Tuoreimmat viestit

Sivuja: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10
61
Ihmeotukset-elokuvasarja / Vs: Ihmeotukset ja niiden olinpaikat -elokuvan käsikirjoitus
« Uusin viesti kirjoittanut Gil Lokakuu 11, 2017, 02:12:21 »
Luin käsikirjoituksen viikonlopun aikana ja pakko sanoa etten ole käsikirjoitus formaatin fani. Olen lukenut joidenkin käsikirjoitusten romaani versioita ja ne ovat minusta tuoneet enemmän sisältöä elokuvaan, koska niissä on ollut enemmän hahmojen ajatuksia tausta tietoa niistä. Tässä vaan saatiin kirjoitetussa muodossa se elokuva. En välittänyt niistä piirroksista, koska ne lisäsivät vain tunnetta että yritettiin tehdä siitä käsiksestä jotain upeaa lisää elokuvaan, mitä se minusta ei ollut. Jos kirja ois ollut romaani versio käsikirjoituksesta olisin voinut jopa harkita sen ostoa itselle, mutta pelkkää  käsikirjoitusta en sillä se tuntuu vain rahastukselta.

En näe miksi ne eivät olisi voineet julkaista romaani versiota elokuvan käsikirjoituksesta, koska uskon että Rowling oli kuitenkin kirjoittanut alkuperäistä tarinaa sen verran että sen olisi saanut helposti muutettua romaani muotoon.
62
Ihmeotukset-elokuvasarja / Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Uusin viesti kirjoittanut Zenzibar Lokakuu 08, 2017, 10:36:06 »
Katselen kyseistä kohtausta, ja ihan kuin Queenie sanoisi "Lyyra Lestrange"... Outoa.

"Merkitseekö se pientä kuolemaa?", kysyy Grindelwald Liskolta. Miten tuo oli suomennettu leffatekstityksissä? "Pieni kuolema" hihitytti, se kun on kiertoilmaus orgasmille...
(Kapari-Jatan versio: "Kuolemmeko me, ihan pikkuisen?")

Nyt kun sanoit, niin Tina kyllä lausuu Letan jotenkin hassusti, mutta ei se musta Lyyralta kuulosta...

Ja hmm, mun mielestä tuo Kapari-Jatan versio oli leffa(teatteri)ssa. Muistan ihmetelleeni et mikä arvotus tää nyt on. Aloin myös miettiin, että mitkäköhän tekstitykset mun blu-raylta löytyy, ne kun ei aina ole samat kuin leffateatterissa...
63
HesaÄijä, Mäkki - Sauna lämpee
64
Ihmeotukset-elokuvasarja / Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Uusin viesti kirjoittanut Lupin Lokakuu 07, 2017, 21:46:54 »
Katselen kyseistä kohtausta, ja ihan kuin Queenie sanoisi "Lyyra Lestrange"... Outoa.

"Merkitseekö se pientä kuolemaa?", kysyy Grindelwald Liskolta. Miten tuo oli suomennettu leffatekstityksissä? "Pieni kuolema" hihitytti, se kun on kiertoilmaus orgasmille...
(Kapari-Jatan versio: "Kuolemmeko me, ihan pikkuisen?")
65
Ihmeotukset-elokuvasarja / Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Uusin viesti kirjoittanut Zenzibar Lokakuu 07, 2017, 19:02:31 »
Joo munkin mielestä netflixkäännökseksi oli yllättävän hyvä! Mutta missään ei kerrottu kuka on kääntäny :/ Mutta kiva kuulla, että Kapari-Jatta on pitäny Letan, mistä lienee tuo Lyyra tullut, kun muut nimet olivat mielestäni samat kuin elokuvateatterissa käydessä.

Mulla on muuten yleensä netflixissä ruotsitekstit, se on mun epätoivonen yritys pitää mun olematon ruotsin taito edes jotenkin hereillä :'D Mutta sattuneesta syystä katsoin tuon nyt suomiteksteillä :D

66
Ihmeotukset-elokuvasarja / Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Uusin viesti kirjoittanut Lupin Lokakuu 07, 2017, 18:58:13 »
Lyyra Lestrange? Onpa outoa. Katson yleensä Netflixiä enkkuteksteillä jos kyseessä on englanninkielinen ohjelma, mutta pitää jossain vaiheessa katsoa suomeksi. Vilkaisin nopeasti alkua, ja ainakin siinä käännös vaikutti jopa yllättävän hyvältä Netflix-käännökseksi (if you pay peanuts, you get monkeys). Esim. se noitaloru toimi hyvin ja rimmasi suomeksi. Nimet näyttivät pääosin olevan oikein (ne mitkä ehdin nähdä), mutta Queenien Tinasta käyttämä Teini-lempinimi oli muutettu. Mutta että Lyyra, mitä ihmettä? Eikös lyyra kuitenkin alkujaan tarkoita soitinta?

Tarkistin nyt käsikirjoituksen, ja Kapari-Jatta on pitänyt nimen Leta, joten mikään virallinen käännös tuo Lyyra ei ainakaan ole. Kerrottiinko missään Netflix-kääntäjän nimeä?
67
Ihmeotukset-elokuvasarja / Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Uusin viesti kirjoittanut Zenzibar Lokakuu 07, 2017, 12:47:57 »
Katsoin elokuvan juuri uudelleen Netflixistä Netflixin suomennoksilla. En muista miten elokuvateatterissa oli suomennettu, mutta huomasin Leta Lestrangen etunimen muuttuneen Lyyraksi. Mistä ihmeestä tuokin tulee?

Aloin itse etsimään "leta" nimen etymologiaa ja vaikka voisi ajatella että se on ruotsin mukaan "etsiä" tai venäjän mukaan "kesä", ajattelin katsoa mitä se olisi latinaksi, koska Rowling on hyvin usein pohjannut hahmojensa nimiä latinan kielen sanoihin. Noh, leta, on aktiivin imperatiivin yksikön 2. persoonan muoto verbistä "tappaa", eli "tapa". Aloin miettimään onko sattumaa, että Lestrange suvun hahmolla on noin synkkä nimi vai onko Row taas piilotellut vihjeitä hahmojen nimiin?

Muoks: Lyyra tarkoittaa muuten tähdistöä. Olisikohan kääntäjällä mennyt Mustan ja Lestrangien suvut sekaisin? :D (En kyllä ymmärrä miksi jokainen nimi on pakko "suomentaa", Leta olis ollu ihan kelpo nimi suomeksikin.)
68
Oleskeluhuone / Vs: Tee-se-itse -vinkit Harry Potter -tavaroihin
« Uusin viesti kirjoittanut Kata Kotinoita Lokakuu 07, 2017, 11:54:43 »
Mullekin kelpaa kaikenlaiset vinkit. Ja nimenomaan lähtökohtana "peukalo keskellä kämmentä". Tein nimittäin äskettäin ihan vaan Tylypahkan kutsukirjeen ja senkin onnistuin polttamaan ja seuraavankin version sain sytttymään liekkeihin ja sitten poltin sormenikin...

Pinterestistä bongailen kyllä kaikenlaista, mutta yleensä siellä on vähän liian korkeatasoista puuhaa tällaiselle mämmikouralle.
69
Keskustelut / Tekstit iholla.
« Uusin viesti kirjoittanut Karssu Lokakuu 02, 2017, 22:05:01 »
Tuolla oli kyllä aihe tatuoinneista ja lävistyksistä sun muista ,mutta se oli aika vanha aihe ja haluaisin teidän muiden näkemyksiä /toteutuksia semmoisesta aiheesta kuin kirjoitukset iholla eli tatuoidut tekstit .

Oma mielipiteeni asiasta on,että tekstit ovat yleensä ottaen erittäin kauniita iholla jos ne ovat hyvin toteutettu ja erityisesti mietitty tarkkaan tai tekstillä on joku syvempi merkitys kantajalleen. Itse en ymmärrä (huom vain minun mielipide) esimerkiksi puolison/kumppanin nimen tatuoimista ihoon ollenkaan . Muut tekstit ,nimet ja muisto kirjoitukset ymmärrän . Itse kannan vasemmassa kädessä tekstiä : Can't change the past , but i can fight change today! Tämä teksti viittaa omassa elämässäni ,että vaikka olisi millainen menneisyys niin siitä huolimatta voi tänä päivänä taistella muutoksesta parempaan ja paremman huomisen puolesta :)

Eli sitten vaan teidän omia näkemyksiä/toteutuksia kehiin eli oletko ottanut /oletko harkinnut ottavasi jonkun tekstin itseesi ?  Mikä merkitys tällä tekstillä on tai tulee olemaan? Tai mikä on yleinen mielipide tästä aiheesta?
Sivuja: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10