummallisuus! Nipistys!
Viimeinen leffa nähty 13.7.2011.

Migel

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #16 : Maaliskuu 10, 2008, 10:14:34 »
Olen samaa mieltä kuin useimmat täällä. Suomennetut nimet olivat tyhmiä, ja Kapari-Jatalle oli sattunut kummallinen määrä huolimattomuusvirheitä (esim. Snivellus). Ksenofilius... pff. Pikemminkin Xenofilius. Ja seljasauva ei kuulosta niin mahtavalta kuin Elder Wand... Mutta tiesin jo ajat sitten, että se kääntyy seljasauvaksi. Katsoin sanakirjasta, mikä "Elder" on, ja sehän on puuna selja.

Pius Sakia ja Siuntio Silosäe vielä menettelevät, mutta Kissimyyr ja Pyryjyvä? Mikseivät ne voineet jäädä Cattermoleksi ja Runcorniksi? Omituinen päätös.

Minua siis todella potuttaa kaikkien sinuttelu! Opettajat, Dumbledore, Voldemort... Kaikkia sinutellaan! Ja toinen asia on suomalaisten ällöttävä tapa puhua passiivissa sekä sanoa kaikista paitsi ihmisistä "se". Dobbylle "se" ei sovi ollenkaan, oi miksi Kapari-Jatta ei voinut laittaa ihmisiä kutsumaan Dobbya häneksi? Miksi, oi miksi?

Lisäksi vielä jotain, mistä ei ole vielä puhuttu täällä. Nimittäin loitsujen käännökset. Kapari-Jatta oli taas huolimaton. Räjäytyskirous "Confringo" oli suomeksi sekä "Ruhjoo" että "Murtuus". Voi, mikä moka! Oli muitakin samanlaisia töppäyksiä. Oikein hävettää.

Kuoleman varjelukset oli kirjana hyvä, mutta englannin kielellä paljon parempi.
« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 10, 2008, 15:58:50 kirjoittanut Migel »

Poissa Mab

  • Vuotislainen
  • Meidän Korkeutemme
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #17 : Maaliskuu 10, 2008, 10:53:21 »
Mun mielestä useimmat suomennetut nimet oli ihan kivoja. Esimerkiksi toi Ksenofilius on ihan meikäläisten traditioiden mukaan käännetty (vrt. esim Kserkses, Ksenofon, Ksanthippa), ei sitä olisi voinut jättää Xenophilius-asuun sen enempää kuin taksia taxiksi. Ja muutenkin, jos Rowling on keksinyt itse jotain merkityksellisiä nimiä, niin kyllä musta on hyvä, että ne käännetään. Ei mua haittaa ollenkaan niiden aiheuttama sadunomaisuus, päinvastoin. Musta on kiva, että tuollaista "lapsellista" nimistöä on "aikuisissa" kirjoissa, se antaa sille ihan oman hykerryttävän tunnelmansa.
Se on kyllä ongelmana, että kaikkien nimien kaikkia vivahteita ja sanaleikkejä ei suomennokseen saa. Mutta toisaalta, silloin kun tämä onnistuu (esim. Kreacher-Oljo), niin sitä ihastelee vielä vuosienkin jälkeen :)
"Kun hän on kohteliaimmillaan, hän on myös kavalimmillaan, mikä lienee pettämätön sivistyksen merkki." -J.M.Barrie, Peter Pan

Poissa gnomad

  • Hämärän
  • Vuotislainen
  • Severus & Remus by Ildi
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #18 : Maaliskuu 10, 2008, 13:43:50 »
seljalajeista ovat myrkyllisiä (paikallisella päiväkodilla kasvoi toivonmukaan sitä syötävää lajiketta, mustaseljaa :P). Ne eivät käsittääkseni ole luonnollisia kasveja täällä pohjolassa vaan villiintyneet puutarhoista ja viljelmistä, mutta Britanniassa asia lienee toinen (joskaan tämä ei olisi ensimmäinen kerta kun Rowling on ihan hakoteillä siitä mikä on luonnonmukaista...).

Mustaselja on Britanniassa alkuperäinen. Suomessa ainoa vakiintunut viljelykarkulainen on myrkyllinen terttuselja.

En ole suomennosta lukenut, mutta tässä ketjussa kerrottu kuulostaa laatutyöltä, mitä olen Kaparilta tottunut odottamaan. Joitakin mokia ja laimeuksia ei voi välttää, esim. korvavitsi oli jokseenkin mahdoton käännettävä. Minusta on hauskaa, että nimet käännetään: Kissimyyr on kieltämättä hassu, mutta englanniksi olen ohittanut Cattermolen ja monet muut vain nimenä sen enempää tarkoituksia miettimättä; käännös näyttää alkuperäisenkin aivan uudessa valossa
I like my heroes the same way I like my chocolate: dark, slightly bitter and with more of a bite than sweetness - fanfic writer McKay

Poissa Croadhengel

  • Vuotislainen
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #19 : Maaliskuu 10, 2008, 15:05:10 »
No niin, minulla on hieman kirjoitettavaa. Aluksi kysyn, miksi In Memoriam luku oli samanniminen niin suomennoksessa, kuin DH -alkuperäisessä versiossa? Eikö In Memoriamia pysty mitenkään kääntämään?

Uudet nimet olivat toiset hyviä, toiset huonoja ja sitten taas sellaisia jhnaas, onko tämä nyt hyvä vai huono suomennos. Tähän loistavana esimerkkinä esimerkiksi Ksenofilius Lovekiva (Xenophilius Lovegood). Enää ei voi päivitettä Lovegoodin [Lovekivan] muuttamista, mutta ensin minusta tuntui, Ksenofilius. Vai, että niin. Mutta nykyään se on minusta ihan ok -suomennos, en osaa sanoa juuta en jaata.

Sakia oli aivan loistava suomennos. Sellainen lipevä nimi. :)
Pyryjyvä ja Kissimyyr olivat kyllä erikoisia, mutta kumpikaan ei oikein iskenyt minuun. Kissmyyr, olisi voinut olla ihan hyvä, mutta Kissimyyr ei, se ei loksahda. Pyryjyvä muiden englantilaisten nimien seassa tuntui todella käsittämättömältä. PYRYJYVÄ?!

Sitten esineet:

Seljasauva oli kehno suomennos. Elderistä tulee vain mieleen jokin "Haltiasauva" tms, kun seljasauvasta lähinnä jonkin lainen keppi, poltettava risu.
    Diadem olisi ehdottomasti pitänyt kääntyä tiara, en pitänyt sanasta diadeemi oikein rivien välissä, se ei sopinut. Elvytyskiven alkup. nimeä en edes muista, mutta se oli varsin hyvä.

Potterwatch taitaakin olla ainut jäljelle jäänyt. Pottervahti on varsin hyvä suomennos ja kuvastaakin vähän alkuperää. Pottervats, vahti.

Hyvä suomennos kuitenkin!
'Hermione kirkaisi. Musta ponkaisi seisaalleen. Harry Sätkähti kuin olisi saanut sähköiskun.'

Narksu

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #20 : Maaliskuu 10, 2008, 15:36:48 »
No niin, minulla on hieman kirjoitettavaa. Aluksi kysyn, miksi In Memoriam luku oli samanniminen niin suomennoksessa, kuin DH -alkuperäisessä versiossa? Eikö In Memoriamia pysty mitenkään kääntämään?

'in memoriam:ia' käytetään suomen kielessä yleisesti ei käännettynä. jos joku henkilö kuolee, ja hänestä laaditaan muistokirjoitus, siihen saatetaan laittaa otsikoksi esim.
'albus dumbledore - in memoriam'

(äiti on tietopankki:D)

wart

Migel

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #21 : Maaliskuu 10, 2008, 15:57:54 »
Jos "diadem" olisi suomennettu otsarivaksi, siitä olisi ollut äärimmäisen hankalaa tehdä ne Crabben ja Goylen tyhmät muunnelmat.

Salvio hexia: Pelasto noitius/Pelasto noitio. Protego totalum: Varjelum tyystilys/tyystilym. Cave inimicum: Varoito viholium/Kavahdo vihulais.

Olisiko Kapari-Jatta hieman hätäillyt suomennoksen kanssa? Olisi pitänyt antaa hänelle toiset kahdeksan kuukautta... Ja jos kaikki oikolukijatkaan eivät moisia mokia huomanneet, niin Tammen pitäisi palkata parempaa väkeä.
« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 11, 2008, 14:59:35 kirjoittanut Migel »

Monsun

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #22 : Maaliskuu 10, 2008, 16:21:19 »
Ensinnäkin, Ksenofilius, se oli ensimmäinen joka hyppäsi silmille ja pahasti. Xenophilius on niin paljon parempi. Pyryjyvä ja Kissimyyr myös. Pyryjyvä, sen vielä sulattaa, mutta Kissimyyr. Yääh.

Ekan kerran kun törmäsin sanaan seljasauva, se tuntui oudolta ja hassulta. Nyttemmin olen tottunut jo siihen, ja voin todeta, että kuullostaa aika kauniilta korvaan. Hyvä ja looginen suomennus mielestäni, seljapuun oksasta seljasauva.


Huurretursas

  • Ankeuttaja
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #23 : Maaliskuu 10, 2008, 16:43:11 »
Olihan tossa kirjassa kaikenlaisia minun korvaani oudolta kuulostavia käännöksiä. Tuntui, että niiden asioiden varsinainen merkitys muuttui. Esim. Elder wand = seljasauva. Seljasauva ei kuulosta niin voimakkaalta ja mahtavalta. Ja sitten Beedle the Bard = Siuntio Silosäe. Siuntio Silosäe kuulostaa lipevältä tyypiltä, ei miltään lastenkirjojen kirjoittajalta. Ja Ksenofilius ärsyttää ja todella. Miksei se voinut olla Xenofilius... Korva-vitsi oli kanssa pettymys. Hyvitetty, korvattu... eheh. Täällä Vuotiksessakin ehdotettiin parempia :D Jotain kahvikuppia sun muuta :D

Lainaus
Se ei jotenkaan yllä samaan tunnelmaan kuin englanniksi, ei tullut itku tällä kertaa.

Juuri näin. Englanninkielisen tunnelma on tosiaan erilainen kuin suomennoksen, jotenkin suomenkieliset käännökset on niin tönkköjä. Saattaa johtua siitä, että suomi on niin tönkkö kieli :D

Poissa Jessie

  • Sanomaton
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
« Vastaus #24 : Maaliskuu 10, 2008, 16:45:39 »
Olin ihan tyytyväinen suomennokseen, mitä nyt muutamia kirjoitusvirheitä pongailin sun muuta sellaisia, mutta eivät ne pahemmin häirinneet. Kapari-Jatta on on loistava suomentaja, ilman hänen suomennoksiaan saisin lukea ties minkälaista moskaa. Olen siis hyvin tyytyväinen, enkä sen enempää ala valittaa pienistä asioista.

Yhtä asiaa en ymmärrä, ihmiset valittavat kun Xenophilius on käännetty Ksenofiliukseksi? Ööh. Minulla tuli vaan mieleen että ihmiset nyt vaan valittavat, valittamisen ilosta, itseäni se ei häirinnyt ollenkaan ja oli ehdottomasti parempi ratkaisu koska suomessa harvoin käytetään X-kirjainta, se olisi näyttänyt hassulta. Muita plussia oli ehottomasti esim. Sakia:n kääntäminen, kusipää + monia muita asioita ja jos nyt miinuksia pitää sanoa niin seljasauva otti vähän korvaani ja sitten ne muutamat kirjoitusvirheet.

Olen siis tyytyväinen ja lukisin mieluusti muidenkin viesteistä myös suomennoksen plussia, eikä pelkästään sitä mikä oli pielessä:)
♥ Pottereita vuodesta 1999 ♥
“Dumbledore's man through and through, aren't you Potter?"
"Yeah I am," said Harry. "Glad we straightened that out.”