Vuotava noidankattila

Harry Potter => Taikuuden historia => Aiheen aloitti: Valkovuokko - Maaliskuu 09, 2008, 11:52:21

Otsikko: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Valkovuokko - Maaliskuu 09, 2008, 11:52:21
Eli sis, kaikki te jotka olette lukeneet ensin englanniksi ja sitten suomeksi, mitä mieltä olette uusista suomennetuista nimistä? Minusta seljasauva oli aika omituinen, en nyt sanoisi kamala, mutta omituinen. Kun on niin tottunut siihen Elder Wandiin. Ja sitten se Ksenophilius Lovekiva. Miksi sekin piti suomentaa, kun olisi se Xenophiliuskin käynyt aivan hyvin. Toisaalta taas, Lunan perheeseen sopii hyvin sellainen outo Ksenophilius. Mitäs muita niitä olikaan? Seljasauvasta kyllä järkytyin ehdottomasti eniten, se ei jotenkin vain sovi siihen. Ehkä olisin toista mieltä, jos en olisi lukenut ollenkaan englanniksi. Mikä oli Pian Sakia englanniksi? Meni ihan kokonaan ohi. Ja se jästitiedon opettaja (mikä hänen nimensä sitten olikaan), miksiköhän sekin piti suomentaa? (Mutta minä nyt lakkaan hourailemasta jotain mielipuolista, ja) menen syömään. Areena teidän, olkaa hyvät;)
//Ja aurorit voivat laittaa lukkoon, jos tämä on liian samankaltainen kuin aihe Deathly Hallows-suomennos:)

Valkovuokko
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Narksu - Maaliskuu 09, 2008, 12:35:52
olen erittäin iloinen, että luin DH:n ensin englanniksi, muutoin olisin saattanut luulla tätä kirjaa erittäin kehnoksi. Niin, miten sen nyt sanoisin. kirjahan oli koko lailla liian kliseinen, sekä suomeksi, että englanniksi. merkittäviä yllätyksiä ei tullut (ellen sev<3lilyä lasketa tai sitten arianaa), vain pieniä omituisia juttuja, joita ilman DH olisi ollut erittäin paljon parempi. suomennoksen sanamuodot olivat omituisia, lausejärjestys oli joissain kohdissa käännetty suoraan englannista. en tiedä mitä mieltä te olette, mutta minusta armaalle suomentajalle olisi pitänyt antaa vielä pari kuukautta aikaa, että olisi ehtinyt hioa kaiken loppuun asti. '
     
Suomennetut nimet olivat taas asia erikseen. pius ticknes (tai miten se nyt meni) = pius sakia, oli ehkä pohjanoteeraus. en saanut aluksi edes selville kenestä puhuttiin. seljasauva taas oli minusta hyvä nimi, olisiko joku muu muka ollut parempi? sitten ne kuoleman varjelukset. nimi oli minusta omituinen, mutta en sanoisi, että huono. varjelukset = sama kuin kuolemaa varjeltaisiin. joku kuoleman herruus tms tai joku sellainen olisi ehkä ollut enemmän sinne päin. mutta kiitos ja kumarrus, jaana kapari-jatta, käännöksesi oli taas kerran hyvä, lukuunottamatta näitä pieniä juttuja. ainakin minun kuvani laajeni aika lailla, sillä englanti ei ole (vielä) vahvin alueeni....:) noo, joku muu jatkakoon.

<3:llä Warthog

//halusin vielä ottaa puheenaiheeksi liiallisen passiivin käytön. minusta alkoi olla jo hiukan ärsyttävä lukea sitä 'me tehdään' ja 'me mennään'. kirja vaikutti hiukan siltä, että joku muu kuin kaikki muut kirjat kääntänyt ihminen oli kääntänyt sen...

~sama~
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Halloween - Maaliskuu 09, 2008, 16:18:06
Minä olin varsin tyytyväinen suomennokseen; Kirjan haastavuuden kannalta suomennos on, kuten kaikissa Pottereissa, aivan loistava. Alkuperäinen on tietysti aina alkuperäinen, ja kaikki vitsit, sanakäännökset yms. eivät yksinkertaisesti vain toimi suomeksi. Silti, nöyrä kumarrus Kapari-Jatalle, kukaan tuskin pystyisi parempaan.
Minä pidin seljasauva-käännöksestä - Elder Wandia vastaavaa kaksoismerkitystä sille ei suomenkielessä vain ole. Myös Elpymiskivi oli ihan hyvä, samoin nämä muut uudet sanat: Pottervahti, Kuoleman varjelukset, ja niin edelleen.
Tietysti pidin englannin kielisestä vielä enemmän, mutta Kapari osaa kääntää kirjan samalla tyylillä: tekstin tyyli, Rowlingin loistava tarinankerronta säilyy.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: puchiko - Maaliskuu 09, 2008, 16:26:21
Olin kohtuutyytyväinen suomennokseen, vaikka olenkin iloinen, että luin kirjan ensin englanniksi.
Suomennos noudattaa edellisten kirjojen linjaa ja on mielestäni melko toimiva.

Uudissanat, kuten seljasauva, pottervahti yms. olivat ihan näppäriä.

Mutta sitten taas jotkin kohdat, jotka olivat minulle tärkeitä englanniksi, oli suomennettu "vähemmän tunnelmallisesti". Esim. Colinin kuollessa "He was tiny on death" oli suomennettu jotenkin "Hän oli hyvin pienikokoinen vainaja. Se ei jotenkaan yllä samaan tunnelmaan kuin englanniksi, ei tullut itku tällä kertaa. Ja se Georgen korva-vitsi meni suomennettuna minulta aivan ohi, miä vitsimäistä siinä oli? ._.


Mutta nostan Kaparille hattua. ^^,
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Kalke - Maaliskuu 09, 2008, 18:57:00
Minä olin tyytyväinen suomennokseen, tosin muutama kohta vähän särähti ikävästi korvaan. Siuntio Silosäkeen tarinat, eivät oikein iskeneet, kun alkuperäinen nimi oli niin juurtunut mieleen. Muutama muukin kohta vaati hieman kulmakarvojen kohottelua, mutta kaiken kaikkiaan kirja oli erinomainen - suomennettunakin.

Jotkin kohdat -  ehkä juuri ne monimutkaisimmat, joihin englanninkielentaitoni ei oikein riittänyt - tuntuivat paljon koskettavimmilta, kuin englanniksi luettuna. Esimerkiksi Harryn ja Dumbledoren keskustelu King's Cross - luvussa oli upea, siinä jaksoi silmä kostua. Kuolemat taasen eivät oikein sävähdyttäneet suomeksi - Deathly Hallowsissa Dobbyn ja Kalkaroksen kuolemat saivat minut kyynelehtimään, suomennoksessa en tainnut niiskuttaa muiden, kuin Hedwigin kuollessa.

Muuten kiitos ja kumarrus Jaana Kaparille - hyvää työtä!
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Villa Viola - Maaliskuu 09, 2008, 19:17:25
Seljasauvasta kyllä järkytyin ehdottomasti eniten, se ei jotenkin vain sovi siihen.

Jotenkin minusta tämä seljasauva ei toiminut. Elder wand kuullosti niin mahtipontiselta ja sitten se tarkoittaakin "seljasauvaa". En koskaan ajatellut, että elder wand tarkoittaakin vain sauvan "rakennetta".

Ja se Georgen korva-vitsi meni suomennettuna minulta aivan ohi, miä vitsimäistä siinä oli? ._.

Minäkään en ensin ymmärtänyt tätä. "Hyvitetyltä"? Vasta kun George sanoi "korvatulta" ymmärsin vitsin. (Voikohan sitä toimiakaan hitaammin...)

Minusta oli hauskaa lukea nimien suomennoksia. Niissä on aina vihjeitä nimeä kantavasta henkilöstä.
 Kokonaisuudessaan olen todella tyytyväinen suomennokseen. Ihan Jaana Kapari-Jatan tyylinen. Minusta ei olisi samaan työhön. Täytyy vain ihailla! :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: kenkä - Maaliskuu 09, 2008, 19:19:25
Suomennos oli kaiken kaikkiaan onnistunut, vaikka ihmettelin joissakin kohdissa outoja lauserakenteita: "Juuri silloin hänestä tuntui, ettei kenelläkään muulla ollut merkitystä kuin Voldemortilla. Muita ei ollut olemassa kuin he kaksi." (s. 766). Minusta parempi käännös olisi ollut esim. "Vain he kaksi olivat olemassa." Jotenkin tuo edellinen särähtää korvaan, kaksi kuin-lausetta peräjälkeen.
Ja "ja Harry, joka seisoi sivummalla, sai kummallisesti mieleensä lapsen, joka laskee piilosleikissä." Itse olisin kääntänyt: "ja sivummalla seisovan Harryn mieleen nousi kieroutunut kuva piilosleikissä laskevasta lapsesta." Vastaisi minusta paremmin englanninkielistä varsiota (jota en jaksa ruveta tänne näpyttelemään). Siinä kaytettiin sanaa twisted, joka on paljon dramaattisempi käännettynä "kieroutuneeksi" kuin "kummalliseksi". Mutta juu nyt menee jo vähän yli... :D sori.

Seljasauva oli ehkä hienoinen pettymys, mutta näin jälkeenpäin ajateltuna se oli hyvä ratkaisu. Pius Sakia oli kamala, tuli mieleen tämä meidän Pohjanmaan murre, oma mummini jne. Kuoleman varjelukset on kauniin kuuloinen, elpymyskivi on myös parempi kuin resurrection stone.

Monet kohdat koskettivat enemmän suomeksi luettuina, kun ei tarvinnut miettiä vieraita sanoja.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Hirmu - Maaliskuu 09, 2008, 20:08:42
Minusta nimien suomennokset ovat pääosin loistavia, vaikka osaan menikin aikaa totutella... DH oli ensimmäinen Potter-kirja, jonka luin englanniksi, ja oli todella outoa kuulla nimiä ensin englanniksi ja sitten suomeksi. :D Toisin päin oli paljon helpompi tottua, jostain kumman syystä...

Mutta juu. Seljasauva oli mielestäni alkuun todella outo, vaikka tottuihan siihen sitten. Elder Wand vain kuulosti paljon mahtavammalta, seljasta kun tuli ensimmäisenä mieleen suunnilleen *krhm* vessapaperi. (selja - serla...) ^^'

Pius Sakiakin kuulosti oudolta kun sen ensimmäistä kertaa luki. Ajatus Voldemortista lausumassa nimeä on kertakaikkisen kiero. Ja joka kerta kun nimi mainittiin, tuli sellainen hassu tunne, että meininki menee taas huumorin puolelle... :D Alkuperäisessä tällaista ei huomannut, mutta täytyy myöntää, että sekä alkuperäinen että suomennettu nimi tuovat yhtä hyvin mieleen paksun miehen.

Mutta näistä nimistä minä tykkään: Kissimyyr ja Pyryjyvä. :D En tosin muista, mitä tuo Pyryjyvä oli englanniksi, mutta suomeksi se kuulostaa hauskalta ja sujuvalta. Muitakin yksittäisiä mukavia suomennoksia taisi olla, joita en nyt kyllä muista...

Ja en tiedä kuuluuko tämä oikeastaan tänne, missä keskustellaan ennemminkin nimistä, mutta minua ärsyttävät myös monien lauseiden suomennokset. Karmeimpana särähti korvaan se, miten selvästä kirjakielestä oli tehty puhekieltä muutamissa kohdissa. Tämä on vaikea selittää, mutta toivottavasti ymmärrätte esimerkin avulla (minulla ei ole kirjoja vieressäni, joten saattaa vähän heittää):
Alkuperäisversiossa, Malfoy Manor-luvussa, Lucius sanoo suunnilleen: "...everything will be forgiv -"
Ja suomennoksessa, Malfoyn kartano-luvussa, sama repliikki on käännetty: "...me saadaan kaikki anteek -"
Minun erittäin epävarman käsitykseni mukaan passiivin käyttö englanninkielessä on niin sanoakseni äärimmäistä kirjakieltä, mutta suomennettuna repliikki on ärsyttävästi korvaan särähtävää puhekieltä (passiivi me-sanan jälkeen). En siis todellakaan väitä, että olisin itse tiennyt varmasti, kuinka ko. kohdan kääntää, enkä kyseenalaista Kapari-Jatan taitoja tai motiiveja käännökselle, mutta jäi vain häiritsemään, ihan näin suorien käännösten kannattajana. Myös suuri määrä "se", "ne", "nuo" jne. -sanoja "hän" ja "he" -sanojen tilalla hiukan ärsyttivät - vaikka monissa kohdissa sanat kieltämättä sopivat puheen sävyyn.

Kaiken kaikkiaan suomennos oli minusta kuitenkin mahtava, mitä nyt pienet virheet välillä hyppelivät silmille ja käskivät unohtaa kokonaisuuden loiston... ;) Kriittisemmäksi tässä kieltämättä tulee, kun on lukenut alkuperäisen ensin, mutta sanoisin silti että hyvää suomennostyötä ollaan viimeisenkin kirjan kanssa tehty. :)

//muoks. Unohtui mainita, että Xenophiliuksen kääntäminen Ksenofiliukseksi ärsyttää minuakin. En ole oikein tottunut moiseen vieläkään - Xenophilius kun kuulosti jotenkin niin sopivan merkilliseltä. :D
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Ruusuinen - Maaliskuu 09, 2008, 20:26:30
Ite en tajunnut mikä toi seljasauva juttu on. Mitä tuo selja tarkottaa? Ja Pius Sakia oli mun mielestäni aika huono suomennos :< Mutta muuten, iha ok vaikken ole vielä edes lopussa. Mä en tajunnut sitä Georgen vitsiä suomeksi, "tuntuu hyvitetyltä" siis mitä? :D
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: kunks - Maaliskuu 09, 2008, 20:39:07
En ole lukenut enkuksi Kuoleman varjeluksia mutta yksi kohta (näin pilkunviilaajana) osui silmään että Kaparille oli tullut pieni ongelma. Kun ajatuseulassa Sirius Lily ja Severus lajiteltiin, ensin oli Black, sitten Evans ja lopuksi Snape. Eli aakkosjärjestyksessä. suomennoksessa siis Musta, Evans, Kalkaros. Eli ei aakkosjärjestyksessa. Mutta mitäpä tuo haittaa juonen kannalta.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Jazmín - Maaliskuu 09, 2008, 21:02:39
Minusta suomennos oli ihan hyvä, vaikka jotenkin ehkä tykkäsin enemmän englanninkielisestä. Pottervahti, seljasauva yms. oli ihan hyvin suomennettu, vaikka toi seljasauva aluksi vähän oudolta tuntui, niin minä totuin siihen nopeasti. En tiedä miksi, mutta jostain syystä vitsit nauratti enemmän englanninkielisenä, mutta se ei varmaan Jaanan vika ollut. Ja Life and lies of Albus Dumbledore kuulosti paljon paremmalta, kuin Albus Dumbledoren elämä ja valheet. Nimien suomennoksiin olin pääasiassa ihan tyytyväinen, mielestäni tuo Pius Sakia oli ihan hyvin suomennettu, mutta Xenophilius olisi voinut minunkin mielestä pysyä ihan Xenophiliuksena. Kaiken kaikkiaan olen kuitenkin tyytyväinen suomennokseen.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 09, 2008, 21:15:53
En ole vielä lukenut suomennosta, mutta vähän olen kyllä selaillut. Lopullista mielipidettä on siis mahdotonta sanoa vielä, mutta voisin kyllä pistää jotain ensivaikutelmia.

No, ensinnäkin, nimien suomennokset ovat taas kerran (ylläri)... hirvittäviä. Ne kuulostavat liian huvittavilta ja typeriltä ja alkuperäisestä poikkeavilta. Esim. Siuntio Sulosäie vai mikä ikinä olikaan... hmm... se todellakin kuulostaa hiukan liian kummalliselta minun makuuni. Mikä ihmeen Siuntio? Eihän se nyt hyvänen aika sentään ole mikään nimi! Pius Thicknessen suomennos oli myöskin jokin varsin outo, en tosin tältä istumalta muista tarkemmin, mikä se edes oli. Ja kaikkein kauhein oli omasta mielestäni se Xenophiliuksen nimen suomentaminen, koska en suoraan sanoen ymmärrä Kapari-Jatan motiivia tämän asian suhteen. Miksi x-kirjain piti korvata ks-äänteellä? Jos tarkoituksena oli saada nimestä suomalaisen kuuloinen, ei oikein onnistunut. Ksenophilius ei nimittäin edes kuulosta yhtään sen suomalaisemmalta kuin alkuperäisteoksen versio, joten miksi sitä piti mennä sorkkimaan? Koko kirjasarjan ajan olenkin ollut vakaasti sitä mieltä, että nimet olisi kannattanut jättää alkuperäiskielelle, koska niiden suomentaminen saa koko sarjan heti tuntumaan niin selvästi pikkulapsille tarkoitetulta. Tarkoitan tällä sitä, että en tiedä yhtäkään aikuisten kirjaa, jonka suomennoksessa ihmisten nimet olisi väännetty suomenkielelle. Esim. lasten saduissahan tällaista sen sijaan esiintyy erittäin paljon. Mutta tämähän ei tietenkään liity erityisesti DH:n suomenkieliseen versioon, vaan Pottereiden suomennoksiin yleensä, joten anteeksi offtopic. Ei siitä nyt sen enempää.

Ja sitten Elder Wand. Käännös tuntui varsin kummalliselta. En sano, että se on täydellisen huono, mutta kun en edes ollut tullut ajatelleeksi, että elder merkitsee myös jotakin tuollaista, niin käännös tuli melkoisena yllätyksenä. Täytyypä sanoa, että englanninkielinen kuulostaa paljon mahtavammalta. 

Mitäs muita nyt olikaan? Hmm... no, se on sanottava, että itse kuoleman varjelukset nimi on kyllä ihan hyvä. Siinä on osapuilleen sama tunnelma kuin alkuperäisversiossakin, tosin en nyt tiedä, ovatko ne hallowsit oikeastaan mitään ihmeen varjeluksia. Mitä ne muka varjelevat? No, kuitenkin, ihan hyvä suomennos, ei siinä mitään!

Georgen korvavitsiä odotin mielenkiinnolla. Hiukanhan tuo suomennos kieltämättä ontuu, mutta ei asiaa varmaan tuon paremminkaan olisi voinut ratkaista. Oikeasti, jos olisin itse suomentaja, vihaisin tuollaisia kohtia yli kaiken.

Kaiken kaikkiaan voisin vetää sellaisen johtopäätöksen, että alkuperäisversio on yleensä ottaen sekä sujuvampi ja jouhevampi että myös ennen kaikkea tunteikkaampi: hauskempi, koskettavampi. Suomenkielinen hiukan laimeampi. Tuo "Hän oli hyvin pienikokoinen vainaja" oli oikeasti ihan järkyttävän massiivinen rimanalitus, en tiedä miten Kapari (en varmaan ikinä opi sanomaan häntä Kapari-Jataksi, se ei istu suuhuni) on moiseen voinut sortua. Muutenkin liikuttavat kohdat, varsinkin kuolemat, vaikuttaisivat käännöksessä olevan vähemmän liikuttavia kuin alkuperäisversiossa, sen verran mitä nyt olen tuota suomennosta ehtinyt katsella. Aivan samaa tunnelmaa ei Kapari ole saanut vangittua. Johtuuhan se tietenkin siitäkin, että enkku nyt vain kuulostaa suomalaisen näkökulmasta katsottuna hienommalta kieleltä kuin kotoinen, tylsä suomi, ja sitten toisaalta enkunkielistä versiota lukiessa kaikki oli vielä uutta ja kuolemat yms. tulivat yllätyksenä. Mutta ihan suhteellisen hyvää työtä Kapari on varmasti tehnyt. Alkuperäisversio nimineen varmasti pysyy minulle rakkaampana ja läheisempänä, "ainoana oikeana" DH:na, mutta suomenkielinenkin on varsin kelvollinen. Täytyy tosiaan lukea se joskus.

Ai niin!! Oli muuten ihan Kaparille tyypillinen moka tuolla! Tarkoitan sitä Snivellus-juttua. Aina ennen se on suomennettu mutta nyt oli jostain syystä jätetty ihan vain Snivellukseksi. Muistuupa mieleen eräs muuan Aragog-sekoilu...

Ja ai niin! Sitä piti vielä sanoa, että minusta se Lilyn "kusipää"-juttu, mitä eräät tuolla toisessa topicissa arvostelivat, on erittäin hyvä! Ilahduin todenteolla. Kuulosti paljon repäisevämmältä ja vähemmän lapselliselta kuin esim. paukapää tai jokin vastaava. Ja minusta Ronin "hell"-tokaisut olisi ihan hyvin voitu kääntää sanalla "helvetti" eikä "hitto". Hitto kuulostaa niin paljon laimeammalta. Hmph.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Ginger - Maaliskuu 09, 2008, 21:23:12
Ite en tajunnut mikä toi seljasauva juttu on. Mitä tuo selja tarkottaa?
Siis Elderwand on tehty seljasta. Selja on kuusamakasveihin kuuluva pensas, ja jotkut seljalajeista ovat myrkyllisiä (paikallisella päiväkodilla kasvoi toivonmukaan sitä syötävää lajiketta, mustaseljaa :P). Ne eivät käsittääkseni ole luonnollisia kasveja täällä pohjolassa vaan villiintyneet puutarhoista ja viljelmistä, mutta Britanniassa asia lienee toinen (joskaan tämä ei olisi ensimmäinen kerta kun Rowling on ihan hakoteillä siitä mikä on luonnonmukaista...).

Esim. Siuntio Sulosäie vai mikä ikinä olikaan... hmm... se todellakin kuulostaa hiukan liian kummalliselta minun makuuni. Mikä ihmeen Siuntio? Eihän se nyt hyvänen aika sentään ole mikään nimi!
No nyt puhutaankin nimistä, joiden on tarkoitus olla vanhoja ja Suomessahan on tuon niminen paikkakuntakin. Ja jos Siuntiosta nappaa kirjaimen pois, niin kyseessä on meikäläisen sukunimi :D

Olen jo anXtannut DH-suomennostopsussa siitä hyvin pienikokoinen vainaja -kohdasta ja kusipäästä (ei Potterissa _voi_ sanoa niin!!! ja sama sana saman henkilön sanomana on aiemmin suomennettu jalkarättinä!!!), joten ehkä olen nyt sitten hiljaa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: echo - Maaliskuu 09, 2008, 22:19:07
Minua noissa nimissä ärsyttää niiden vääntäminen liian suomenkielisiksi. Mieleen pomppaiseva kysymys "Missäs maassa tässä sitä taas oltiin?" eräiden nimien kohdalla on tympäisevää. Ksenofiliuksen vielä jotenkuten kestän (Xenofilius olisi ehkä ollut parempi, ainakin siinä se -ph olisi muutettu, jotta pienemmätkin osaavat sen lausua), mutta Kissimyyr, Pyryjyvä, Sakia ja varsinkin Siuntio Silosäe raivostuttavat. Vieläkun paikkakuntamme naapurina on Siuntio niminen kyläpahanen, niin liikaa tulee Suomi mieleen.

Englanninkieliset nimet kun vielä sopivat niin huonosti näiden suomalaisten kanssa yhteen. (esim. Weasley/Silosäe, ei ei! Ei voi edes samassa lauseessa noita tai vastaavia sanoa sillä jälkimmäinen lausutaan liian suomalaisittain, mikäli ymmärrätte mitä tarkoitan!)

Tulipa muuten harvinaisen epäselvä sepustus...
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Trex - Maaliskuu 10, 2008, 02:13:45
En ole neljännen osan jälkeen lukenut mitään HP-kirjoja suomeksi, joten olen pitkälti sen varassa, mitä täällä suomennoksesta kerrotaan. (Saatan joskus lukeakin loputkin kirjat suomeksi, mutta siihen menee aikaa. :) Sen sijaan koko sarjan lukeminen uudelleen yhdellä kertaa englanniksi on suunnitelmissa...)

Ja Life and lies of Albus Dumbledore kuulosti paljon paremmalta, kuin Albus Dumbledoren elämä ja valheet.
Albus Dumbledoren elämä ja valheethan on loistava suomennos! Mukaan on saatu loistavasti alkuperäisen version vitsikin... ;)

Englanniksihan tuollaiset teokset yleensä nimetään Life and Times of N.N., mikä tyypillisesti suomentuu muotoon N.N.:n elämä ja vaiheet.

Nyt Rowling on vaihtanut Times-sanan Lies-sanaksi, joka ääntyy englanniksi hyvin samalla tavalla. Samaan tapaan suomen vaiheet ja valheet on hyvin lähellä toisiaan, jolloin säilytetään sekä alkuperäisen version sanaleikki että viittaus tyypilliseen elämäkertateoksen nimekkeeseen (N.N. elämä ja vaiheet).
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Tanzu - Maaliskuu 10, 2008, 08:32:25
Täytyy sanoa, että Jaana Kapari-Jatta on jälleen onnistunut työssään loistavasti. Esim. Kuoleman varjelukset kuulostaa minusta yhtä salaperäiseltä kuin alkuperäinen Deathly Hallows. Nimeähän ei voinut missään nimessä kääntää suoraan ja esim. kuoleman pyhimykset olisi ollut todella naurettava nimi. Onneksi Jaana ei päätynyt niihin, vaan keksi paremman. Osa nimistä kuulostaa aluksi toki oudoilta, mutta kyllä niihin tottuu. DH oli ainoa Potter-kirja, jonka luin ensin englanniksi.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Migel - Maaliskuu 10, 2008, 10:14:34
Olen samaa mieltä kuin useimmat täällä. Suomennetut nimet olivat tyhmiä, ja Kapari-Jatalle oli sattunut kummallinen määrä huolimattomuusvirheitä (esim. Snivellus). Ksenofilius... pff. Pikemminkin Xenofilius. Ja seljasauva ei kuulosta niin mahtavalta kuin Elder Wand... Mutta tiesin jo ajat sitten, että se kääntyy seljasauvaksi. Katsoin sanakirjasta, mikä "Elder" on, ja sehän on puuna selja.

Pius Sakia ja Siuntio Silosäe vielä menettelevät, mutta Kissimyyr ja Pyryjyvä? Mikseivät ne voineet jäädä Cattermoleksi ja Runcorniksi? Omituinen päätös.

Minua siis todella potuttaa kaikkien sinuttelu! Opettajat, Dumbledore, Voldemort... Kaikkia sinutellaan! Ja toinen asia on suomalaisten ällöttävä tapa puhua passiivissa sekä sanoa kaikista paitsi ihmisistä "se". Dobbylle "se" ei sovi ollenkaan, oi miksi Kapari-Jatta ei voinut laittaa ihmisiä kutsumaan Dobbya häneksi? Miksi, oi miksi?

Lisäksi vielä jotain, mistä ei ole vielä puhuttu täällä. Nimittäin loitsujen käännökset. Kapari-Jatta oli taas huolimaton. Räjäytyskirous "Confringo" oli suomeksi sekä "Ruhjoo" että "Murtuus". Voi, mikä moka! Oli muitakin samanlaisia töppäyksiä. Oikein hävettää.

Kuoleman varjelukset oli kirjana hyvä, mutta englannin kielellä paljon parempi.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 10, 2008, 10:53:21
Mun mielestä useimmat suomennetut nimet oli ihan kivoja. Esimerkiksi toi Ksenofilius on ihan meikäläisten traditioiden mukaan käännetty (vrt. esim Kserkses, Ksenofon, Ksanthippa), ei sitä olisi voinut jättää Xenophilius-asuun sen enempää kuin taksia taxiksi. Ja muutenkin, jos Rowling on keksinyt itse jotain merkityksellisiä nimiä, niin kyllä musta on hyvä, että ne käännetään. Ei mua haittaa ollenkaan niiden aiheuttama sadunomaisuus, päinvastoin. Musta on kiva, että tuollaista "lapsellista" nimistöä on "aikuisissa" kirjoissa, se antaa sille ihan oman hykerryttävän tunnelmansa.
Se on kyllä ongelmana, että kaikkien nimien kaikkia vivahteita ja sanaleikkejä ei suomennokseen saa. Mutta toisaalta, silloin kun tämä onnistuu (esim. Kreacher-Oljo), niin sitä ihastelee vielä vuosienkin jälkeen :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: gnomad - Maaliskuu 10, 2008, 13:43:50
seljalajeista ovat myrkyllisiä (paikallisella päiväkodilla kasvoi toivonmukaan sitä syötävää lajiketta, mustaseljaa :P). Ne eivät käsittääkseni ole luonnollisia kasveja täällä pohjolassa vaan villiintyneet puutarhoista ja viljelmistä, mutta Britanniassa asia lienee toinen (joskaan tämä ei olisi ensimmäinen kerta kun Rowling on ihan hakoteillä siitä mikä on luonnonmukaista...).

Mustaselja on Britanniassa alkuperäinen. Suomessa ainoa vakiintunut viljelykarkulainen on myrkyllinen terttuselja.

En ole suomennosta lukenut, mutta tässä ketjussa kerrottu kuulostaa laatutyöltä, mitä olen Kaparilta tottunut odottamaan. Joitakin mokia ja laimeuksia ei voi välttää, esim. korvavitsi oli jokseenkin mahdoton käännettävä. Minusta on hauskaa, että nimet käännetään: Kissimyyr on kieltämättä hassu, mutta englanniksi olen ohittanut Cattermolen ja monet muut vain nimenä sen enempää tarkoituksia miettimättä; käännös näyttää alkuperäisenkin aivan uudessa valossa
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Croadhengel - Maaliskuu 10, 2008, 15:05:10
No niin, minulla on hieman kirjoitettavaa. Aluksi kysyn, miksi In Memoriam luku oli samanniminen niin suomennoksessa, kuin DH -alkuperäisessä versiossa? Eikö In Memoriamia pysty mitenkään kääntämään?

Uudet nimet olivat toiset hyviä, toiset huonoja ja sitten taas sellaisia jhnaas, onko tämä nyt hyvä vai huono suomennos. Tähän loistavana esimerkkinä esimerkiksi Ksenofilius Lovekiva (Xenophilius Lovegood). Enää ei voi päivitettä Lovegoodin [Lovekivan] muuttamista, mutta ensin minusta tuntui, Ksenofilius. Vai, että niin. Mutta nykyään se on minusta ihan ok -suomennos, en osaa sanoa juuta en jaata.

Sakia oli aivan loistava suomennos. Sellainen lipevä nimi. :)
Pyryjyvä ja Kissimyyr olivat kyllä erikoisia, mutta kumpikaan ei oikein iskenyt minuun. Kissmyyr, olisi voinut olla ihan hyvä, mutta Kissimyyr ei, se ei loksahda. Pyryjyvä muiden englantilaisten nimien seassa tuntui todella käsittämättömältä. PYRYJYVÄ?!

Sitten esineet:

Seljasauva oli kehno suomennos. Elderistä tulee vain mieleen jokin "Haltiasauva" tms, kun seljasauvasta lähinnä jonkin lainen keppi, poltettava risu.
    Diadem olisi ehdottomasti pitänyt kääntyä tiara, en pitänyt sanasta diadeemi oikein rivien välissä, se ei sopinut. Elvytyskiven alkup. nimeä en edes muista, mutta se oli varsin hyvä.

Potterwatch taitaakin olla ainut jäljelle jäänyt. Pottervahti on varsin hyvä suomennos ja kuvastaakin vähän alkuperää. Pottervats, vahti.

Hyvä suomennos kuitenkin!
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Narksu - Maaliskuu 10, 2008, 15:36:48
No niin, minulla on hieman kirjoitettavaa. Aluksi kysyn, miksi In Memoriam luku oli samanniminen niin suomennoksessa, kuin DH -alkuperäisessä versiossa? Eikö In Memoriamia pysty mitenkään kääntämään?

'in memoriam:ia' käytetään suomen kielessä yleisesti ei käännettynä. jos joku henkilö kuolee, ja hänestä laaditaan muistokirjoitus, siihen saatetaan laittaa otsikoksi esim.
'albus dumbledore - in memoriam'

(äiti on tietopankki:D)

wart
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Migel - Maaliskuu 10, 2008, 15:57:54
Jos "diadem" olisi suomennettu otsarivaksi, siitä olisi ollut äärimmäisen hankalaa tehdä ne Crabben ja Goylen tyhmät muunnelmat.

Salvio hexia: Pelasto noitius/Pelasto noitio. Protego totalum: Varjelum tyystilys/tyystilym. Cave inimicum: Varoito viholium/Kavahdo vihulais.

Olisiko Kapari-Jatta hieman hätäillyt suomennoksen kanssa? Olisi pitänyt antaa hänelle toiset kahdeksan kuukautta... Ja jos kaikki oikolukijatkaan eivät moisia mokia huomanneet, niin Tammen pitäisi palkata parempaa väkeä.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Monsun - Maaliskuu 10, 2008, 16:21:19
Ensinnäkin, Ksenofilius, se oli ensimmäinen joka hyppäsi silmille ja pahasti. Xenophilius on niin paljon parempi. Pyryjyvä ja Kissimyyr myös. Pyryjyvä, sen vielä sulattaa, mutta Kissimyyr. Yääh.

Ekan kerran kun törmäsin sanaan seljasauva, se tuntui oudolta ja hassulta. Nyttemmin olen tottunut jo siihen, ja voin todeta, että kuullostaa aika kauniilta korvaan. Hyvä ja looginen suomennus mielestäni, seljapuun oksasta seljasauva.

Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Huurretursas - Maaliskuu 10, 2008, 16:43:11
Olihan tossa kirjassa kaikenlaisia minun korvaani oudolta kuulostavia käännöksiä. Tuntui, että niiden asioiden varsinainen merkitys muuttui. Esim. Elder wand = seljasauva. Seljasauva ei kuulosta niin voimakkaalta ja mahtavalta. Ja sitten Beedle the Bard = Siuntio Silosäe. Siuntio Silosäe kuulostaa lipevältä tyypiltä, ei miltään lastenkirjojen kirjoittajalta. Ja Ksenofilius ärsyttää ja todella. Miksei se voinut olla Xenofilius... Korva-vitsi oli kanssa pettymys. Hyvitetty, korvattu... eheh. Täällä Vuotiksessakin ehdotettiin parempia :D Jotain kahvikuppia sun muuta :D

Lainaus
Se ei jotenkaan yllä samaan tunnelmaan kuin englanniksi, ei tullut itku tällä kertaa.

Juuri näin. Englanninkielisen tunnelma on tosiaan erilainen kuin suomennoksen, jotenkin suomenkieliset käännökset on niin tönkköjä. Saattaa johtua siitä, että suomi on niin tönkkö kieli :D
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Jessie - Maaliskuu 10, 2008, 16:45:39
Olin ihan tyytyväinen suomennokseen, mitä nyt muutamia kirjoitusvirheitä pongailin sun muuta sellaisia, mutta eivät ne pahemmin häirinneet. Kapari-Jatta on on loistava suomentaja, ilman hänen suomennoksiaan saisin lukea ties minkälaista moskaa. Olen siis hyvin tyytyväinen, enkä sen enempää ala valittaa pienistä asioista.

Yhtä asiaa en ymmärrä, ihmiset valittavat kun Xenophilius on käännetty Ksenofiliukseksi? Ööh. Minulla tuli vaan mieleen että ihmiset nyt vaan valittavat, valittamisen ilosta, itseäni se ei häirinnyt ollenkaan ja oli ehdottomasti parempi ratkaisu koska suomessa harvoin käytetään X-kirjainta, se olisi näyttänyt hassulta. Muita plussia oli ehottomasti esim. Sakia:n kääntäminen, kusipää + monia muita asioita ja jos nyt miinuksia pitää sanoa niin seljasauva otti vähän korvaani ja sitten ne muutamat kirjoitusvirheet.

Olen siis tyytyväinen ja lukisin mieluusti muidenkin viesteistä myös suomennoksen plussia, eikä pelkästään sitä mikä oli pielessä:)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Blue Ice - Maaliskuu 10, 2008, 17:05:48
Kiinnitin pariin kohtaan huomiota: Kapari-Jatta käytti "mitäs minä sanoin-tyylisen ilmeen" ilmauksia. x - tyylisen? On se tietenkin kielessä käytössä, mutta Potterissa se tuntui jotenkin tökeröltä, kliseiden käyttämistä ja aika hassuissa asiayhteyksissä. Onko hän muissa suomennoksissa käyttänyt kyseistä ilmausta? Minulle se iski silmään ja tuntui hassulta, eteenkin kun mietin, ettei sitä ole ennen käytetty?

Sitten niihin suomennoksiin. Meinasin tukehtua kahviini kun luin elpymyskivestä ja seljasauvasta. Seljasauva, okei, kuulostaa ihan mielenkiintoiselta kun elder kerta tarkoittaa myös selja(puuta), mutta silti. Siitä puuttuu se mahtipontisuus, joka on Elder Wandissa. Seljasauva tuo minulle mieleen vain perustikun, sauvan, josta ei tule mieleen mitään voimakasta, mahtavaa. Mutta elpymyskivi! Miksei samantien elvytyskivi? Tiedän, suomen kieli on kuriton ja kääntäminen vaikeaa, mutta olisi noiden nimien kanssa nyt hieman saanut miettiä.

Pienikokoinen vainaja? Sanonko jotain? Siitä puuttui se kauneus, herkkyys, itku, joka oli DH:ssa. Tuossa ei ole mitään tunnetilaa, kliininen ilmaisu. Kuvittelinko myös vai oliko tässä kirjassa vähän turhan paljon kiro/mahtisanoja, kuten kusipää, paskiainen? Mistä lähtien Potterissa on kiroiltu? Miksei voinut käyttää muunnoksia, jotka eivät olisi kuulostaneet noin törkeiltä?

Oli siellä toki monia kivojakin käännöksiä, kuten Pottervahti (ei sitä muuksi olisi voinut kyllä muuttaakaan). Mutta kuten aiemminkin, olen aika pettynyt näihin käännöksiin. Olisin toivonut, että käännökselle olisi annettu enemmän aikaa: ei meillä kai olisi niin kiire suomennosta ollut saada? Mieluummin minä olisin ottanut kunnon käännöksen pidemmällä odotusajalla kuin suttaa parissa kuussa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: miki - Maaliskuu 10, 2008, 17:36:27
Minusta suomennos oli paljon paljon perempi mitä olin odottanut. HBP:n kohdalla petyin suomennokseen pahasti ja pelkäsin samaa tämänkin kirjan kohdalla, mutta Kapari olikin hoitanut työnsä oikein mallikkaasti. Mitkään yksittäiset sanojen käännökset eivät jääneet harmittamaan tällä kertaa, eikä kirja vaikuttanut muutenkaan mitenkään tökeröltä. Tunnelma oli kyllä loppupuolella hieman latteampi, kuin englanninkielisessä, ihan kuin käännöksen mukana olisi hävinnyt osa siitä tekstin tarkoituksesta, mikä siinä alunperin oli. Toisaalta voihan se tietysti johtua siitäkin, kun juonen tiesi jo etukäteen eikä voinut odottaa mitään yllätyksiä, mutta silti. Suomeksi kaikki kuulostaa aina jotenkin tökerömmältä.

Olin iloinen siitä kun toisen luvun nimeksi oli jätetty In Memoriam, eikä sitä oltu ruvettu korvaamaan millään tökerömmällä suomennoksella, kun se ihan hyvin sopii näinkin suomenkielen joukkoon. Xenophiliuksen nimen muuttaminen "suomalaisemmaksi" oli minusta myös ihan hyvä juttu. Muutenkaan sanojen käännöksissä minulla ei ole suurempaa moitittavaa. Seljasauvat sun muut eivät särähtäneet korvaani pahasti ja kuudenteen kirjaan verrattuna sanojen käännökset olivat ihan loistavia. (En ole vieläkään päässyt yli sanoista hirnyrkki ja Kuhnusarvio.)

Vaikka sanojen kääntämisessä ei tullut pettymyksiä, niin jotkut sanavalinnat jäivät kyllä kaihertamaan. Minua ärsytti erityisesti se, kun esim. tarvehuoneesta puhuttiin että "se oli täynnä vanhaa kamaa". Tuo kama-sana kuulostaa kamalalta ja kaiken lisäksi se toistui aika monessa kohtaa. Teksti oli muutenkin muuttunut ehkä jotenkin puhekielisemmäksi, mikä oli muuten minusta ihan kiva juttu ja teki tekstistä jotenkin "luonnollisemman", mutta joitakin väkisinväännetynoloisia puhekielisiä sanoja olisi voinut jättää pois.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 10, 2008, 18:28:43
Minua noissa nimissä ärsyttää niiden vääntäminen liian suomenkielisiksi. Mieleen pomppaiseva kysymys "Missäs maassa tässä sitä taas oltiin?" eräiden nimien kohdalla on tympäisevää. Ksenofiliuksen vielä jotenkuten kestän (Xenofilius olisi ehkä ollut parempi, ainakin siinä se -ph olisi muutettu, jotta pienemmätkin osaavat sen lausua), mutta Kissimyyr, Pyryjyvä, Sakia ja varsinkin Siuntio Silosäe raivostuttavat. Vieläkun paikkakuntamme naapurina on Siuntio niminen kyläpahanen, niin liikaa tulee Suomi mieleen.

Englanninkieliset nimet kun vielä sopivat niin huonosti näiden suomalaisten kanssa yhteen. (esim. Weasley/Silosäe, ei ei! Ei voi edes samassa lauseessa noita tai vastaavia sanoa sillä jälkimmäinen lausutaan liian suomalaisittain, mikäli ymmärrätte mitä tarkoitan!)

Tulipa muuten harvinaisen epäselvä sepustus...

Niin, sehän siinä juuri on. Hahmot ovat kuitenkin kaikesta huolimatta englantilaisia, joten miksi ihmeessä heidän nimensä pitäisi yrittää vääntää suomalaisiksi? Varsinkin kun suomennokset ovat aina niin naurettavan ja epätodentuntuisen kuuloisia; se todellakin häiritsee ja jopa pilaa lukunautintoa hiukan. Varmaankin Kapari haluaa luoda sellaisen kuvan, kuin tapahtumat tapahtuisivat Suomessa, mutta en näe siinä mitään järkeä. Samantienhän Lontoon tilalla voitaisiin puhua Helsingistä, jos tuollaiselle linjalle lähdetään... Mutta nyt englannissa asuu Siuntio Sulosäie -niminen henkilö. Hiukan hupaisaa.

Mutta kun niitä nimiä nyt kerran on ihan pakko suomentaa, niin Kapari olisi voinut melkeinpä suomentaa ne kaikki eikä päätyä tähän omituiseen " minäpäs suomennan vain ne nimet, jotka vaativat suomentamista" -ratkaisuun. Kuten sanoit, englantilaiset ja suomalaiset nimet kuulostavat rinnakkain todella kamalilta. Eivät sovi yhteen sitten alkuunkaan!

Musta on kiva, että tuollaista "lapsellista" nimistöä on "aikuisissa" kirjoissa, se antaa sille ihan oman hykerryttävän tunnelmansa.

Jaa, oletko tosiaan sitä mieltä? Minua se lapsellisuus vain ja ainoastaan häiritsee. Se suorastaan pilaa tunnelmaa. Ei minusta koskaan ole mukavaa lukea kirjaa, joka vaikuttaisi olevan suunnattu alle kouluikäsille. Tunnen oloni harvinaisen naurettavaksi ja jälkeenjääneeksi. Mutta mielipiteitähän on monia :)

Ymmärrän kyllä, että tiettyjen henkilöiden nimi kuvastaa jollain tapa heidän persoonaansa, ja Kapari tahtoo pikkulukijoidenkin saavan tietää, mitä mikäkin nimi tarkoittaa. Mutta ihan oikeasti, jos nimen merkitys on tärkeä, silloin normaali suomentaja pistää sivun alareunaan: "Suom.huom. black=musta" eikä suinkaan toimi kuten Kapari ja ala muutella alkuperäisteoksen nimiä omalle kielelleen. Harva englanninkielinen nimi kuulostaa suomennettuna järkevältä. Esim. Blackhan on käsittääkseeni ihan oikea nimi, mutta enpä tunne kovin montaa Musta nimistä henkilöä.

Argh. No, ei Kaparissa toki muuten mitään vikaa ole. Esimerkiksi taikaesineiden nimien kääntämisen ymmärrän ja hyväksyn toki; kyllähän oikeassakin elämässä useimmille sanoille on joka kielessä oma vastine, jota siellä aina käytetään. Nimien suhteen on kuitenkin toisin. Enpä ole esim. nähnyt kenenkään lehtitoimittajan kääntävän Michael Schumacherin nimeä Mikael Kengäntekijäksi. Ihmisten nimiä ei suomenneta! Se nyt vain kertakaikkiaan kuulostaa typerältä ja nimien raiskaamiselta. Nimethän ovat suorastaan pyhä asia. Eivät ne ole mitään tuikitavallisia sananpahasia. Argh.

Alkaa aina ärsyttää, kun vain ajattelenkin asiaa. Mutta vielä kerran: ei Kaparissa tosiaankaan muuten mitään vikaa ole, en halua häntä sen kummemmin dissata.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Vadelmafairy - Maaliskuu 10, 2008, 20:48:39
Pääosin voisin sanoa, etten ollut kamalan tyytyväinen suomennoksiin, mutta tuskin kukaan olisi pystynyt Kaparia parempaakaan. Henkilökohtaisesti minua ärsytti kaikkien niiden nimien suomentaminen - se oli yksinkertaisesti aivan turhaa. Käkätin Kissimyyrille itsekseni, sillä kieltämättä aloin ajatella heti Cranium-lautapelin taidetehtäviä. Ksenofilius oli myöskin todella ärsyttävä - jotenkin niin ällöttävän suomalainen versio samasta nimestä. Vähän niin kuin Charlie and the Chocolate factory:n suomentaminen Jali ja suklaatehtaaksi.

Kuoleman Varjelusten kanssa kävi vähän samalla lailla kuin Horcruxien kanssa - en kyennyt olla nauramatta niillekin. Varjelukset ovat kylläkin tarkemmin ajateltuna aika hyvä suomennos ja jollain tapaa kertoo enemmän itse Hallowseista kuin Deathly Hallows, vaikka periaatteessa tarkoittavat yhtä "epämääräistä" asiaa.

Seljasauva ärsytti minua aluksi, mutta lopulta se kuulostaa aika suloiselta (kenties liian suloiselta?). Elder Wand kuulostaa jotenkin paljon juhlallisemmalta ja hienommalta ja vaarallisemmalta. Joku sauvan ikään viittaava olisi saattanut mielestäni sopia paremmin. Elpymyskivi kuulosti tyhmältä, englanninkielinen nimi kuulostaa myös paljon hienommalta. Elpymyskivestä tulee nimittäin mieleen kuin sillä pystyisi parantamaan ihmisiä.

Ja sitten minun täytyy esittää närkästykseni, että Snivellus (=RUIKULI) oltiin jätetty suomentamatta. Ja passiivi on liian passiivinen, odotan lukiessani kirjaa saavani lukea sitä kirjakielellä!
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Nasu - Maaliskuu 10, 2008, 21:33:11
Olen vasta aika alussa suomennoksessa, mutta entisten viestien perusteella kirjassa on aika paljon huolimattomuusvirheitä, vai? Aika ärsyttävää...

Ja minun oli todella vaikeaa kuvitella Voldemortia puhumassa Pius Sakiasta!! Se oli vain yksinkertaisesti niin naurettavaa.

Periaatteessa minua ei haittaa nimien suomentaminen, kuhan ne eivät ole naurettavia, kuten Pius Sakia!! En erityisemmin pidä myöskään Kaparin tavasta laittaa kaksoisveetä veen tilalle, esim Willy Wastapäivä (en olekaan kyllä ihan varma onko se kaksoisveellä, oho). No kuitenkin. Noo... meen jatkamaan lukemista! Ai niin, passiivi on todella ärsyttävä, kuulostaa lapselliselta kun kirjan henkilöt sanovat: "Mennään, juostaan" Ja varsinkin kuolonsyöjien suusta :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Päärynä - Maaliskuu 10, 2008, 22:45:40
Niin, sehän siinä juuri on. Hahmot ovat kuitenkin kaikesta huolimatta englantilaisia, joten miksi ihmeessä heidän nimensä pitäisi yrittää vääntää suomalaisiksi? Varsinkin kun suomennokset ovat aina niin naurettavan ja epätodentuntuisen kuuloisia; se todellakin häiritsee ja jopa pilaa lukunautintoa hiukan. Varmaankin Kapari haluaa luoda sellaisen kuvan, kuin tapahtumat tapahtuisivat Suomessa, mutta en näe siinä mitään järkeä. Samantienhän Lontoon tilalla voitaisiin puhua Helsingistä, jos tuollaiselle linjalle lähdetään... Mutta nyt englannissa asuu Siuntio Sulosäie -niminen henkilö. Huikan hupaisaa.

Niinpä, suuri kysymyshän tuo on, että kuinka paljon kääntäjän pitää kääntää, ja rajanveto on tosiaankin hankalaa. Toisaalta jos toiseen ääripäähän menee, niin tuli tuosta sinun esimerkistäsi, että Kapari voisi vaikka muuntaa Lontoon Helsingiksi, mieleen -  entäpä jos Kapari puhuisikin kaiken aikaa Londonista? Totta kai Lontoo on kaupunki, jonka käännöstä on käytetty iät ajat, joten se ei ole ihan vertailukelpoinen, mutta pointtini onkin se, että mihin rajan voi vetää. Ennen vanhaan nimiä kumminkin käännettiin paljon enemmän (vaikka tuo Lontoo, tai Pariisi, tai Kaarle Suuret sun muut), eikä vanhoista käännöksistä kukaan valita. Siis suomen kielen seassa kuulostaa luontevalta käyttää käännettyjä nimiä. Sen puoleen on jonkin verran perusteltua kääntää nimistöäkin.

Lainaus
Mutta kun niitä nimiä nyt kerran on ihan pakko suomentaa, niin Kapari olisi voinut melkeinpä suomentaa ne kaikki eikä päätyä tähän omituiseen " minäpäs suomennan vain ne nimet, jotka vaativat suomentamista" -ratkaisuun. Kuten sanoit, englantilaiset ja suomalaiset nimet kuulostavat rinnakkain todella kamalilta. Eivät sovi yhteen sitten alkuunkaan!

Jaa, minusta Sirius Musta esimerkiksi nyt ei kuulosta sen kummallisemmalta kuin Sirius Black. Sirius kun nyt tuskin on kovin englantilainen nimi. Voi olla, että englantilaisestakin myös vaikka Nymphadora Tonks kuulostaa vähintäänkin kummalta, joten on OK, että suomalaisellekin lukijalle tulee kummastuksen hetkiä ;) Siis tarkoitan sitä, että kun Rowling on kerran sotkenut ainakin ranskaa, latinaa, kreikkaa, saksaa ja englantia kirjoihinsa, niin haittaako, jos suomalaisille lukijoille tulee vielä yksi kieli lisää? Jos se auttaa ymmärtämään hahmojen persoonallisuutta paremmin?

Lainaus
Nimien suhteen on kuitenkin toisin. Enpä ole esim. nähnyt kenenkään lehtitoimittajan kääntävän Michael Schumacherin nimeä Mikael Kengäntekijäksi. Ihmisten nimiä ei suomenneta! Se nyt vain kertakaikkiaan kuulostaa typerältä ja nimien raiskaamiselta. Nimethän ovat suorastaan pyhä asia. Eivät ne ole mitään tuikitavallisia sananpahasia. Argh.

Nojoo, mutta eihän Rowlingkaan ole kääntänyt esim. Weasleytä tai Grangeria tai Potteria yhtään miksikään. Minusta fantasiakirjallisuuteen kyllä jotenkin sopii nimien kääntäminen. Vaikka Bilbo Reppuli. En tykkäisi yhtään, jos hän olisi Baggins. Fantasiamaailma kumminkaan ei ole tämä maailma, ja minusta käännetyt nimet natsaavat hyvin sinne, se tekee fantasiasta jotenkin sadunomaisempaa ja vähemmän tähän maailmaan sitoutunutta. En nyt kyllä osaa oikein selittää, mitä ajan takaa.. ^_^

Mutta, kuten sanoit, mielipiteitä on monia enkä nyt yritäkään väittää, että kantasi olisi aivan käsittämätön :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Tear of crocodile - Maaliskuu 10, 2008, 22:54:07
Jos vertaa aikaisempia suomennoksia näihin kahteen uudempaan, niin kyllä eron huomaa tekstin sujuvuudesta. Kapari-Jatta on joutunut työnskentelemään hirveän paineen alla,mistä seurauksena on huolimattomuusvirheitä ja "huonoa, epäsujuvaa" suomea. Olen samaa mieltä siinä, että Kapari olisi ansainnut aikaa vielä kesään:).
Minua häiritsi korvattu- vitsi sekä Pius Sakia ja Pyryjyvä suomennos. Mielestäni Thicknesseä ei olisi tarvinnut suomentaa. Seljasauvassa ei ole sitä sama mahtavuutta kuin Elder Wandissa, mutta muuten olen aika tyytyväinen suomennokseen. Siuntio Silosäkeen tarinat on itseasiassa hyvä suomennos, vähän niinkuin Grimmin sadut:)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: MMM - Maaliskuu 11, 2008, 12:07:01
Häissä loistava käännös puutarhan pensaasta:
Flutterby = kärvihirpäs
Nauroin aivan vääränä ja makustelin pitkään, upea suoritus!!!

Korva-jutun käännöstä odotin innolla, eikä se nyt oikein toiminut:
saint-like = hyvitetty
holy = korvattu

Myöhemmin oli pari onnistunutta korvavitsiä, kuten korvapuoli jne.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: melyanna - Maaliskuu 11, 2008, 12:35:39
Pienen pureskelun jälkeen suomennos alkaa tuntua hyvältä. Tietysti alkuperäinen teksti on aina alkuperäinen, siitä ei pääse mihinkään, mutta KV:n tapauksessa myös suomennos toimii jopa yllättävän hyvin.

Kun mietin muutamia kohtia, joihin olin tyytyväinen ja en niin tyytyväinen, mieleen muistui ainakin seuraavat: Cattermole - Kissimyyr nosti hymyn huulille, kattia ja myyrää sopivasti sekaisin (mole= myyrä). Korvavitsillekään en itse olisi keksinyt parempaa vastinetta. Elder Wandin käännös seljasauvaksi ei ihmetyttänyt, kun alusta asti yhdistin Elderin sauvan materiaaliksi. Tietysti sivumerkitykset jäävät uupumaan, mutta ei voi mitään. Siuntio Silosäe ei ihan uponnut, se kalskahtaa ehkä hieman liian lapselliselta, vaikka kyseessä onkin satukirja.

Olen tyytyväinen siihen, että suurin osa kirosanoista oli suomennettu lauseyhteyksiin sopivasti, eli ei enää jalkarättejä jne. En ymmärrä, miksi alkuperäistekstiä pitäisi laimentaa tieten tahtoen.:) Panin merkille myös toistuvan passiivin käytön, mielestäni puhekielisyyttä olisi voinut ilmentää muillakin keinoilla.
   
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Loimu - Maaliskuu 11, 2008, 15:57:59
Yhtä asiaa en ymmärrä, ihmiset valittavat kun Xenophilius on käännetty Ksenofiliukseksi? Ööh. Minulla tuli vaan mieleen että ihmiset nyt vaan valittavat, valittamisen ilosta, itseäni se ei häirinnyt ollenkaan ja oli ehdottomasti parempi ratkaisu koska suomessa harvoin käytetään X-kirjainta, se olisi näyttänyt hassulta.

Minua lähinnä hämäsi tässä se, että Yaxley(?) oli silti X:llä, mutta Xenophilius kääntyi Ksenoksi. Miksei siis Yaksley tai Jaksley? [Ok, tiedän, kuulostaa tyhmältä, mutta minkäs teet.]

Nuo kirjoitusvirheet olivat kyllä vähän häiritseviä. Alussakin kumppanit tunkevat Harry kotiin ja istuvat samoille tuolille tai jotain tuohon tyylin. Sitten tietty nämä Dracon miekat sun muut. Ja kuvittelenko muuten vain, vai oliko Korpinkynnen tupakummitus aiemmin Harmaa rouva? KV:ssahan se oli Harmaa leidi, joten onkohan tapahtunut virhe vai olenko itse aivan sekaisin? Harmitti vähän myös se Hermyn teltanpystytysloitsun kääntäminen. Enkunkielisessä repesin totaalisesti, kun Hermione aivan pokkana huutaa "Erecto". Mutta ehkä se ei sitten olisi suomeksi oikein toiminut. Ja nuoremmat lukijat eivät olisi välttämäti tajunneet.

Ja minuakin alkoi jostain syystä juuri tässä seiskassa ärsyttää tuo passiivien käyttö. Olisi kuulunut edes vain lapsien/nuorien suusta, mutta kun joku tyyliin Bellatrix heittää jotain tuollaista, se kuulostaa minun korvaani aika typerältä.

Mutta Kuoleman varjelukset -nimestä pidän kovasti. Tähän on Kapari-Jatta kyllä hyvin keksinyt.

//Taidan olla hidasälyinen tai jotain, kun en edes hoksannut, että tämä Sakia ja Thicknessee olivat sama tyyppi. Ihmettelinkin vähän, että kuka random Sakia oikein pääsi taikaministeriksi. Ja hetki piti myös miettiä ennen kuin tajusin nimien yhteyden. Thick=paksu, sakea, Sakia=Sakea. Olen jotenkin koko ajan luullut, että se on suomenkielisissäkin Pottereissa ollut Thicknessee, joten se kai minua siinä hämäsi. Ja en nyt edes tiedä, että onko tyyppi edes aiemmin ollut kuvioissa mukana.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 11, 2008, 16:09:08
Niinpä, suuri kysymyshän tuo on, että kuinka paljon kääntäjän pitää kääntää, ja rajanveto on tosiaankin hankalaa. Toisaalta jos toiseen ääripäähän menee, niin tuli tuosta sinun esimerkistäsi, että Kapari voisi vaikka muuntaa Lontoon Helsingiksi, mieleen -  entäpä jos Kapari puhuisikin kaiken aikaa Londonista? Totta kai Lontoo on kaupunki, jonka käännöstä on käytetty iät ajat, joten se ei ole ihan vertailukelpoinen, mutta pointtini onkin se, että mihin rajan voi vetää. Ennen vanhaan nimiä kumminkin käännettiin paljon enemmän (vaikka tuo Lontoo, tai Pariisi, tai Kaarle Suuret sun muut), eikä vanhoista käännöksistä kukaan valita. Siis suomen kielen seassa kuulostaa luontevalta käyttää käännettyjä nimiä. Sen puoleen on jonkin verran perusteltua kääntää nimistöäkin.

Juu, ennen ehkä. Nykyään kuitenkaan ei. Eihän esim. Ruotsin prinsessa Victoriaa sanota Suomessa miksikään ihmeen... Veeraksi tai joksikin vastaavaksi! :) Tuollaista nimien vääntelyä ei siis enää tehdä, siksi se tuntuu nykyihmisen näkökulmasta katsottuna erikoiselta ja häiritsevältä.

Niin, se on tosiaan suuri kysymys, johon ei ole oikeaa tai väärää vastausta. Itse käyttäisin ihan vain kirjan uskottavuuden vuoksi yksinkertaisesti sitä rajanvetoa, mikä oikeassakin elämässä on: sanat käännetään, paikkojen nimet myös, mutta ihmisten nimet jätetään rauhaan. Kapari on valinnut toisen tien.
 


Jaa, minusta Sirius Musta esimerkiksi nyt ei kuulosta sen kummallisemmalta kuin Sirius Black. Sirius kun nyt tuskin on kovin englantilainen nimi. Voi olla, että englantilaisestakin myös vaikka Nymphadora Tonks kuulostaa vähintäänkin kummalta, joten on OK, että suomalaisellekin lukijalle tulee kummastuksen hetkiä ;) Siis tarkoitan sitä, että kun Rowling on kerran sotkenut ainakin ranskaa, latinaa, kreikkaa, saksaa ja englantia kirjoihinsa, niin haittaako, jos suomalaisille lukijoille tulee vielä yksi kieli lisää? Jos se auttaa ymmärtämään hahmojen persoonallisuutta paremmin?


Tarkoitinkin lähinnä sitä Siriuksen sukunimeä. Se on englanniksi ihan oikea nimi, mutta Suomessa ei ainakaan minun tietääkseni ole. Sanoin tuon esimerkin vain siksi, että arvelin jonkun tulevan kohta selittämään, että "englantilaisten mielestä ne englannin kieliset nimet kuulostaa ihan yhtä oudoilta kuin suomennokset suomalaisten mielestä". Vaikea tietysti sanoa, kun en ole englantilainen... En kuitenkaan ihan usko, että Rowling olisi jotain ihan täydellisen naurettavan epäuskottavan kuuloisia nimiä sinne vääntänyt. Tuo Nymphadora nyt on vähän huono esimerkki siksi, että se nyt sattuu olemaan kirjasarjan omituisin nimi, Tonksin omastakin mielestä! :) Sen sijaan esim. McGonagall tai Scrimgeour voivat hyvinkin olla nimiä ihan oikeastikin. Miksi siis tarjota suomenkielisille lukijoille kummastuksen hetkiä kohdissa, joissa englantilaisillakaan lukijoilla ei niitä ole? Miksi lisätä Rowlingin käyttämien kielten joukkoon jokin, mikä siellä ei ole? Sama kuin Kapari alkaisi omavaltaisesti vääntää vitsejä tai muuta vastaavaa kohtiin, joihin Row ei niitä ole laittanut. Suomentaja on minusta tässä suhteessa yliarvoinut omaa valtaansa.

Niin, auttaa kyllä ymmärtämään hahmojen persoonallisuutta, mutta edelleenkin: jos nimi tarkoittaa jotakin hahmoa kuvaavaa sanaa, siitä voi laittaa huomautuksen sivun alareunaan. Niin tavalliset suomentajat tekevätkin. Esimerkiksi eräässä kirjassa päähenkilön sukunimi oli Coward. Kapari olisi ihan taatusti tehnyt siitä Pelkurin, mutta onneksi kirja ei ollut hänen suomentamansa. Niinpä siellä vain luki, että "suom. huom. coward=pelkuri, raukka". Kyseisen kirjan suomentanut henkilö tajusi, kuinka epäaidolta sellainen Pelkuri-niminen henkilö siellä tuntuisi.

Miksi Kapari ei ole toiminut näin?!

Nojoo, mutta eihän Rowlingkaan ole kääntänyt esim. Weasleytä tai Grangeria tai Potteria yhtään miksikään. Minusta fantasiakirjallisuuteen kyllä jotenkin sopii nimien kääntäminen. Vaikka Bilbo Reppuli. En tykkäisi yhtään, jos hän olisi Baggins. Fantasiamaailma kumminkaan ei ole tämä maailma, ja minusta käännetyt nimet natsaavat hyvin sinne, se tekee fantasiasta jotenkin sadunomaisempaa ja vähemmän tähän maailmaan sitoutunutta.

Miksi Rowling nyt olisikaan kääntänyt jotakin? Oletan, että puhut Kaparista. ;) Mutta enivei, olet tosiaan oikeassa siinä, ettei esim. Potterin nimeä ole käännetty. Sehän siinä juuri onkin outoa; osa nimistä on ihan englantilaisia, mutta osa sitten taas suomenkielisiä. Mielestäni se kuulostaa hiukan liian kummalliselta, kuten jo sanoinkin. Normaalimpaa olisi, jos vaikka kaikki nimet olisi käännetty, mutta nyt hahmogalleriasta löytyy mm. Weasley, Potter, Granger ja sitten... Reppuli! Hmm... Ja sitten se tosiseikka, että eräillä hahmoilla on enkun kielinen etunimi, mutta sukunimi jokin ihan outo suomennos. Vie uskottavuutta minun mielestäni.

No, minusta ne nimet eivät oikeastaan vaikuta fantasiamaisuuteen mitenkään. Yhtä pesunkestävältä fantasiakirjalta se tuntuisi, vaikka esim. Toffeen sijasta puhuttaisiin Fudgesta. Se, mihin nimien vääntely puolestaan todella vaikuttaa, on kirjan lapsellisuusaste (hah, tiedän kyllä, että toistan itseäni). Lapsellisuus on aina huono asia. Nyt käännökset tuntuvat siltä, kuin olisivat alle kouluikäisille suunnattuja, vaikka tuskinpa kovin monet lukijat edes todellisuudessa ovat niin pieniä. Jos olisivat, homma oli ihan ok. Mutta kun tiedän, että Pottereita lukevat vanhemmatkin, ja heidän näkökulmastaan suomennetut nimet eivät oikein tunnu luontevilta.

Ja kun ne käännökset ovat muutenkin niin huonoja! Esim. Kalkaros. Snape kuulostaa lyhyeltä, nasevalta ja kierolta. Lisäksi se sopii yhteen hänen etunimensä kanssa. Mutta sitten suomeksi, Kalkaros. Ensinnäkään se ei edes kuulosta suomen kieleltä, joten jos ja kun Kapari on yrittänyt vääntää nimen suomalaisen kuuloiseksi, hän ei ole onnistunut. Kalkaros kuulostaa japanilta eikä nimen tunnelma edes ole kiero tai naseva vaan lähinnä omituinen. Tonen esimerkki, McGonagall. Miksi ihmeessä kyseinen nimi on käännetty?! McGarmiwa on naurettavan epäuskottava sekoitus englantia ja suomea.

Mutta ymmärsin kyllä sinunkin kantasi :) Kaparista varmaankin on mukavaa, että jotkut ovat tuotakin mieltä kaiken kritisoinnin keskellä.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Ruusuinen - Maaliskuu 11, 2008, 16:39:05
"Nuo kirjoitusvirheet olivat kyllä vähän häiritseviä. Alussakin kumppanit tunkevat Harry kotiin ja istuvat samoille tuolille tai jotain tuohon tyylin. Sitten tietty nämä Dracon miekat sun muut. Ja kuvittelenko muuten vain, vai oliko Korpinkynnen tupakummitus aiemmin Harmaa rouva? KV:ssahan se oli Harmaa leidi, joten onkohan tapahtunut virhe vai olenko itse aivan sekaisin? Harmitti vähän myös se Hermyn teltanpystytysloitsun kääntäminen. Enkunkielisessä repesin totaalisesti, kun Hermione aivan pokkana huutaa "Erecto". Mutta ehkä se ei sitten olisi suomeksi oikein toiminut. Ja nuoremmat lukijat eivät olisi välttämäti tajunneet."

Kyllä, Harmaa leidi on Korpinkynnen tupakummitus. Oliko tässä KV:ssä Harmaa rouva? En ole vielä siellä asti lukemassa. Kyllä taitaa vähän vaikuttaa siltä, että Kaparilla on ollut nyt liian kiire :/ Ihan hyvin oltais voitu kesään asti odottaa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Narksu - Maaliskuu 11, 2008, 16:57:32
Minua alkoi vähän ärsyttää kun seven potters - luvussa hagridin sanottiin KILJUVAN. voiko hagrid, puolijättiläinen, kiljua? minusta se oli ihan hassua ja minua alkoi naurattaa. ja samaisessa luvussa sanottiin yhdessä kohdassa, että (anteeksi, ei sitaatteja, mutta kirja tuolla jossain) 'harry sai vain vaivoin pidettyä pyörän polviensa välissä'. Polviensa välissä? hetkinen. tuosta tulee sellaisen kuvitelma, että harry leijaili ilmassa ja piteli suurta moottoripyörää polviensa välissä, ettei se putoaisi, ja se ei varmaankaan ollut tarkoitus, eihän?

wart
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Retiisi - Maaliskuu 11, 2008, 17:13:13
Minua eniten kyllä häiritsi noista käännetyistä nimistä tuo Kissimyyr ja sitten se Ksenofilius... (Kai siihen nyt olisi sen X:n voinut jättää?) jotenkin vaan niin..(paremman sanan puutteessa) ...ontuvaa.
Ja tarkistin (en siis ole lukenut väärin), että yhdessä kohdassa Vauhkomieli oli suomennettu Vauhkosilmä. Törkeää (ja tiedetään, samalla pilkunviilausta). Ja sitten vielä nuo Dracon miekat sun muut pienet virheet.
Myönnetaan, erehdyksiä ne varmaan on (mutta ärsyttäviä yhtä kaikki) ja onhan Kapari ihan hienojakin suomennoksia keksinyt, mutta yleisesti nyt vaan olen sitä mieltä että, kaikkea EI tarvitse/pidä kääntää suomeksi jos ne kuulostavat ihan järkeviltä englanniksi tai miksi ikinäkään. Liika suomentaminen on turmioksi. Joskus.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: julkupuu - Maaliskuu 11, 2008, 17:17:33
Varoitan nyt jo valmiiksi, että postaukseni on varmasti hyvin sekava ja vaatii monta lukukertaa.

Minusta siinä ei ole mitään ongelmaa, että jotkut nimet ovat suomennettu ja jotkut eivät. Kun ajattelee, että englantilainen lukee Potteria ja lukee sieltä jonkun hupaisan ja varmasti ei oikeasti käytössä olevan nimen, tajuaa hän sen omalla kielellään. (Kuten meillä pää suomentaa / Kapari-Jatta suomentaa, niin heillä se tavallaan "suomentuu"(englaistuu? :D) heidän lukiessaan se) Joten eivät he vain lue ja katso että ohoo, tuossahan on Cattermole, vaan kyllä se heidänkin päässä jotenkin muokkautuu kissan ja myyrän sekasotkuksi. Tätä Kapari-Jatta on varmasti hakenut tässä suomentamisessa. Että ymmärtäisimme nimet ja muut sanat, niinkuin englantilaiset (ja Rowling) ne ymmärtävät. Ja jos joku nimi on oikeasti englantilainen, niin sitten se myös kuulostaa ja näyttää siltä englantilaisten silmissä, kuten esimerkiksi Siuntio näyttää meidän silmissämme.

Luullakseni Potter on aika vanha englantilainen sukunimi, eikä se varmasti väänny englantilaisten silmissä mitenkään kummallisesti, kuten ei myöskään Kapari-Jatan.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 11, 2008, 18:17:13
Sori, mä en nyt jaksa käyttää lainaustoimintoa, mutta yritän sitten olla sitäkin selvempi.

Joku vähän ihmetteli, että minkä takia Yaxley on jätetty x:lliseksi, kun Ksenofilius taasen ei. Mä sanoisin, että se johtuu siitä, että Ksenofilius on kreikkalaisperäinen nimi. Xenophilius taasen on latinalaistettu versio siitä, ja sitä käytetään myös englanninkielisissä maissa. Mutta ei siis meillä. Vastaavasti jos Pottereissa olisi puhetta filosofiasta, englanninkielisessä versiossa käytettäisiin sellaisia nimiä kuin Plato ja Socrates. Meillä ne olisi Platon ja Sokrates.

Ja sitten vielä yleisemmin nimien kääntämisestä (tietysti näissä voi olla joitain poikkeuksia). Mä nyt toistan jonkun verran jo sanottua, yrittäkää kestää. Rowlinghan on tietoisesti valinnut joillekin henkilöilleen ihan perienglantilaisia ja tavallisia nimiä, kuten vaikka Harry Potter. Ja nämähän Kapari on antanut olla ihan tuollaisenaan. Sitten Rowling on laittanut jotain myyttisiä tai historiallisia (tai pseudo) nimiä ja nämä Kapari on kääntänyt siten, että ne on sopusoinnussa meikäläisen tavan kanssa. Esimerkiksi just toi Ksenofilius. Ja sitten Rowling on itse kehitellyt joitain nimiä, kuten vaikka ton Cattermolen. Nää Rowlingin varta vasten tarinaa silmälläpitäen kehittelemät nimet - tai jotkut normaalit nimet (kuten Black) - ei ole "vain" nimiä, niillä on merkitystä juonen kannalta, enemmänkin kuin vain joitain satunnaisten sanaleikkien suhteen. Sen takia musta on tärkeää, että ne suomennetaan ihan itse tekstiinkin (eikä vain alaviitteisiin, jotka imo on aika tunnelmanpilaajia.). Lisäksi mun mielestä nämä huolella mietityt nimet on jotenkin adjektiivin tai lempinimen kaltaisia. Jos mä nyt oikein muistan, niin Dracohan jossain vaiheessa haukkui Harrya arpinaamaksi (tms.), eli siis englanniksi käytössä oli sana Scarhead. Ketä haittaa, että tämä käännettiin?

Ja mä oon muuten samaa mieltä Päärynän kanssa käännettyjen nimien tuomasta fantasiatunnelmasta. Kyllähän useimmat varmaan tämän päivän Suomessa tietävät, että black=musta, mutta kyllähän noihin kahteen sanaan suhtautuu ihan eri tavalla, kuten on täälläkin huomattu :) Nimen jättäminen Black-muotoon sitoisi sen mun mielestä liikaa englanninkieliseen fantasiamaailmaan, kun taas sen kääntäminen Mustaksi tuo esille nimen varsinaista merkitystä, ja sen takia suomenkielisessä laitoksessa sen on hyvä olla suomen kielellä. Kaparihan on tosiaan varmaankin yrittänyt tehdä Pottereista suomalaisille mahdollisimman samanlaisen lukukokemuksen kuin mitä alkuperäisteos on englantilaisille.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Isetom - Maaliskuu 11, 2008, 18:39:27
Minä olin tyytyväinen kaikkiin suomennoksiin. Ensimmäinen yllätys oli Pius Sakia (Pius Thicknesse) mutta nyt jälkeenpäin ajatellen se vaikuttaa hyvältä suomennokselta. Seljasauva oli myös yllätys, joku täällä Vuotiksessa arveli suomennoksen olevan suursauva (tai isolla s:llä), joka olisi ollut ihan hyvä suomennos. Mutta on tuo seljasauvakin ihan hyvä.

Resurrection Stone, elpymiskivi. Siihen olen tyytyväinen myös. Diadeemi - Diadem. Säikähdin ensin kauheasti, mutta sitten kun Ron kysyi sitä "sori, mutta mikä on diadeemi?" niin sitten suomennoksen ymmärsi. Olisi ollut typerää kysyä "sori, mutta mikä on otsaripa?".

Mutta sitten tämä: In Memoriam. Ensin säikähdin, huusin, olin vihainen, mutta kun olin kierrellyt pitkin taloa sain selville että se on latinaa tai jotain ja se on aivan tavallista, että se on In Memoriam.

Xenophilius Lovegood, oma suomennokseni olisi ollut Xenofilius Lovekiva. Yllätyin paljon Ks-alusta. (xylitol -> ksylitol) Täytyy mainita että olen Lovekiva-fani...
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 11, 2008, 19:25:12
Minusta siinä ei ole mitään ongelmaa, että jotkut nimet ovat suomennettu ja jotkut eivät. Kun ajattelee, että englantilainen lukee Potteria ja lukee sieltä jonkun hupaisan ja varmasti ei oikeasti käytössä olevan nimen, tajuaa hän sen omalla kielellään. (Kuten meillä pää suomentaa / Kapari-Jatta suomentaa, niin heillä se tavallaan "suomentuu"(englaistuu? :D) heidän lukiessaan se) Joten eivät he vain lue ja katso että ohoo, tuossahan on Cattermole, vaan kyllä se heidänkin päässä jotenkin muokkautuu kissan ja myyrän sekasotkuksi.

Et ilmeisesti tiedä mistä puhut. Cattermole on ihan oikea nimi (googleta se vaikka, jos et usko), ei mikään Rowlingin keksimä kummajainen. Toisekseen, Kissimiir, vai mikä se nyt olikaan, ei edes ainakaan minun päässäni muokkaannu miksikään ihmeen kissan ja myyrän sekasotkuksi; nyt vasta tulin ajatelleeksi asiaa. Lähinnä koko sana vain ärsyttää, ja se tunne peittää kaiken muun alleen. Kyllähän melkein jokaisen englanninkielisen nimen voisi vääntää suomenkielelle, jos tahtoo, mutta mistä johtuu, ettei kukaan toinen kääntäjä koskaan tee näin? Samoin kuin myöskään oikeassa elämässä näin ei toimita. Siksi se nyt häiritsee eikä tunnu luontevalta.


Tätä Kapari-Jatta on varmasti hakenut tässä suomentamisessa. Että ymmärtäisimme nimet ja muut sanat, niinkuin englantilaiset (ja Rowling) ne ymmärtävät. Ja jos joku nimi on oikeasti englantilainen, niin sitten se myös kuulostaa ja näyttää siltä englantilaisten silmissä, kuten esimerkiksi Siuntio näyttää meidän silmissämme.

Mitä? Jos jokin nimi on oikeasti englantilainen, niin silloinhan se nimenomaan ei näytä englantilaisten silmissä samalta kuin Siuntio meidän silmissämme! Vai näyttääkö Siuntio sinusta jotenkin oikealta nimeltä? :) Joko logiikassasi on virhe, tai sitten olen vain liian typerä ymmärtääkseni tarkoitustasi.

Mutta joo, sitähän Kapari-Jatta on varmasti hakenut. Kyse ei olekaan siitä, että en ymmärtäisi, miksi Kapari-Jatta on näin toiminut. Tiedän kyllä ja ymmärrän hyvin, olen vain eri mieltä. Toistan (sadannen kerran): eihän ihmisten nimiä oikeassa elämässäkään suomenneta. Kaupungit, maat ja sanat kyllä. Mutta ei nimiä. Siksi ne suomennetut nimet ponnahtavat sieltä silmille ja häiritsevät lukunautintoa.

Luullakseni Potter on aika vanha englantilainen sukunimi, eikä se varmasti väänny englantilaisten silmissä mitenkään kummallisesti, kuten ei myöskään Kapari-Jatan.

Kyllähän mikä tahansa vääntyy, kun sitä oikein alkaa miettimään. Kyllä englannin kielessä on varmasti sanoja, jotka muistuttavat nimeä Potter.

Ja sitten Rowling on itse kehitellyt joitain nimiä, kuten vaikka ton Cattermolen. Nää Rowlingin varta vasten tarinaa silmälläpitäen kehittelemät nimet - tai jotkut normaalit nimet (kuten Black) - ei ole "vain" nimiä, niillä on merkitystä juonen kannalta, enemmänkin kuin vain joitain satunnaisten sanaleikkien suhteen. Sen takia musta on tärkeää, että ne suomennetaan ihan itse tekstiinkin (eikä vain alaviitteisiin, jotka imo on aika tunnelmanpilaajia.). Lisäksi mun mielestä nämä huolella mietityt nimet on jotenkin adjektiivin tai lempinimen kaltaisia. Jos mä nyt oikein muistan, niin Dracohan jossain vaiheessa haukkui Harrya arpinaamaksi (tms.), eli siis englanniksi käytössä oli sana Scarhead. Ketä haittaa, että tämä käännettiin?

Cattermole on pirulauta vieköön oikea nimi!!!!! Jos yritätte väittää, että Kapari on jättänyt oikeat nimet rauhaan, olette täysin väärässä. Hän ei ole tehnyt niin. Lisäksi nimen Cattermole merkityksellä ei edes ole juurikaan väliä, vai onko muka? Onko se niin keskeinen sia, että koko kirjan juoni menee lukijalta ohitse, jos hän ei sitä saa tietää? Ja jos merkitys tosiaan on tärkeä, sen voi edelleenkin laittaa alaviitteeksi. Kaikki nimet muistuttavat jotakin sanaa, jos oikein alkaa hakemaan. Mutta mitä siitä? Ei se tarkoita sitä, että niitä pitäisi jotenkin alkaa kääntelemään.

Scarhead on hiukan eri asia, koska se on oikea, yleisessä käytössä oleva sana eikä mikään nimi. Myös Snivelluksen kääntäminen menettelee, koska muutoin kukaan ei ehkä tajuaisi, että kyseessä on nimenomaan haukkumistarkoituksessa annettu kutsumanimi.

Yhdelläkään nimellä ei ole mitään merkitystä juonen kannalta. Sano yksikin, jolla on! Juoni on aivan sama riippumatta siitä seikkaileeko kirjoissa Black vai Musta. Enkä käsitä, minkä takia alaviitteet muka pilaisivat tunnelmaa; eiväthän ne siellä mitään haittaa. Kuulkaas, enemmän ne lapselliset suomennokset sitä pilaavat. En tarkoita tietenkään, että alaviitteen pitäisi olla joka sivulla, millä nimi mainitaan. Miksi pitäisikään? Yksi kerta riittää, kyllähän lukija sen sitten muistaa, tai jos ei muista, voi tarkistaa.

Ja mä oon muuten samaa mieltä Päärynän kanssa käännettyjen nimien tuomasta fantasiatunnelmasta. Kyllähän useimmat varmaan tämän päivän Suomessa tietävät, että black=musta, mutta kyllähän noihin kahteen sanaan suhtautuu ihan eri tavalla, kuten on täälläkin huomattu :) Nimen jättäminen Black-muotoon sitoisi sen mun mielestä liikaa englanninkieliseen fantasiamaailmaan, kun taas sen kääntäminen Mustaksi tuo esille nimen varsinaista merkitystä, ja sen takia suomenkielisessä laitoksessa sen on hyvä olla suomen kielellä. Kaparihan on tosiaan varmaankin yrittänyt tehdä Pottereista suomalaisille mahdollisimman samanlaisen lukukokemuksen kuin mitä alkuperäisteos on englantilaisille.

Minkä pirun takia se sitten ei saisi olla sidottu englantilaiseen taikamaailmaan? Englannissahan ne tapahtumat käsittääkseni tapahtuvat, turha sitä on mennä muuttelemaan. Siksi se onkin niin tyhmää: englantilainen maailma, suomalaiset henkilöt. Mikä ristiriita.

Longbottom-nimi on jätetty sellaisekseen, vaikka sen olisi helposti voinut kääntää. Sitooko tämä mielestäsi kirjat englantilaiseen taikamaailmaan? Onko tämä kauhea juttu? Jääkö sinulta jotakin olennaista Nevillen persoonasta näkemättä, kun et saa tietää nimen merkitsevän pitkäpohjaa tai jotakin vastaavaa? Miksiköhän se muuten oikeasti on jätetty suomentamatta? Ehkä Kapari tajusi kerrankin, kuinka typerältä suomennos kuulostaisi.

Sinähän sen sanoit. Kaikki tietävät kyllä, että black=musta. Sen suomentamisessa ei siis ole mitään järkeä. Itse en ainakaan suhtaudu noihin kahteen sanaan mitenkään eri tavalla. Tai se ero niiden välillä tietenkin on, että Black on nimi, Musta ei ole. Oikeasti, jos Rowling käyttää kirjassa jotakin ihan oikeaa nimeä, ei Kapari minun mielestäni saisi mennä sorkkimaan sitä sellaiseen muotoon, joka ei kuulosta uskottavalta ja oikealta. Hänellä ei ole siihen oikeutta.

Minä en ainakaan kokisi jääväni mistään paitsi, jos en tietäisi, että Thickness tarkoittaa Sakiaa. Nimi ei tuo mieleeni mitään eikä millään tavalla kuvasta hahmon persoonaa. Ei myöskään esim. Scrimgeourin suomennos. Ja jos kuvastavat, alaviittet ovat edelleenkin olemassa!!!! Ainoa, mitä nämä suomennokset saavat aikaan, on todellakin se lapsellisuuden ja epäuskottavuuden tuntu ja lukijassa heräävä vaivaantuneisuus. Eli ei mitään hyvää.

Ja englanti ja suomi nyt vain ovat keskenään niin erilaisia kieliä, että englantilaiset ja suomalaiset nimet kuulostavat rinnakkain todella naurettavilta. Minä näen siinä ongelman.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Päärynä - Maaliskuu 11, 2008, 21:09:50
Juu, ennen ehkä. Nykyään kuitenkaan ei. Eihän esim. Ruotsin prinsessa Victoriaa sanota Suomessa miksikään ihmeen... Veeraksi tai joksikin vastaavaksi! :) Tuollaista nimien vääntelyä ei siis enää tehdä, siksi se tuntuu nykyihmisen näkökulmasta katsottuna erikoiselta ja häiritsevältä.

Viktoria olisi kyllä paljon parempi kuin Veera, jos minulta kysytään ;) Mutta olet oikeassa, nimiä ei nykyään enää juuri käännetä. Tarkoitinkin enemmän sitä, että kuitenkin suomen kielessä käytetään nykyäänkin sellaisia ilmaisuja kuin Kaarle Suuri, ja siksi periaatteessa kielen nykyiseen rakenteeseen sisältyy myös nimien vääntely, vaikka sitä ei enää niin tehdäkään. Ymmärtääköhän kukaan, mitä yritän epätoivoisesti selittää?

Lainaus
Tarkoitinkin lähinnä sitä Siriuksen sukunimeä. Se on englanniksi ihan oikea nimi, mutta Suomessa ei ainakaan minun tietääkseni ole. -- McGonagall tai Scrimgeour voivat hyvinkin olla nimiä ihan oikeastikin. Miksi siis tarjota suomenkielisille lukijoille kummastuksen hetkiä kohdissa, joissa englantilaisillakaan lukijoilla ei niitä ole? Miksi lisätä Rowlingin käyttämien kielten joukkoon jokin, mikä siellä ei ole? Sama kuin Kapari alkaisi omavaltaisesti vääntää vitsejä tai muuta vastaavaa kohtiin, joihin Row ei niitä ole laittanut. Suomentaja on minusta tässä suhteessa yliarvoinut omaa valtaansa.

Okei. No, minä taas otin Siriuksen esimerkiksi muista syistä: Sirius on latinankielinen nimi, ja Black englanninkielinen. Arvelisin, että englanninkieliselle lukijalle nimenomaan se Sirius-osuus saattaa tökätä silmään (vaikka enhän minä tosiaan tiedä, kun en itse ole englantilainen) ja sen takia minusta, koska nimi on englanniksi outo, se voi olla suomennettunakin outo, oli se sitten suku- tai etunimen takia kummallinen. Nymfadora oli tosiaan huono esimerkki, mutta monella muullakin Potter-hahmolla on vähintäänkin outoja nimiä: Minerva, Rubeus, Severus, Draco, Sibylla, Albus.  Ja niin edelleen. Ksenofilius, Luna. En ainakaan ole kuullut, että englantilaisilla olisi tällaisia nimiä käytössä. (Ja edelleen, vaikka Scrimgeour olisikin englanninkielinen sukunimi, olisi se varmaan kohtalaisen harvinainen - minä en ole ainakaan ikinä törmännyt nimeen.)

Tarkoitinkin siis sitä, että koska Rowling on päättänyt käyttää latinalaisia nimiä, minusta hänkään ei pysy Englannin nimistössä, ja silloin kääntäjällä on oikeus tehdä sama valinta. Mutta jos minä lukisin realistista kirjaa 60-luvun Englannista, en haluaisi, että siinä olevaa Jim Blackiä käännettäisiin, koska silloin koko kirja sijoittuisi todelliseen Englantiin ja minusta tuntuisi kummalta lukea vaikkapa Jim Mustan seikkailuista.

/muoks. selkeytin vähän ilmaisua

Lainaus
Esimerkiksi eräässä kirjassa päähenkilön sukunimi oli Coward. Kapari olisi ihan taatusti tehnyt siitä Pelkurin, mutta onneksi kirja ei ollut hänen suomentamansa. Niinpä siellä vain luki, että "suom. huom. coward=pelkuri, raukka". Kyseisen kirjan suomentanut henkilö tajusi, kuinka epäaidolta sellainen Pelkuri-niminen henkilö siellä tuntuisi.

Epäaidolta, niin, tai sitten sadunomaiselta :) Kuten sanoin, fantasiakirjoihin käytäntö minusta sopii.

Lainaus
Miksi Rowling nyt olisikaan kääntänyt jotakin? Oletan, että puhut Kaparista. ;)

Hih, joo :D

Lainaus
Mutta enivei, olet tosiaan oikeassa siinä, ettei esim. Potterin nimeä ole käännetty. Sehän siinä juuri onkin outoa; osa nimistä on ihan englantilaisia, mutta osa sitten taas suomenkielisiä. Mielestäni se kuulostaa hiukan liian kummalliselta, kuten jo sanoinkin. Normaalimpaa olisi, jos vaikka kaikki nimet olisi käännetty, mutta nyt hahmogalleriasta löytyy mm. Weasley, Potter, Granger ja sitten... Reppuli!

Lainaus
Ja englanti ja suomi nyt vain ovat keskenään niin erilaisia kieliä, että englantilaiset ja suomalaiset nimet kuulostavat rinnakkain todella naurettavilta. Minä näen siinä ongelman.

Kamala kun alkaa hävettää tuo edellinen viestini. Niin, siis käytin Reppulia vain esimerkkinä fantasiakirjallisuuden (tai Tolkienin) nimivalikoimasta, mutta toki minun olisi pitänyt jotenkin mainita se. Ei silti, kyllä minusta Rowlingin maailmaan kävisi Reppulikin ;) Mutta siis, asiaan. Toistan nyt itseäni, mutta minusta kun Rowlingilla on käytössä kielten sekamelska, niin on OK, jos sinne tulee yksi lisäkieli enemmän, s.o. suomi.

Ja: englanti ja latina ovat myös hyvin erilaisia kieliä. Ja silti Rowling on käyttänyt kirjoissaan molempia.

Lainaus
Hmm... Ja sitten se tosiseikka, että eräillä hahmoilla on enkun kielinen etunimi, mutta sukunimi jokin ihan outo suomennos. Vie uskottavuutta minun mielestäni.

Joo, mutta kun tosi monella hahmolla on latinankielinen tai kreikkalainen etunimi! Sehän nimenomaan on lisäperuste englanninkielisten merkitystellisten sukunimien kääntämiselle! *puhkuu innosta* Koska jos Rowling käyttää monia kieliä, niin saa suomenkielisissäkin laitoksissa käyttää monia kieliä. Se ei muuta kirjojen maailmaa.

/muokkasin tässäkin


Lainaus
Lapsellisuus on aina huono asia.

No minä olen eri mieltä, tavallaan. Lapsenmielisyys on kiva asia ja korkein päämääräni :) Nimien suomentaminen on minusta jotenkin söpöä ja vanhanaikaista, tunnelma joka minusta käy Pottereihin vallan mainiosti. Mutta tässä meillä taitaakin olla näkemysero :)

Lainaus
Ja kun ne käännökset ovat muutenkin niin huonoja! Esim. Kalkaros. Snape kuulostaa lyhyeltä, nasevalta ja kierolta. Lisäksi se sopii yhteen hänen etunimensä kanssa. Mutta sitten suomeksi, Kalkaros. Ensinnäkään se ei edes kuulosta suomen kieleltä, joten jos ja kun Kapari on yrittänyt vääntää nimen suomalaisen kuuloiseksi, hän ei ole onnistunut. Kalkaros kuulostaa japanilta eikä nimen tunnelma edes ole kiero tai naseva vaan lähinnä omituinen.

Kalkaros on kyllä aika erilainen kuin Snape, se ei ole Kaparin hienoimpia hetkiä, vaikka minusta se kuulostaakin kreikkalaiselta eikä japanilaiselta :) Käännösten laatu on tietty asia erikseen, ja siitä voi toki keskustella. Minä pidän suurinta osaa Kaparin käännöksistä korkeatasoisina, minusta hän on onnistunut hienosti tuomaan esiin nimien ja sanojen merkityksiä ja sävyjä. Mutta en ala tässä niitä erikseen ruotimaan, koska voisin innostua siitäkin aiheesta ihan liikaa.

 Puolustan joka tapauksessa Kaparin päätöstä kääntää osa nimistä :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Röhkö - Maaliskuu 11, 2008, 21:28:20
Snivellusta ei oltu suomennettu Ruikuliksi Prinssin tarina-luvussa. O_o Vähän kummallista, koska aiemmissa kirjoissa Kapari(-Jatta) on käyttänyt suomennosta.

Lisäksi ihmettelin 2. luvun nimeä: In memoriam. Miksei sitä oltu suomennettu esim. muistoissa, muistoissamme..?

Seljasauva - Elder Wand. Nojoo, menettelee. En vain tiennyt, mikä on selja. Wikipediasta katsottuani selvisi seuraavaa: naisen nimi, kasvisuku ja kylä Torissa, Virossa. Elikkäs oletin seljan olevan se aines, josta sauva oli valmistettu.

Sell cottage - Simpukkamökki. Kovin tylsää, puolustan edelleen kotilokoloa. ;)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 11, 2008, 21:51:20
Kyllähän melkein jokaisen englanninkielisen nimen voisi vääntää suomenkielelle, jos tahtoo, mutta mistä johtuu, ettei kukaan toinen kääntäjä koskaan tee näin? Samoin kuin myöskään oikeassa elämässä näin ei toimita. Siksi se nyt häiritsee eikä tunnu luontevalta.
Voi olla, että me ollaan luettu eri kirjoja, mutta fantasiakirjojen kääntämisessä on mun käsittääkseni ihan suht yleisenä tapana kääntää nimistöä. Esimerkiksi JRR Tolkienin, Robin Hobbin, George R.R. Martinin kohdalla. Mun mielestä se siis on hyvinkin luontevaa, eikä häiritse ollenkaan. Kääntämättömyys häiritsisi.


Lainaus
Mitä? Jos jokin nimi on oikeasti englantilainen, niin silloinhan se nimenomaan ei näytä englantilaisten silmissä samalta kuin Siuntio meidän silmissämme! Vai näyttääkö Siuntio sinusta jotenkin oikealta nimeltä? :)
Mä luulen, että tässä haettiin sitä, että englantilaiset näkee heti nimen merkityksen. Kun suomalainen näkee esim. nimen Black, hänen pitää ensin "kääntää" se mielessään äidinkielelle, eikä ymmärrä sitä samalla tapaa "suoraan". Jos tuon nimen kääntää tekstiin Mustaksi, niin päänsisäinen käännösvaihe jää välistä, ja ehkä nimen "kokeminen" on myös syvempää.

Lainaus
Cattermole on pirulauta vieköön oikea nimi!!!!! Jos yritätte väittää, että Kapari on jättänyt oikeat nimet rauhaan, olette täysin väärässä. Hän ei ole tehnyt niin. Lisäksi nimen Cattermole merkityksellä ei edes ole juurikaan väliä, vai onko muka? Onko se niin keskeinen sia, että koko kirjan juoni menee lukijalta ohitse, jos hän ei sitä saa tietää? Ja jos merkitys tosiaan on tärkeä, sen voi edelleenkin laittaa alaviitteeksi. Kaikki nimet muistuttavat jotakin sanaa, jos oikein alkaa hakemaan. Mutta mitä siitä? Ei se tarkoita sitä, että niitä pitäisi jotenkin alkaa kääntelemään.
Hyvä on, mä olin väärässä kun väitin Cattermolea Rowlingin itsensä keksimäksi nimeksi. Mutta en mä silti lannistu!!!!! (tuliko tarpeeksi monta huutomerkkiä? ;D)
Koska, kuten mä sanoinkin, mä hyväksyn myös "jotkut normaalit nimet" tähän kategoriaan. Mä oon aina ajatellut, ettei esimerkiksi nimi Black ole mikään satunnainen nimi, vaan se viittaa siihen, että suvun jäsenet ovat useimmiten olleet jotenkin viehättyneitä pimeään taikuuteen. Jos nimeä ei olisi kääntänyt, sitä olisi helpompi pitää jonain randomina brittinimenä, mutta nyt sen Mustuus tulee hyvin esille. Ei juonen seuraaminen olisi varmastikaan mahdotonta, vaikka nimiä ei kääntäisi, mutta nyt ainakin vivahteikkuus tulee paremmin esille. Rajanveto voi tietysti olla hankalaa ja joskus epäonnistunuttakin, mutta jos näyttää siltä, että tämän henkilön nimi on se-ja-se tositarkoituksella, niin käännetään vaan.

Lainaus
Scarhead on hiukan eri asia, koska se on oikea, yleisessä käytössä oleva sana eikä mikään nimi. Myös Snivelluksen kääntäminen menettelee, koska muutoin kukaan ei ehkä tajuaisi, että kyseessä on nimenomaan haukkumistarkoituksessa annettu kutsumanimi.
Mä en näe tota eroa. Mun mielestä noi sun molemmat väitteet pätee moniin Rowlingin käyttämiin nimiin, koska ne ei ole "vain" nimiä.


Lainaus
Yhdelläkään nimellä ei ole mitään merkitystä juonen kannalta. Sano yksikin, jolla on! Juoni on aivan sama riippumatta siitä seikkaileeko kirjoissa Black vai Musta.
Juoni on kyllä aivan sama riippumatta siitä, että seikkaileeko siellä Black vai Musta, mutta tämän suvun nimi on mun nähdäkseni merkityksellinen, ja se aukeaa paremmin suomalaiselle lukijalle käännettynä. Monet varmasti tykkäävät myös siitä, että latinalaiset loitsut on käännetty suomeksi, vaikka pienellä tutkiskelulla saisi kyllä selville, että mitä mikin tarkoittaa. Niiden kääntäminen on kuitenkin jossain mielessä vielä radikaalimpaa, koska ne on latinaksi eikä englanniksi.


Lainaus
Minkä pirun takia se sitten ei saisi olla sidottu englantilaiseen taikamaailmaan? Englannissahan ne tapahtumat käsittääkseni tapahtuvat, turha sitä on mennä muuttelemaan. Siksi se onkin niin tyhmää: englantilainen maailma, suomalaiset henkilöt. Mikä ristiriita.

Longbottom-nimi on jätetty sellaisekseen, vaikka sen olisi helposti voinut kääntää. Sitooko tämä mielestäsi kirjat englantilaiseen taikamaailmaan? Onko tämä kauhea juttu? Jääkö sinulta jotakin olennaista Nevillen persoonasta näkemättä, kun et saa tietää nimen merkitsevän pitkäpohjaa tai jotakin vastaavaa? Miksiköhän se muuten oikeasti on jätetty suomentamatta? Ehkä Kapari tajusi kerrankin, kuinka typerältä suomennos kuulostaisi.

Mä luulen, että Kapari on pyrkinyt kääntämään sellaiset nimet, joilla on hänen näkemyksensä mukaan (kenties Kapari on jopa konsultoinut Rowlingia tässä, mene ja tiedä) jotain erityistä merkitystä. Longbottomia ei ole käännetty, eikä myöskään Potteria ja onhan niitä monia muitakin, eli voisi olettaa näiden olevan vain randomeja nimiä, jotka eivät siis kerro mitään olennaista henkilön persoonasta tai taustasta. Mikä yhdestä henkilöstä kuulostaa typerältä, ei välttis kuulosta siltä toisesta.

Englantiinhan kirjat sijoittuvat, mutta satu-Englantiin. En mäkään halua, että jonkun "realistisen" kirjan nimistöä käännettäisiin, mutta fantasiakirjallisuuteen mä suhtaudun eri tavalla. Se ei ole tästä maailmasta.


Lainaus
Sinähän sen sanoit. Kaikki tietävät kyllä, että black=musta. Sen suomentamisessa ei siis ole mitään järkeä. Itse en ainakaan suhtaudu noihin kahteen sanaan mitenkään eri tavalla. Tai se ero niiden välillä tietenkin on, että Black on nimi, Musta ei ole. Oikeasti, jos Rowling käyttää kirjassa jotakin ihan oikeaa nimeä, ei Kapari minun mielestäni saisi mennä sorkkimaan sitä sellaiseen muotoon, joka ei kuulosta uskottavalta ja oikealta. Hänellä ei ole siihen oikeutta.
No, mun mielestä Kaparilla on täysi oikeus sorkkia nimet sellaiseen muotoon, joka kuulostaa uskottavalta ja oikealta (kontekstin huomioonottaen). Me taidetaan vaan olla eri linjoilla mikä on uskottavaa ja mikä ei.
Ja mä puolestani suhtaudun eri tavalla Blackiin ja Mustaan. Valitettavasti mä en oikein osaa pukea tunnelmiani sanoiksi, ja kun sä et kerta itse koe mitään eroa, niin ehkä me ei tässä asiassa koskaan oikein ymmärretä toisiamme.


Lainaus
Minä en ainakaan kokisi jääväni mistään paitsi, jos en tietäisi, että Thickness tarkoittaa Sakiaa. Nimi ei tuo mieleeni mitään eikä millään tavalla kuvasta hahmon persoonaa. Ei myöskään esim. Scrimgeourin suomennos. Ja jos kuvastavat, alaviittet ovat edelleenkin olemassa!!!! Ainoa, mitä nämä suomennokset saavat aikaan, on todellakin se lapsellisuuden ja epäuskottavuuden tuntu ja lukijassa heräävä vaivaantuneisuus. Eli ei mitään hyvää.
Tää on tällainen henkilökohtainen juttu, mutta mä liitän alaviitteet tutkimuskirjallisuuteen!!!! (tuliko taas tarpeeksi huutomerkkejä? ;D) Niiden silmäily katkaisee lukuputken ja siis häiritsee tunnelmaa, joka on musta kaunokirjallisuudessa hyvin olennaista.
Joku varmaankin pitäisi lapsellisena ylipäätään sitä, että Rowling antoi hahmolleen nimeksi Thickness. Musta siis merkityksellisten nimien kääntäminen on vain leikkiin mukaan lähtemistä, ja ihan suotavaa siis.


Lainaus
Ja englanti ja suomi nyt vain ovat keskenään niin erilaisia kieliä, että englantilaiset ja suomalaiset nimet kuulostavat rinnakkain todella naurettavilta. Minä näen siinä ongelman.
No, ehkä sun kannattaa pitäytyä vain englanninkielisissä laitoksissa ;)

Anteeksi, tämä on vähän sekainen viesti
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Karmosiini - Maaliskuu 12, 2008, 00:38:17
Tai se ero niiden välillä tietenkin on, että Black on nimi, Musta ei ole. Oikeasti, jos Rowling käyttää kirjassa jotakin ihan oikeaa nimeä, ei Kapari minun mielestäni saisi mennä sorkkimaan sitä sellaiseen muotoon, joka ei kuulosta uskottavalta ja oikealta. Hänellä ei ole siihen oikeutta.

Musta on oikea sukunimi. Väestörekisterikeskuksen mukaan Suomessa on elänyt 141 henkilöä, joiden sukunimi on ollut Musta ja se on 53 suomalaisen nykyinen sukunimi. Vaikka tämä nimien "oikeus" ei tässä olekaan mielestäni oleellista.

Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: julkupuu - Maaliskuu 12, 2008, 10:02:45
Noniin, varoitin jo viestini alussa etten osaa pukea mielipidettäni oikein ja niinhän siinä kävi. Onneksi Mab tajusi mitä hain ja selitti sen vähän selvemmin.

Kenties sitten on tekemisissä väärän kirjasarjan parissa, jos kokee tällaisen suomentamisen noin suureksi ongelmaksi. En tiedä onko siinä sitten jäänyt jotain huomaamatta, kun Potterithan olivat alunalkaen suunnattu nuorille (/lapsille) ja sitä ajatellessaan Kapari-Jatta varmaan oli tätä suomentamistakin miettinyt ja vaikka huomattiinkin muutaman kirjan jälkeen ettei nämä niin lastenkirjoja olekkaan, ei sitä nimien ja muiden suomentamista voinut noin vain lopettaa.

Kysehän on juuri nimenomaan fantasiasta ja siitä, ettei rinnakkaismaailma ole samanlainen kuin meidän maailmamme. Siitä se kummastus rinnakkaismaailmoihin juuri tulee, kun asiat tehdään eri tavalla, asiat on nimetty eri tavalla ja tavat ovar erilaisia. Minua kiinnostaisi ihan älyttömästi lukea sellaista "fantasiaa", jossa rinnakkaismaailma olisi täysin samanlainen kuin meidän omamme.

Kukaan omistautunut Potter-fani ei myöskään sano kirjasarjaa lapselliseksi.
Lapsenomaisuuden tiedostamme sen puitteissa, että kirjasarja oli alunperin lapsille suunnattu, mutta muuten hyökkäämme vihaisesti vastaan tällaista henkilöä, joka näin kehtaa väittää. Olemme ylpeitä omistautuneisuutemme kohteesta ja pidämme siitä tiukasti kiinni ja pään pystyssä, vaikka kuka sanoisi mitä.

Jos joku ei allekirjoita ylläolevaa viimeisintä tekstikappaletta, saisi hävetä.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 12, 2008, 11:09:58
Toivottavasti mä en liikaa astellut julkupuun reviirille, mutta kun mä itsekin ajattelen ihan samalla tavalla, niin en voinut vastustaa kommentoimisen kiusausta.

Tosta lapsellisuudesta sen verran, että musta kyllä Potterit on jossain määrin lapsellisia, siis myös nämä myöhemmät osat, mutta mä en pidä sitä mietenkään huonona asiana. "Aikuisten" kirjojen aikuisuus kun saattaa hyvinkin tarkoittaa vain kauheaa verenvuodatus-ja seksitulvaa, mikä ei (välttis :P) ole kyllä mikään laadun tae. Lapsellisuus ei puolestaan aina tarkoita jotain tosi typerää ja halveksittavaa. Se voi myös olla hauskanpitoa, turhantärkeilyn puuttumista, vapaata keksimisen iloa ja niin edelleen. Mun mielestä nämä Potterien nimistöasiat kuuluvat ehdottomasti tämänkaltaiseen lapsellisuuteen, mikä on siis vain ihailtavaa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Leida - Maaliskuu 12, 2008, 13:02:35
Minä luin suomennoksen lähinnä sen vuoksi, että kiinnosti tosiaan tietää, kuinka Kapari-Jatta on sen suomentanut. Alkuperäisteos on kuitenkin minulle se ainoa oikea, suomennoksessa ei vain koskaan ole ihan samaa tunnelmaa. Osittain se tietysti johtuu siitä, että englannin kieli kuulostaa korvaan eksoottisemmalta, mutta luulen kuitenkin, että pääsyy on se, että Harryn ja kumppaneiden nyt vain kuuluu puhua englantia, ja menetän jotakin olennaista kirjasta, jos näin ei ole.

Sinänsä peruslaadukasta työtä Kapari-Jatta oli minusta taas tehnyt (vaikka virheitä pistikin silmään aika paljon), mutta toki siellä sitten oli näitä juttuja, jotka häiritsivät. Juuri tuo 'me mennään' -rakenteen käyttö oli minusta lisääntynyt edellisistä kirjoista tai sitten vain kuvittelen. Ei siinä mitään, jos Harry, Ron ja Hermione ja muutkin nuoret puhuvat niin, se on oikeastaan heidän tapauksessaan ihan hyvä ratkaisu, mutta aikuisten repliikeissä se särähtää korvaan turhan paljon. Varsinkin jonkun Luciuksen ollessa kysymyksessä, mutta kyllä se ärsytti melkein yhtä lailla Vauhkomielenkin suusta. Minusta se on nimenomaan hyvä tehokeino saada nuorten puhe kuulostamaan hiukan huolimattomammalta, mutta menee pilalle, kun sitä käyttää kaikkien reploissa. Toisaalta tämä on kyllä makukysymys, koska se kuitenkin on yleinen puhekielen rakenne, jota käytetään läpi Suomen.

Nimien suomennoksissa käy lähes poikkeuksetta niin, että kun on tottunut englantilaisiin versioihin, niin suomalaiset kuulostavat vaisuilta ja hiukan hölmöiltä, vaikka toisaalta on vaikea mennä sanomaan, että mikä olisi sitten parempi suomennos. Pidin Pottervahdin suomennoksesta, vaikka se nyt olikin melko ilmiselvä. Simpukkamökki oli myös mukava, eikä minulla ollut mitään henkiintymiskiveäkään vastaan. Seljasauva oli ihan kelvollinen, vaikka pakostakin menetti mahtipontisuuttaan suomennoksena. Tykkäsin oikein kovastikin Siuntio Sulosäkeestä, siihen oli minusta jonkin verran saatu samaa tunnelmaa kuin alkuperäisessä nimessä. Tuohon "Hän oli pienikokoinen vainaja" -lauseeseen olin kyllä sitten todella pettynyt. Siis yksi kirjan liikuttavimmista ja surullisimmista kohdista ja se on korvattu tuollaisella mitäänsanomattomalla toteamuksella. *puhisee närkästyneenä*

Lainaus
En tiedä onko siinä sitten jäänyt jotain huomaamatta, kun Potterithan olivat alunalkaen suunnattu nuorille (/lapsille) ja sitä ajatellessaan Kapari-Jatta varmaan oli tätä suomentamistakin miettinyt ja vaikka huomattiinkin muutaman kirjan jälkeen ettei nämä niin lastenkirjoja olekkaan, ei sitä nimien ja muiden suomentamista voinut noin vain lopettaa.

Nimenomaan. Minä (vaikka itse pidän alkuperäisistä nimistä enemmän ja luen Pottereita muutenkin lähinnä englanniksi) ymmärrän kyllä Kaparin ratkaisun. Harryn ikä Viisasten kivessä samoin kuin Rowlingin tietyllä tavoin liioitteleva kerronta luovat kirjasta sellaista lapsenomaista vaikutelmaa. Ensimmäinen Potter-kirja sinänsä tuntuu lastenkirjalta, ja onhan tunnelma siinä aivan eri kuin loppupään osissa. Siispä en sinänsä yhtään ihmettele, että Kapari on Viisasten kiven luettuaan päättänyt suomentaa ne nimet, jotka tuntuvat sanovan jotakin enemmän lukijalle. Eivät siis välttämättä vaikuta juoneen, mutta tuovat siihen kyllä oman sävynsä. Nuorelle suomalaiselle lukijalle nimi Kalkaros luo käärmemäisen vaikutelman toisin kuin Snape, ja Verso kertoo heti paljon enemmän kuin Sprout. Minusta on huomaavaista, että Kapari on jaksanut nähdä sen vaivan, että on varmistanut, että suomalaiset lapset (joka luultavasti on ollut kirjan kohderyhmä) saavat nimistä saman merkityksen esille kuin englantilaiset. Kapari, kun on tuntunut noudattelevan sitä linjaa, että on suomentanut ne nimet, joilla Rowling on tarkoittanut olevan merkitystä ja jättänyt sinänsä "tavalliset" nimet suomentamatta. Ja tosiaan, typerää se minusta olisi ollut ensimmäisten kirjojen jälkeen lopettaa nimien suomennos, vaikka kirjojen tyyli vakavoituikin.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 12, 2008, 14:00:26
Nimenomaan. Minä (vaikka itse pidän alkuperäisistä nimistä enemmän ja luen Pottereita muutenkin lähinnä englanniksi) ymmärrän kyllä Kaparin ratkaisun. Harryn ikä Viisasten kivessä samoin kuin Rowlingin tietyllä tavoin liioitteleva kerronta luovat kirjasta sellaista lapsenomaista vaikutelmaa. Ensimmäinen Potter-kirja sinänsä tuntuu lastenkirjalta, ja onhan tunnelma siinä aivan eri kuin loppupään osissa. Siispä en sinänsä yhtään ihmettele, että Kapari on Viisasten kiven luettuaan päättänyt suomentaa ne nimet, jotka tuntuvat sanovan jotakin enemmän lukijalle. Eivät siis välttämättä vaikuta juoneen, mutta tuovat siihen kyllä oman sävynsä. Nuorelle suomalaiselle lukijalle nimi Kalkaros luo käärmemäisen vaikutelman toisin kuin Snape, ja Verso kertoo heti paljon enemmän kuin Sprout. Minusta on huomaavaista, että Kapari on jaksanut nähdä sen vaivan, että on varmistanut, että suomalaiset lapset (joka luultavasti on ollut kirjan kohderyhmä) saavat nimistä saman merkityksen esille kuin englantilaiset. Kapari, kun on tuntunut noudattelevan sitä linjaa, että on suomentanut ne nimet, joilla Rowling on tarkoittanut olevan merkitystä ja jättänyt sinänsä "tavalliset" nimet suomentamatta. Ja tosiaan, typerää se minusta olisi ollut ensimmäisten kirjojen jälkeen lopettaa nimien suomennos, vaikka kirjojen tyyli vakavoituikin.

Näin juuri. Mä lisäisin vielä sen verran, että eihän Rowling itsekään ole täysin hylännyt tätä ensimmäisiä kirjoja selvemmin luonnehtinutta lapsenomaisuutta kokonaan, vaikka kirjojen sävy onkin näppärästi vakavoitunut juonen etenemisen myötä. Tämä näkyy esimerkiksi siinä, että Rowlingin esittelemät uudet hahmot, kuten vaikka Horace Slughorn, ovat nimeltään tuollaisia (ja yleensä heidän ulkonäköönsäkin on myös panostettu), mikä pitää tietynlaisen leikkimielisen pohjavireen kaiken aikaa mukana. Se, että Kapari on kääntänyt tuon nimen Horatius(1) Kuhnusarvioksi on musta vaan kirjan hengen kunnioittamista.

_________________
1. Ja nyt kun tuli vanha kunnon Horatius esille, niin mä voin paapattaa siitä vähän enemmänkin. Mä oon melko lailla satavarma, että Rowling antoi tuon nimen luihuisellemme roomalaisen vuosina 65-8 eaa. eläneen lyyrikon mukaan. Englannissahan jotkut latinalaiset nimet on käännetty englantilaisiksi (esim. Terentius on Terence, Marcus Antonius Marc Anthony, Vergilius on Virgil jne.), ja sen takia Rowling on tästä lyyrikosta puhuessaan tottunut käyttämään nimeä Horace. Meillä taas ei ole näin, vaan me puhumme Horatiuksesta. Onko joku oikeasti sitä mieltä, että potter-Horacen nimen jättäminen tuohon muotoon on alkuperäisteoksen hengen mukaista? Kuinka moni onnistuu yhdistämään nimen Horace samantien tuohon roomalaislyyrikkoon tai jotenkin latinalaisiin tunnelmiin? Ja jos ei onnistu, niin eikö silloin jokin Rowlingin tarkoittama vivahde jää tajuamatta? Ja eikö suomentajan tehtävänä nimenomaan ole tehdä mahdollisimman helpoksi suomalaiselle lukijalle ymmärtää Rowlingin Pottereihin lykkäämät asiat, oli ne sitten nimiä tai itse juonta? Suomentamisestahan koko jutussa on kyse.

(Mä kokeilin nyt huvikseni tällaista alaviitetta, etenkin kun kappaleen sisällöstä moni asia on silkkaa toistoa)
Mä olen kamala massapostittaja tässä ketjussa, nolottaa vähän
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Leida - Maaliskuu 12, 2008, 14:55:22
Näin juuri. Mä lisäisin vielä sen verran, että eihän Rowling itsekään ole täysin hylännyt tätä ensimmäisiä kirjoja selvemmin luonnehtinutta lapsenomaisuutta kokonaan, vaikka kirjojen sävy onkin näppärästi vakavoitunut juonen etenemisen myötä. Tämä näkyy esimerkiksi siinä, että Rowlingin esittelemät uudet hahmot, kuten vaikka Horace Slughorn, ovat nimeltään tuollaisia (ja yleensä heidän ulkonäköönsäkin on myös panostettu), mikä pitää tietynlaisen leikkimielisen pohjavireen kaiken aikaa mukana. Se, että Kapari on kääntänyt tuon nimen Horatius(1) Kuhnusarvioksi on musta vaan kirjan hengen kunnioittamista.

Juu, aivan totta. Rowling tosiaan säilyttää leikkimielisen pohjavireen kaiken aikaa, vaikka kirjojen tunnelma tiivistyykin. Se näkyy muussakin kuin hahmojen nimissä, esimerkiksi kuvailussa Rowling lyö toisinaan vähän yli (siis hyvällä tavalla, jos minun mielipidettäni kysytään). Eihän kukaan meistä vaikkapa oikeasti usko, että Dudley olisi ihan konkreettisesti tullut pituuttaan leveämmäksi niin kuin häntä jossakin kirjassa kuvailtiin.

Ja nimenomaan juuri tuo hahmojen nimien ja luonteiden välinen yhteys on minusta se syy, miksi nimien suomentaminen on ollut ihan perusteltua. Tuo yhteys ei välity suoraan alkuperäisnimistä suomalaiselle samalla tavalla kuin se välittyy englantilaiselle. Lisäksi, jos tuota nimien kääntämisen lapsekkuutta haluaa ajatella, niin minusta voi myös ottaa sen näkökannan, että osa Rowlingin lapsekkuutta siirretään myös suomennokseen. Tarkoitan sitä, että onhan se äärimmäisen epäuskottavaa, että yrttitiedon opettajan nimi sattuu olemaan juuri Verso (no joo, onhan meilläkin Pekka Pouta, mutta Rowlingilla näitä tällaisia yhteensattumia vain on jatkuvasti). Sprout yrttitiedon opettajan nimenä kuulostaa englantia äidikielenään puhuvasta tietyllä tavalla lapsekkaalta, samalla tavalla kuin suomennos meillä. Mutta jos Sprout olisi jätetty kääntämättä, ei moni tulisi kiinnittäneeksi tähän näkökohtaan huomiota, ja tavallaan menettäisi yhden ulottuvuuden kirjasta. Minusta Rowling on siis tietyllä tavalla itse tehnyt sen valinnan lapsekkuuden suhteen päättäessään kuvastaa henkilöiden luonteita (ja ulkonäköä) heidän nimissään, ja Kapari on vain siirtänyt sen käännökseen. Sitten taas vaikkapa nimi Ron Weasley on niin tavallinen, että se on yhtä lailla neutraali sekä englantilaiselle että suomalaiselle (vaikka tietysti suomalaiselle vähän vieraamman kuuloinen), jolloin sitä ei ole ollut mitään syytä kääntää.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: tuulianna - Maaliskuu 12, 2008, 16:00:05
Osa suomennoksista oli mun mielestä vähän.. just joku seljasauva, elder tarkoittaa vanhempaa, ja se olis ehkä kuulostanu vähän "mahtavammalta",
Toinen oli lauserakenteet, varsinkin tietyissä kohtaa joissa oli mun mielestä hyvä tunnelma ja suomennos ei saanu sitä samaa
esimerkkinä Harry ja Hermione Godrickin notkossa kun oli tää muistolaatta:

.. Their son, Harry, remains the only wizard ever survived the Killing Curse.
This house, invisible to muggles, has been left in its ruined state as a monument to the Potters
and as a reminder of the violence
that tore apart their family

.. Heidän poikansa Harry on edelleen ainoa velho, joka on jäänyt tappokirouksesta henkiin.
Tämä talo, joka on näkymätön jästeille, on jätetty
raunioiksi - muistomerkiksi Pottereille
ja muistutukseksi väkivallasta,
joka tuhosi heidän perheensä

Mun mielestä suomennos ei vaan saa samaa tunnelmaa.. vähän tökkii sujuvuus
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: villahousu - Maaliskuu 12, 2008, 16:20:47
Seljasauva on aivan oikea käännös Elder Wandille. Elder kun sattuu olemaan vanhemman ohella myös selja. Sille ei voi mitään, että suomessa ei ole samanlaista sanaa, mikä tarkoittaisi noita molempia asioita. Vanhemmasta toisaalta tulee suomessa mieleen äiti ja isä, englannissa on sillekin ihan oma sanansa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Heli - Maaliskuu 12, 2008, 16:32:49
Lainaus
Ja kun ne käännökset ovat muutenkin niin huonoja! Esim. Kalkaros. Snape kuulostaa lyhyeltä, nasevalta ja kierolta. Lisäksi se sopii yhteen hänen etunimensä kanssa. Mutta sitten suomeksi, Kalkaros. Ensinnäkään se ei edes kuulosta suomen kieleltä, joten jos ja kun Kapari on yrittänyt vääntää nimen suomalaisen kuuloiseksi, hän ei ole onnistunut. Kalkaros kuulostaa japanilta eikä nimen tunnelma edes ole kiero tai naseva vaan lähinnä omituinen.

Anteeksi teen tällaisen välihuomautuksen: olen samaa mieltä kanssasi Snapen suomenkielisestä Kalkaros nimestä(en ota kantaa muiden nimien huonoudesta/sopivuudesta). Kalkaroksesta tulee heti mielleyhtymä kalkkarokäärmeeseen joka taas antaa mielleyhtymän lähi-itään, afrikkaan tai muihin arabimaihin. Koko suomennos tuntuu niin turhalta ja typerältä, kun oletetaan, että Kapari on koittanut hakea nimiin suomalaista vivahdetta.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 12, 2008, 16:33:29
Mä jatkan massapostittamista tähän aiheeseen, mutta keksin just vähän uutta sanottavaa, enkä viitsi muokkailla enää vanhaa viestiäni kun se on jo jäänyt vähän kauemmas

Longbottom-nimi on jätetty sellaisekseen, vaikka sen olisi helposti voinut kääntää. Sitooko tämä mielestäsi kirjat englantilaiseen taikamaailmaan? Onko tämä kauhea juttu? Jääkö sinulta jotakin olennaista Nevillen persoonasta näkemättä, kun et saa tietää nimen merkitsevän pitkäpohjaa tai jotakin vastaavaa? Miksiköhän se muuten oikeasti on jätetty suomentamatta? Ehkä Kapari tajusi kerrankin, kuinka typerältä suomennos kuulostaisi.

Mä en ole kauheasti Nevilleen kiinnittänyt huomiota, mutta nyt mulle tuli mieleen (mulle) uusi teoria Nevillen sukunimestä (te ootte tietysti tiennyt sen jo ikuisuuksia ;D). Nimen olisi tarkoitus viestittää se Nevillestä, että tämä vietti pitkän aikaa ikään kuin pohjalla tai alhaisessa kastissa, Nevillen mummohan ei tuntunut olleen kovinkaan tyytyväinen Nevillen velhokykyihin, Neville oli Rohkelikon nynny ja niin edelleen. Kuitenkin loppujen lopuksi Neville oli se, joka oli keskeisesti mukana Tylypahkan vastarintaliikkeessä ja surmasi Naginin. Eli vaikka Neville olikin "pitkään pohjalla", ei hän ollut enää lopussa. Mun mielestä sukunimi itsessään jo vihjaa siihen, ettei tämä tilanne ole ikuinen (muutenhan se olisi joku Foreverbottom).
Miksi siis Kapari ei kääntänyt sitä? Mä pidän aika turvallisena veikkauksena sitä, että ei Kapari tiennyt Nevillen tulevia vaiheita Viisasten kivi -käännöstä tehdessään, eikä siksi uskaltanut tehdä sellaista käännöstä, joka löisi nimen lukkoon väärällä tavalla. Long ja bottom kun ovat monella eri tavalla käännettävissä.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 12, 2008, 17:39:19
Voitte kaikki jankata asiasta vaikka maailman tappiin asti, mutta minun mielipidettäni ette saa muuttumaan, jos siihen jostain kumman syystä pyritte! :) Ei ole kysymys siitä, etten ymmärtäisi, minkä vuoksi Kapari päätyi suomentamaan nimet. Itsekin olisin kääntäjänä varmaankin miettinyt sitä ratkaisua, mutta olisin kuitenkin varmasti valinnut toisen tien. Olisi kiintoisaa, jos pitäisimme jonkin gallupin siitä, kuinka moni todella pitää nimien suomentamisesta. Luulen (varma en tietenkään voi olla), että suurinta osaa lukijoista se kuitenkin häiritsee. Kaparikin varmaan tiedosti tämän, mutta piti oman päänsä siitä välittämättä.

Alkuperäisten nimien lapsellisuuteen minun on suomalaisen näkökulmasta vähän vaikea ottaa kantaa, mutta kyllä osa Kaparin kääntämistä nimistä on ihan oikeitakin nimiä. Mielestäni sellaisia ei sentään saisi kääntää. Oikeasta nimestä ei saa vääntää leikkinimeä, siihen ei kääntäjällä ole oikeutta. Kapari olisi siis voinut vääntää pelleilyversiot vain niistä nimistä, jotka eivät varmasti ole oikeita. Tosin tällöinkin vastaan olisi väistämättä tullut sama ongelma kuin nyt: noin puolet nimistä on suomalaisia, puolet englantilaisia. Jollakin on jopa englantilainen etunimi ja suomalainen sukunimi. Se ei ole kovin uskottavaa. Muutama latinalainen nimi, jotka Row on saattanut valita myös tuodakseen ilmi henkilön ei-englantilaisia sukujuuria, ei mielestäni ole verrattavissa näin radikaaliin sekoitukseen. Turvallisin vaihtoehto olisikin ollut jättää nimet kokonaan rauhaan.

Selvää on se, että kaikki Kaparin käännökset ovat sellaisia, että ne eivät missään tapauksessa voisi olla oikeita nimiä. Mielestäni hän olisi voinut vähän miettiä sitäkin puolta niitä kääntäessään. Jos miettii vain englanninkielisen nimen merkitystä ja sen pohjalta kääntää nimen suomeksi, ei tuloksena voi olla oikealta ja luonnolliselta kuulostava käännös. Onhan Rowlingillakin varmasti melko kummallista nimistöä, mutta kyllä monet niistä käännetyistä ovat tosiaan ihan oikeitakin nimiä. Vaikea uskoa, että Row olisi jotain ihan täysin vitsiltä kuulostavia nimiä sinne laittanut. Kapari sen sijaan on surutta tehnyt niin.

Ainoa ongelma ei edes ole se, että suurin osa käännöksistä kuulostaa niin naurettavalta, että ne suorastaan pilaavat lukunautinnon. Valittaisin käännöksistä, vaikka ne olisivat ihan tavallisia suomalaisia nimiä tyyliin Virtanen, Lampinen, Peltonen yms. Suurin pulma tässä on se, että hahmot nyt kuitenkin kertakaikkiaan ovat englantilaisia! Ei heille sovi suomalaiset nimet. Se ei kuulosta erityisen uskottavalta. Englannissa asuu Kuhnusarvio-niminen henkilö, kaikkien Grangereiden ja Pottereiden keskellä... Se pomppaa sieltä silmille, häiritsee. Tuollainen saa hahmot tuntumaan liian suomalaisilta, mikä jaksaa aina ärsyttää minua. Kuten jonkun kanssa puhuimme (olikohan se Päärynä, en jaksa tarkistaa, olen laiska) tuossa aiemmin, kysymys on vain siitä, mihin sen rajan vetää. Minä vetäisin eri kohtaan kuin Kapari. Esim. taikasanojen suomentaminen ei haittaa, koska esineiden nimet käännetään yleensäkin. Ihmisten nimiä kuitenkaan ei koskaan käännetä, siksi se tuntuu niin kummalliselta.

Rowlingin käyttämät nimet saattavat olla erikoisia, mutta ainakin ne (useimmat siis, poikkeuksia löytyy ihan varmasti, turha vedota niihin!) kuulostavat englanninkieliseltä ja näin ollen sopivat yhteen ympäristönsä kanssa eivätkä ole sen kanssa ristiriidassa. Ne eivät siis mitenkään voi tuntua yhtä epäuskottavalta kuin nuo suomalaiset nimet kaiken englantilaisuuden keskellä.

Tietysti on hyvä, että pienimmätkin lukijat saavat tietää, mitä nimet tarkoittavat. Pitääkin miettiä, kummat ovat tärkeämpiä: pienet lukijat, vaiko sitten vanhemmat, joiden näkökulmasta katsottuna nimien kääntäminen tuntuu kummalliselta ja lapselliselta. Kapari valitsi pienet lukijat ja sitä kautta lapsellisuuden (totta kyllä, ettei hän voinut tietää, mihin suuntaan sarja tulee kehittymään, se on ihan ymmärrettävää). Sitä paitsi, harvalla nimellä on kuitenkaan oikeasti juurikaan merkitystä. Millä tavoin esim. Fudge kuvastaa kyseisen hahmon olemusta? Ja toisaalta taas esim. Punurmio ja Rymistyir eivät edes oikein huomattavasti muistuta mitään sanaa, paitsi Punurmio tietysti nurmea, mutta millä tavalla se kuvastaa hahmon persoonaa? Minusta nimen tarkoitusta tärkeämpi asia onkin se, miltä se kuulostaa, kuinka pitkä se on ja mitä kirjaimia siinä on. Se vaikuttaa nimen tunnelmaan enemmän kuin sanat, mitä se muistuttaa. Tarkoitan tällä sitä, että Snape tuo mieleen aivan eri asian kuin Kalkaros. Snape on lyhyt, iskevä ja naseva. Se tuo mieleen kieron henkilön. Kalkaros on pitkä, ei naseva ja tuo mieleen lähinnä japanilaisen hullun, vaikka siihenkin on haettu käärmemäistä tunnelmaa. Sitten vaikka Scrimgeour. Se tuo mieleeni hyökkävän leijonan, en tosin tiedä miksi. Ehkä se "scrim" tuo jotenkin mieleen raapivat kynnet. Ja Rymistyir: se tuo mieleeni vankilan (en todellakaan tiedä miksi!). Ja Trelawney: se tuo mieleen pitkän ja omituisen näköisen ihmisen. Punurmio ei oikeastaan tuo mieleen mitään, lähinnä se naurattaa. Pettigrew (joka muuten sivumennen sanottuna on oikea nimi) tuo mieleen asiallisen näköisen nörden. Piskuilan...öh, ehkä likaisen ihmisen. Ja niin edelleen... Kirjaimet, sanan pituus ynnä muu sellainen siis vaikuttavat nimen tunnelmaan! Snape ei olisi niin kiero nimi, ellei se alkaisi sihisevimmällä mahdollisella kirjaimella. Lisäksi se sopii yhteen Severuksen kanssa, koska ne molemmat alkavat samalla kirjaimella.

No joo, ehkä olen huono selittämään ajatuksiani, kun ette niitä näytä tajuavan: :) Minä kyllä tajuan teidänkin näkökantanne, mutta en vain ihan ole samaa mieltä. Eli tiivistettynä: minusta nimien suomennokset eivät sovi yhteen englantilaisen maailman kanssa. Lisäksi ne saavat kirjat tuntumaan pikkulapsille tarkoitetuilta. Yleensähän esim. Grimmin saduissa nimet on väännetty suomenkielelle, mutta aikuisten kirjoissa ei koskaan. Siksi suomenkieliset nimet englantilaisen maailman keskellä vaikuttavat vääjämättä siltä, kuin kyseessä olisivat alle kouluikäisten kirjat. Kolmas asia on tietenkin se, että nimet nyt vain kuulostavat typeriltä ja epäaidoilta.

Ymmärsittekö, hä?! :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Felis silvestris catus - Maaliskuu 12, 2008, 17:46:33
Juu, ennen ehkä. Nykyään kuitenkaan ei. Eihän esim. Ruotsin prinsessa Victoriaa sanota Suomessa miksikään ihmeen... Veeraksi tai joksikin vastaavaksi! :) Tuollaista nimien vääntelyä ei siis enää tehdä, siksi se tuntuu nykyihmisen näkökulmasta katsottuna erikoiselta ja häiritsevältä.

Viktoria olisi kyllä paljon parempi kuin Veera, jos minulta kysytään ;) Mutta olet oikeassa, nimiä ei nykyään enää juuri käännetä.

Sivumennen sanoen, kyllähän Carl XVI Gustaf on käännetty Kaarle Kustaaksi ja Elizabeth II kirjoitetaan Suomessa säännönmukaisesti Elisabet II. Olen siinä käsityksessä, että hallitsijanimiä käännetään edelleen, eli Victoriastakin voi tulla suomalaisittain Viktoria sitten kun kruunu hänelle siirtyy.

Näen nimien kääntämisessä järkeä tämän tyyppisissä kirjoissa. Rowling on leikkinyt nimillä, jolloin olisi vähän laiskaa suomentamista jättää kääntämättä myös näitä sanaleikkejä. Lukuisten suom. huom -alaviitteiden käyttö heikentäisi lukunautintoa ja rikkoisi tunnelmaa. Lisäksi suomalaisen silmään tavallinen ja kummallinen englanninkielinen nimi eivät aina välttämättä eroa toisistaan niin paljoa kuin englanninkielisen silmissä, vaan kaikki saattavat sekoittua samaksi massaksi. Näin on varsinkin niiden kohdalla, jotka eivät kovin luontevasti englantia osaa. Hyvän käännöksen kuuluu välittää sama viesti ja tunnelma myös ihmiselle joka ei osaa sanaakaan alkukieltä. Käännösten onnistumisesta toki voi olla montaa mieltä, omasta mielestäni useimmiten Kapari on onnistunut hyvin.

En ole suomennosta vielä lukenut, joten olen kertomanne varassa. Seljasauva on minusta ihan hyvä, vaikka siitä puuttuukin muut merkitykset. Eihän sille mitään mahda, että kaikkia merkityksiä ei suomeksi saa samaan sanaan. Korvavitsi oli ehkä vähän kömpelö, mutta onnistunut jos ottaa huomioon että lähtökohta oli aika hirveä... Mietin jo sitä ensimmäistä kertaa lukiessani että siinäpä varsinainen kääntäjien painajainen. Olisi hauska tietää miten vitsin käänöksessä muilla kielillä onnistuttiin.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Leida - Maaliskuu 12, 2008, 18:59:30
Esim. taikasanojen suomentaminen ei haittaa, koska esineiden nimet käännetään yleensäkin. Ihmisten nimiä kuitenkaan ei koskaan käännetä, siksi se tuntuu niin kummalliselta.

Itse asiassa fantasiakirjoissa ihmisten nimiä on ennenkin käännetty, esimerkkinä nyt vaikka nämä jonkun jo mainitsemat Taru sormusten herrasta ja Näkijän tarut. TSH:ssahan on käännetty hobittien nimiä, tosin suurimmaksi osaksi ei kyllä kokonaan käännetty, vain vähän suomalaistettu eli Merry Brandybuckista on tullut Merri Rankkibuk. Mutta kyllähän Bagginsista on tullut Reppuli ja Rosiesta Ruusa. Näkijän tarussa on taas harrastettu osan nimistä kääntämistä, mutta niissä menetelmä on verrattain selkeä eli osa kirjojen henkilöistä on saanut nimensä luonteenpiirteiden mukaan ja nämä on myös käännetty suomeksi. Sieltä siis löytyy niin Mollya kuin Tomia ja sitten toisaalta Totuutta ja Ovelaa. Sitä on siis tehty muissakin kirjoissa.

Mitä tulee siihen, että suomalaiset nimet vaikuttavat epäuskottavilta englantilaisten seassa, se on toki totta, en sitten tiedä, että kuinka paljon se ihmisiä yleensä häiritsee. Minusta se, että paikannimet (luonnollisesti), kaikki erityissanasto ja loitsut on käännetty jossakin määrin kaventaa sitä rakoa ja saa suomenkieliset nimet sulautumaan paremmin muiden sekaan. Mutta ovathan ne epäuskottavia, siitä ei tietysti pääse mihinkään.

Lainaus
Tietysti on hyvä, että pienimmätkin lukijat saavat tietää, mitä nimet tarkoittavat. Pitääkin miettiä, kummat ovat tärkeämpiä: pienet lukijat, vaiko sitten vanhemmat, joiden näkökulmasta katsottuna nimien kääntäminen tuntuu kummalliselta ja lapselliselta. Kapari valitsi pienet lukijat ja sitä kautta lapsellisuuden (totta kyllä, ettei hän vounut tietää, mihin suuntaan sarja tulee kehittymään, se on ihan ymmärrettävää)

Minusta on ymmärrettävää, että Kapari valitsi pienet lukijat ja nimien suomentamisen alkaessaan kääntää Viisasten kiveä. Voi olla, että jos hän olisi silloin tiennyt, että kuinka paljon ja millaisia nimiä joutuu vielä kääntämään, hän olisi tehnyt toisen ratkaisun (tai sitten ei). Silloin oli kuitenkin kyseessä yksi lapsille suunnattu fantasiakirja ja siinä valossa ratkaisu vaikuttaa minusta ymmärrettävältä. Eikä silloin ollut tiedossa, että millainen tapaus Pottereista vielä tulee ja kuinka paljon aikuisetkin niitä tulevat lukemaan. Lisäksi minä olen sitä mieltä, että ensimmäisten kirjojen nimet ovat suurimmaksi osaksi varsin onnistuneita (kuten nyt Mcgarmiwa, Verso, Lipetit) ja näissä viimeisten kirjojen Pyryjyvissä ja Rymistyireissä on enemmän ongelmia.

Lainaus
Sitä paitsi, harvalla nimellä on kuitenkaan oikeasti juurikaan merkitystä. Millä tavoin esim. Fudge kuvastaa kyseisen hahmon olemusta? Ja toisaalta taas esim. Punurmio ja Rymistyir eivät edes oikein huomattavasti muistuta mitään sanaa, paitsi Punurmio tietysti nurmea, mutta millä tavalla se kuvastaa hahmon persoonaa? Minusta nimen tarkoitusta tärkeämpi asia onkin se, miltä se kuulostaa, kuinka pitkä se on ja mitä kirjaimia siinä on. Se vaikuttaa nimen tunnelmaan enemmän kuin sanat, mitä se muistuttaa.

Olen kyllä samaa mieltä tuossa, että minullekin nimen tarkoitusta tärkeämpi asia on se, että miltä nimi kuulostaa. Ja pidän Potter-nimistä enemmän alkuperäisinä, niin kuin pidän koko kirjoista. Snape vain kuulostaa niin paljon paremmalta kuin Kalkaros. Pääasiassa olen kirjoissa yleensäkin sillä linjalla, ettei nimiä käännetä, mutta minusta nimenomaan se, että nimillä on tietty tarkoitus puoltaa Pottereissa niiden kääntämistä. Minä en näe sitä niin, että suomentaja olisi astunut yli rajojensa, vaan minusta hän on kääntänyt ajatusta, jota näissä nimissäkin on. Minusta Fudgessa on jotakin pehmeää ja toffeemaista ja toisaalta sellaista tahmaista itsepäisyyttä. ;) Siis minulle nimellä Fudge on tarkoitus, jonka Toffee kertoo suomalaiselle paremmin kuin Fudge, joka kuulostaa pelkältä sanahelinältä, jos ei osaa englantia. Ja Kapari on varmasti olettanut, etteivät keskivertolukijat osaa kovin hyvin englantia, koska tuskin kohderyhmän ikää on arvioitu kauhean korkeaksi. Samaten Punurmiosta tulee sellainen usvainen fiilis. Rymistyiriin täytyy sanoa, etten kyllä itse ole tyytyväinen, se on valju suomennos.

Lainaus
No joo, ehkä olen huono selittämään ajatuksiani, kun ette niitä näytä tajuavan: :) Minä kyllä tajuan teidänkin näkökantanne, mutta en vain ihan ole samaa mieltä. Eli tiivistettynä: minusta nimien suomennokset eivät sovi yhteen englantilaisen maailman kanssa. Lisäksi ne saavat kirjat tuntumaan pikkulapsille tarkoitetuilta. Yleensähän esim. Grimmin saduissa nimet on väännetty suomenkielelle, mutta aikuisten kirjoissa ei koskaan. Siksi suomenkieliset nimet englantilaisen maailman keskellä vaikuttavat vääjämättä siltä, kuin kyseessä olisivat alle kouluikäisten kirjat. Kolmas asia on tietenkin se, että nimet nyt vain kuulostavat typeriltä ja epäaidoilta.

Minä ainakin tajuan sinun ajatuksesi suorastaan mainiosti, enkä missään vaiheessa hyökännyt kenenkään näkökantaa vastaan, kunhan toin esille sen, että Kapari on ollut varsin erilaisessa tilanteessa miettiessään nimien suomentamista silloin vuosia sitten ohukainen Viisasten kivi kädessään. Sen nimien ja luonteiden välisen yhteyden (joka minusta on olemassa, vaikkei sitä kaikkiin henkilöihin voikaan soveltaa) voi nähdä tärkeänä tai sitten voi ajatella, että on tärkeämpää pitää nimet alkuperäisinä, vaikka se tarkoittaisi sitä, että niiden merkitykset jäävät hämäräksi. En tosiaan osaa sanoa, että kumman ratkaisun olisin itse tehnyt, jos olisin silloin ollut suomentamassa Viisasten kiveä. 
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 12, 2008, 21:42:18
Mä oon samaa mieltä Felisin ja Leidan kanssa, joten en viitsi ruveta toistelemaan heidän kommenttejaan.

Kuupposelle vielä sen verran, että kyllä mä omasta mielestäni tajusin suhteellisen hyvin sun pointtis, mutta kaikki sun perusteesi ei uponnut muhun, ja yritin sitten parhaani mukaan kumota/oikaista niitä. :)
Tämä nimistön kääntely on loppujen lopuksi makuasia, toista häiritsee suomalaiset nimet englantilaisten keskellä, toista puolestaan häiritsee se jos nimien merkityksiä ja suhdetta ympäristöön ei huomioida käännöksessä (kun Potterit on kuitenkin fantasiakirjoja). Samoin kuin sekin vaihtelee henkilöittäin, että mitä mikin nimi tuo mieleen, ja onko (mahdolliset) erot häiritseviä vaiko hyväksyttäviä. Kyllähän Kaparin käännöksessä on ongelmansa, mutta Potterit nyt on senlaisia kirjoja, ettei niitä olisi varmaankaan voitu kääntääkään täysin ongelmitta. Ja ainakin Kapari on pysynyt valitsemallaan linjalla, se olisi ollut ihan onnetonta, jos loppupään Pottereissa ei olisi enää käännetty nimiä.

Sivumennen sanoen, kyllähän Carl XVI Gustaf on käännetty Kaarle Kustaaksi ja Elizabeth II kirjoitetaan Suomessa säännönmukaisesti Elisabet II. Olen siinä käsityksessä, että hallitsijanimiä käännetään edelleen, eli Victoriastakin voi tulla suomalaisittain Viktoria sitten kun kruunu hänelle siirtyy.
Mä oon btw puolestaan siinä käsityksessä, että tuosta kääntämisestä ollaan luopumassa. Aika moni sanoo, että esmes prinssi Charlesista ei tule Kaarlea, eikä Williamista Vilhelmiä, vaan heillä pysyy nuo nimet, joilla heidät prinsseinä tunnetaan. Victoria/Viktoriasta en osaa sanoa mitään, tuossa toi muutos tuntuis olevan aika pieni.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: villahousu - Maaliskuu 12, 2008, 22:10:20
Lainaus
Ja toisaalta taas esim. Punurmio ja Rymistyir eivät edes oikein huomattavasti muistuta mitään sanaa, paitsi Punurmio tietysti nurmea, mutta millä tavalla se kuvastaa hahmon persoonaa?

Trelawney --> tree lawn = puu nurmi --> Punurmio
Eiköhän tuo käännös juonna juurensa tuosta, ja on minusta ainakin ihan hauska ja osuva. Tuollainen vähän pähkähullu nimi kuvaa kantajaansa myös kohtalaisen hyvin. Rymistyirin etymologiaa en osaa lähteä arvailemaan, paitsi että on suomenkieliselle lukijalle helpompi ja mieleenjäävämpi kuin Scrimgeour.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Musta Koira - Maaliskuu 13, 2008, 10:18:44
1. Ja nyt kun tuli vanha kunnon Horatius esille, niin mä voin paapattaa siitä vähän enemmänkin. Mä oon melko lailla satavarma, että Rowling antoi tuon nimen luihuisellemme roomalaisen vuosina 65-8 eaa. eläneen lyyrikon mukaan. Englannissahan jotkut latinalaiset nimet on käännetty englantilaisiksi (esim. Terentius on Terence, Marcus Antonius Marc Anthony, Vergilius on Virgil jne.), ja sen takia Rowling on tästä lyyrikosta puhuessaan tottunut käyttämään nimeä Horace. Meillä taas ei ole näin, vaan me puhumme Horatiuksesta. Onko joku oikeasti sitä mieltä, että potter-Horacen nimen jättäminen tuohon muotoon on alkuperäisteoksen hengen mukaista? Kuinka moni onnistuu yhdistämään nimen Horace samantien tuohon roomalaislyyrikkoon tai jotenkin latinalaisiin tunnelmiin? Ja jos ei onnistu, niin eikö silloin jokin Rowlingin tarkoittama vivahde jää tajuamatta? Ja eikö suomentajan tehtävänä nimenomaan ole tehdä mahdollisimman helpoksi suomalaiselle lukijalle ymmärtää Rowlingin Pottereihin lykkäämät asiat, oli ne sitten nimiä tai itse juonta? Suomentamisestahan koko jutussa on kyse.

Minustakin on erittäin tarkkanäköistä Kaparilta kääntää Horace Horatiukseksi, sillä juuri Quintus Horatius Flaccukseen nimi tuntuu viittaavan, ja tuon nimen valinta on taas Rowlingilta loistava veto. Horatius nimittäin tunnettiin epikurolaisena, joka antoi suuren arvon helpolle elämälle, hyvälle ruoalle ja viinille, pidoille jne. Horatius kuvasi itseään pyyleväksi ja kiiltävänahkaiseksi, ja nautti valtaapitävien, kuuluisien ja rikkaiden kanssa seurustelusta. Kuulostaa siis aika paljon Slughornilta.

En ole lukenut neljää viimeistä kirjaa lainkaan suomeksi, joten sinänsä en ole paras ihminen käännöksiä kommentoimaan, mutta tykkään siitä, että nimet on käännetty suomen kielen yleisten sääntöjen mukaan riippuen siitä, mikä on alkuperäiskieli. Esimerkiksi tämä paljon kritiikkiä saanut Ksenofilus; se on kreikkalainen nimi latinankielisessä muodossaan. Suomalainen kirjoitustapa tuo sen oikeastaan lähemmäs alkuperäistä kreikkalaista muotoa (paitsi että kreikkalaiset kirjaimet ovat tietysti vähän erilaisa kuin meidän käyttämämme): X muuttuu ks:ksi ja ph f:ksi. Tietysti jos mentäisiin täysin sääntöjen mukaan, viimeinen u pitäisi myös muuttaa o:ksi, jotta nimi saisi täysin takaisin kreikkalaisen muotonsa.

Ylipäätään vihaan englannin kielen pyrkimystä muuttamaan vierasperäiset nimet englantilaisiksi. Esimerkiksi Homeroksesta tuleva Homer on aivan järkyttävä. Englanninkielisestä muodosta ei tule mieleen muuta kuin Simpsonien isä, joten on naurettavaa lukea jostain, kuinka "Homer on kirjoittanut maailman mahtavimman eepoksen". Olen ylpeä, että Suomessa nimet pyritään "suomentamaan" lähelle alkuperäistä muotoa. Samalla meillä tulee ero latinan- ja kreikankielisten nimien välille, koska englantilaiset ovat nimenomaan vääntäneet kreikankielisten nimien kohdalla omat nimihirviönsä niiden latinankielisistä muodoista.

Saattaa nyt vaikuttaa siltä, että koko selitys meni vähän yli aiheen, mutta tarkoitukseni oli vain sanoa, että ainakin tämänsorttisissa nimissä Kapari on tehnyt mielestäni hyvää työtä. Tosin vaikuttaa siltä, että antiikintuntemus on Suomessa aika heikoissa kantimissa ylipäätään, eikä Horatius kerro keskivertolukijalle sen enempää kuin Horacekaan. Harmi, sillä nimi on hauskaa pelailua hahmon persoonallisuudella ja tuo lisävivahteita tekstiin. Kaiken kaikkiaan en erityisemmin rakasta suomennoksia, mistä syystä en ole viimeisiä kirjoja lukenutkaan suomeksi. Minusta Kapari yrittää välillä olla liiankin nokkela, ja tulee luoneeksi sanoja, jotka vetävät aivot ja kielen solmuun.


Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 13, 2008, 11:04:41
Ihan pakko lisätä vielä sen verran, että Horatius myös pakeni Filippoin taistelusta :)
Mä kuvittelen tuntevani antiikin ajat vähän keskivertosuomalaista paremmin, mutta täytyy kyllä sanoa, että ilman Kaparin käännöstä mä olisin varmaankin pitänyt H:ta vain jonain satunnaisena Horacena.

(Ja mä vihaan myös tuota englanninkielisten harrastamaa kääntelyä, ihan samoista syistä. Ja sitä, että sen ja sikäläisen ääntämisen vaikutukset leviävät meillekin ja jotkut lausuvat esim. Caesarin nimen ziisarina. Urgh.)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mei Ling - Maaliskuu 14, 2008, 01:00:22
Kuupposelle vielä semmoista asiaa, että mikäli McGarmiwa olisi jätetty suomentamatta sen taipuvuus olisi käynyt ongelmalliseksi. :) Vai haluaisitko itse lukea, kuinka "professori McGonagallin skottiruutuinen aamutakki liehuu tuulessa?" Itse ajattelin joskus lukea kirjat tuleville lapsilleni ääneen - kuvittelepa tavallinen suomalainen äiti lausumaan nimeä Scrimegour tai Fudge? Suomi on niin eri kieliperheestä, että jo käytännön syistä nimien suomentaminen on järkevää. Minusta ei ole myöskään mitään järkeä pitää nimeä oikeassa muodossaan ja poistaa siitä kirjaimia sitten, kun se kääntämisen kannalta on sopivaa (ts. Gonagallin -> Gonagalin.)

Minusta suomi on kaunis kieli. Se on innovatiivinen ja luova kieli ja olen aivan uskomattoman onnellinen, että Kapari-Jatta on päättänyt ottaa kaiken hyödyn irti siitä, että meillä on kieli, joka osaa tanssia ja jolla voi luoda. :) Suomenkieltä väitetään niin usein tönköksi ja takkuavaksi, vaikka se ei todellakaan ole. Kuka tahansa Leinoa tai Hellaakoskea tai vaikkapa ihan Kalevalaa lukenut tietää, että tässä kielessä on aivan uskomatonta potentiaalia - Kapari-Jatta on vain ottanut siitä kaiken irti. Joskus käännökset kuulostavat toki vähän hämäriltä, eivät niin toimivilta kuin alkuperäiskielellä, mutta ei siitä pidä kääntäjää syyttää. Syytä Rowlingia, joka keksi niin mainion kirjasarjan, että kääntäjän on keksittävä uutta ja väännettävä äidinkieltään solmuun. ;) Ja oikeasti, jos et pidä käännöksistä millään muotoa, niin älä lue - verenpainekin pysyy alhaisempana.

Ja sit vielä tämä "ne on englantilaisia" -pointti, joka ei minusta ole millään muotoa validi. Anteeksi nyt vain, mutta ei ole. Kyseessä ovat englantilaiset velhot. Mikään tähän kirjaan liittyvä ei ole millään tapaa perusteltavissa sillä, että "kun ne kerta on Englannissa ei hahmoilla voi olla suomalaisia nimiä" Niin kauan kuin henkilöhahmot pystyvät tekemään taikoja ja loitsimaan ja matkustamaan tulessa ja lentämään luudilla, tämä kirja ei sijoitu Englantiin sanan puhtaimmassa merkityksessä. Tämä kirja sijoittuu taikamaailmaan, ei Englantiin. Tokihan kirjassa mainitaan olemassaolevia paikkoja, osa niistä on hyvinkin juonellisesti merkityksellisiä (King's Cross), mutta pääosin kirja sijoittuu taikamaailmaan, joka on Englannissa. Velhot eivät käy ostoksilla Oxford Streetillä. Velhot eivät käy katsomassa konsertteja Albert Hallissa. Velhot eivät vietä iltapäiväänsä pelaamalla jalkapalloa Hyde Parkissa. Velhot elävät velhomaailmassa, eivät Englannissa, joten on edelleenkin aivan okei, etteivät velhojen nimet ole englanninkielisiä. Ja kyllä, sanalla elää tarkoitan lähinnä sitä elämisen tasoa, joka ei liity asuinpaikkaan, vaan siihen ihan konkreettisen elämiseen toimintona. Ei niistä nimistä tarvitse pitää, mutta väite, että nimien tulisi kuulostaa englanninkielisiltä ei todellakaan ole pätevä, kun nimet kuuluvat velhoille. Harry Potter -kirjoissa velhoudella on statuksena hyvin monta eri tasoa, joista yksi on ehdottomasti ainakin osittain maantieteellinen. Velhot asuvat olemassaolevissa valtioissa, mutta elävät aivan omassa maailmassaan.

Se, että nimi ei suomennettuna ole oikea nimi Suomessa ei myöskään ole minulle mikään ongelma. Eivät ne nimet ole suomenkielisiä vaan velhonkielisiä. Ymmärrätkö mikä pointti tässä on? Ei Kapari-Jatta yritä pyrkiä suomettamaan Potter-kirjoja, vaan velhottamaan niitä. Useilla kirjan nimillä on merkitys - se merkitys ei avaudu vieraalla kielellä aina edes englannista laudaturin kirjoittaneelle ylioppilaalle, sillä tällaiseen tuntemukseen tarvitaan syvempiä kielitieteen opintoja, joten ne on järkevää kääntää. Epäilen vahvasti, että vain murto-osa Potteria lukevista henkilöistä opiskelee kielitieteitä. Ja ei, ei monillakaan nimillä ole kuolettavan tärkeää juonellista merkitystä, mutta niillä nimiin piilotetuilla ajatuksilla ja asioilla on yhä suunnattomasti väliä.

Mitä lapsellisuuteen tulee, minusta kirjat ovat lasten kirjoja. Alusta loppuun kyseessä on minulle henkilökohtaisesti ollut enemmän sadusta kuin fantasiakirjoista. Ja jos mulla on jotain elämässä ikävä niin lapsuutta.

Ja kuten minua viisaammat ja selvästi kielitietoisemmat ihmiset ovat todenneet, on Kapari-Jatta tehnyt aivan uskomatonta työtä kaivaessaan Rowlingin nimistä kaikki kielelliset ja juonelliset viitteet.
Pointsit hälle.

Panda kuittaa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 14, 2008, 09:34:01
Kuupposelle vielä semmoista asiaa, että mikäli McGarmiwa olisi jätetty suomentamatta sen taipuvuus olisi käynyt ongelmalliseksi. :) Vai haluaisitko itse lukea, kuinka "professori McGonagallin skottiruutuinen aamutakki liehuu tuulessa?" Itse ajattelin joskus lukea kirjat tuleville lapsilleni ääneen - kuvittelepa tavallinen suomalainen äiti lausumaan nimeä Scrimegour tai Fudge? Suomi on niin eri kieliperheestä, että jo käytännön syistä nimien suomentaminen on järkevää. Minusta ei ole myöskään mitään järkeä pitää nimeä oikeassa muodossaan ja poistaa siitä kirjaimia sitten, kun se kääntämisen kannalta on sopivaa (ts. Gonagallin -> Gonagalin.)

Tuo on minusta aika mitätön peruste nimien kääntämiselle. Kuvittelepas suomalainen perheenäiti lausumassa vaikkapa nimeä Cedric Diggory! Melko monet lausuvat sen päin honkia... Meneekö sarja mielestäsi piloille, kun siinä on tuollainen nimi? Enkä näkisi myöskään tuota McGonagallia minään ongelmana. Onhan tuollaisa nimiä vähän joka sarjassa, mutta silti juuri missään ei suomenneta niitä. Ja jos nimen taipuminen vaatii jossain muodossa jonkin kirjaimen poistumista, ei sekään mielestäni ole paha juttu. Kyllähän esimerkiksi supisuomalainen nimi Armas taipuu "Armaan". Lopun "s"-kirjain katoaa! Kauheaa!


Ja oikeasti, jos et pidä käännöksistä millään muotoa, niin älä lue - verenpainekin pysyy alhaisempana.

No, en kyllä sanonut, etten pitäisi käännöksistä millään muotoa. :) Eiväthän ne alkuperäisten tasolle yllä, mutta kyllä niitäkin ihan mielellään lukee. Nuo nimet ovat oikeastaan ainoa merkittävä ongelma, eivätkä nekään nyt niin merkittävä ole, etten kertakaikkiaan voisi lukea suomennettuja kirjoja.

Ja sit vielä tämä "ne on englantilaisia" -pointti, joka ei minusta ole millään muotoa validi. Anteeksi nyt vain, mutta ei ole.

No, minusta se on. Ehkä näemme asia eri tavoin. :) Mutta minusta Pottereiden viehätys piilee juuri siinä, että se ei sijoitu minnekään hämäräperäiseen Keskimaahan tai vastaavaan, vaan aivan tavalliseen Englantiin. Pottereiden rinnakkaistodellisuus on yhteydessä meidän maailmaamme. Hahmot ovat muuten tavallisia ihmisiä, useimmat elävät jästien keskuudessa, ulkopäin katsottuna vaikuttaa sitä, kuin he olisivat aivan normaaleja englantilaisia. Mutta totuus onkin toinen. Jos he eläisivät Keskimaassa, tilanne olisi toinen. Mutta kun he ovat muuten ihan normaaleja englantilaisia! Minusta parasta koko sarjassa onkin se, että se on tietyllä tapaa "todentuntuinen" ja sijoittuu meidän maailmaamme. Silloin siihen on helpompi samaistua. Voisi melkein kuvitella, että itsekin jonain päivänä saisi kirjeen Tylypahkasta ja pääsisi puomin kautta jonnekin pois. :)

Kukaan tuskin ymmärtää, mitä yritän selittää, mutta ei voi mitään.

Ja kun useimmat niistä nimistä nyt kerran ovat oikeita englantilaisia nimiä, onko Kaparilla oikeutta vääntää niistä leikkinimiä? Vaikka hahmot kuinka olisivat velhoja, se on minusta alkuperäisteoksen vääristelyä, eikä sitä voi puolustella oikein mitenkään.

Mitä lapsellisuuteen tulee, minusta kirjat ovat lasten kirjoja. Alusta loppuun kyseessä on minulle henkilökohtaisesti ollut enemmän sadusta kuin fantasiakirjoista. Ja jos mulla on jotain elämässä ikävä niin lapsuutta.

No jaa, minusta eivät, ainakaan ihan pikkulasten.

Ja kuten minua viisaammat ja selvästi kielitietoisemmat ihmiset ovat todenneet, on Kapari-Jatta tehnyt aivan uskomatonta työtä kaivaessaan Rowlingin nimistä kaikki kielelliset ja juonelliset viitteet.
Pointsit hälle.

Minusta sillä ei oikeastaan ole merkitystä. Muodostan mielipiteeni itse, en meitä huomattavasti kielitaitoisempien ihmisten mielipiteiden perusteella. :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Tanzu - Maaliskuu 14, 2008, 09:50:28
Kannattaisi lukea Pollomuhku ja Posityyhynen, jossa Jaana kertoo mm. miksi jotkut nimet suomennetaan ja miksi toisia ei suomenneta?

Ainakin yksi syy on se, että myös englantia osaamattomat ymmärtäisivät nimien piilomerkityksen. Ja jotkut nimet, kuten Tom Lomen Valedro(Ma olen Voldemort), ovat sanaleikkejä, joten ne on pakko suomentaa.

Ja minä ainakin olen tyytyväinen nimen suomennoksiin. Jotkut nimet kuulostavat hölmöiltä aluksi, mutta kyllä niihinkin tottuu.

Sitten vielä noista muista suomennoksista, että kaikkia sanoja ei voi kääntää suoraan, koska yhdellä englanninkielisellä sanalla sattaa olla useita merkityksiä suomenkielessä ja päinvastoin.

Yksi hyvä esimerkki on DH:n suomenkielinen nimi. Nimeä ei missään nimessä olisi voinut kääntää sanasta sanaan suoraan. Kuoleman varjelukset on minusta erinomainen nimi.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 14, 2008, 10:52:16
Mutta minusta Pottereiden viehätys piilee juuri siinä, että se ei sijoitu minnekään hämäräperäiseen Keskimaahan tai vastaavaan, vaan avain tavalliseen Englantiin. Potereiden rinnakkaistodellisuus on yhteydessä meidän maailmaamme. Hahmot ovat muuten tavallisia ihmisiä, useimmat elävät jästien keskuudessa, ulkopäin katsottuna vaikuttaa sitä, kuin he olisivat aivan normaaleja englantilaisia. Mutta totuus onkin toinen. Jos he eläisivät keskimaassa, tilanne olisi toinen.

Mä oon siinä uskossa, että Silmarillionin, Hobitin ja Sormusten herran tapahtumat on eräänlaista pseudohistoriaa meidän maailmallemme. Jos muistat, niin TSH päättyi siihen, että ihmisten aika oli alkamassa, ja me nyt sitten eletään sitä ihmisten aikaa.
Vähän eri juttu kyllä kuin Potterien yhteys, mutta kuitenkin yhteys löytyy.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 14, 2008, 11:11:06
Mutta minusta Pottereiden viehätys piilee juuri siinä, että se ei sijoitu minnekään hämäräperäiseen Keskimaahan tai vastaavaan, vaan avain tavalliseen Englantiin. Potereiden rinnakkaistodellisuus on yhteydessä meidän maailmaamme. Hahmot ovat muuten tavallisia ihmisiä, useimmat elävät jästien keskuudessa, ulkopäin katsottuna vaikuttaa sitä, kuin he olisivat aivan normaaleja englantilaisia. Mutta totuus onkin toinen. Jos he eläisivät keskimaassa, tilanne olisi toinen.

Mä oon siinä uskossa, että Silmarillionin, Hobitin ja Sormusten herran tapahtumat on eräänlaista pseudohistoriaa meidän maailmallemme. Jos muistat, niin TSH päättyi siihen, että ihmisten aika oli alkamassa, ja me nyt sitten eletään sitä ihmisten aikaa.
Vähän eri juttu kyllä kuin Potterien yhteys, mutta kuitenkin yhteys löytyy.


Ai, kiitos tiedosta. :) Itse en häpeäkseni ole edes lukenut Tarua sormusten herrasta, joten sikäli oli vähän typerää ottaa se esimerkiksi. Jokatapauksessa, kertomasi perusteella yhteys ei mielestäni ole läheskään yhtä tiivis kuin Pottereissa, mutta ei nyt kuitenkaan aleta kiistellä moisesta asiasta. Koko TSH oli vain esimerkki, ei olennainen juttu.

Tanzu, kannataisi ehkä lukea tämä keskustelu. Nuo asiat, mitä sanoit, ovat nimittäin tulleet esille n. sata kertaa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mei Ling - Maaliskuu 14, 2008, 13:59:37
Lainaus
Ehkä näemme asia eri tavoin. :) Mutta minusta Pottereiden viehätys piilee juuri siinä, että se ei sijoitu minnekään hämäräperäiseen Keskimaahan tai vastaavaan, vaan avain tavalliseen Englantiin.

Ymmärrän kyllä tuonkin pointin ja olen oikeasti tosi tyytyväinen, että tällainen asia herättää näin paljon keskustelua. :) Koskaan ei voi olla liikaa pohdintoja ja ajatuksia. Me olemme vähän päinvastaisilla linjoilla omien mielipiteidemme kanssa, mutta eipä se sinänsä ole mikään vääryys vaan lähinnä rikkaus. :P Kuulostanpa musikaaliohjaajaltamme. :D No joo, kuitenkin. Ymmärsin kyllä tuon sinun ajatuksesi, vaikken itse näe asiaa ihan samalla tavalla. :)

Mutta minusta
Mä oon siinä uskossa, että Silmarillionin, Hobitin ja Sormusten herran tapahtumat on eräänlaista pseudohistoriaa meidän maailmallemme. Jos muistat, niin TSH päättyi siihen, että ihmisten aika oli alkamassa, ja me nyt sitten eletään sitä ihmisten aikaa.
Vähän eri juttu kyllä kuin Potterien yhteys, mutta kuitenkin yhteys löytyy.


Ai, kiitos tiedosta. :) Itse en häpeäkseni ole edes lukenut Tarua sormusten herrasta, joten sikäli oli vähän typerää ottaa se esimerkiksi. Jokatapauksessa, kertomasi perusteella yhteys ei mielestäni ole läheskään yhtä tiivis kuin Pottereissa, mutta ei nyt kuitenkaan aleta kiistellä moisesta asiasta. Koko TSH oli vain esimerkki, ei olennainen juttu.

Itse asiassa, jos tarkkoja ollaan, Tolkien tahtoi kaikilla tarinoillaan luoda mytologian Englannille, jonka omat säilyneet myyttiset tarinat ovat lähinnä lainauksia Ranskasta. Tolkienia harmitti, ettei mitään perienglantilaista mytologiaa ollut säästynyt ja siksi hän päätti luoda tämän mytologian itse. Näin ollen ajattelisin aina henkilökohtaisesti Keskimaan kuvastavan lähinnä Britanniaa, vaikka tietenkin enemmän metaforisella tasolla kuin konkreettisesti. :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Narksu - Maaliskuu 14, 2008, 15:17:50
Osa suomennoksista oli mun mielestä vähän.. just joku seljasauva, elder tarkoittaa vanhempaa, ja se olis ehkä kuulostanu vähän "mahtavammalta",
Toinen oli lauserakenteet, varsinkin tietyissä kohtaa joissa oli mun mielestä hyvä tunnelma ja suomennos ei saanu sitä samaa
esimerkkinä Harry ja Hermione Godrickin notkossa kun oli tää muistolaatta:

.. Their son, Harry, remains the only wizard ever survived the Killing Curse.
This house, invisible to muggles, has been left in its ruined state as a monument to the Potters
and as a reminder of the violence
that tore apart their family

.. Heidän poikansa Harry on edelleen ainoa velho, joka on jäänyt tappokirouksesta henkiin.
Tämä talo, joka on näkymätön jästeille, on jätetty
raunioiksi - muistomerkiksi Pottereille
ja muistutukseksi väkivallasta,
joka tuhosi heidän perheensä

Mun mielestä suomennos ei vaan saa samaa tunnelmaa.. vähän tökkii sujuvuus

Tämähän on suomennettu suunnilleen sanasta sanaan! Mitä ajattelet kun sanot ettei se ole samanlainen. Itselleni tämä oli ensimmäinen kirja, jonka luin ensin englanniksi, ja olin erittäin tyytyväinen suomennokseen muutamia sellaisia ns. uudissanoja lukuunottamatta. Englanti ja suomi ovat todellakin niin erilaisia kieliä, että vaikea saada aikaan samanlaista tunnelmaa. Silti tämä on minusta huono esimerkki tökkivästä ja epäsujuvasta kirjoitusasusta.

wathog
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Narksu - Maaliskuu 14, 2008, 15:22:04
Lainaus
Ja kun ne käännökset ovat muutenkin niin huonoja! Esim. Kalkaros. Snape kuulostaa lyhyeltä, nasevalta ja kierolta. Lisäksi se sopii yhteen hänen etunimensä kanssa. Mutta sitten suomeksi, Kalkaros. Ensinnäkään se ei edes kuulosta suomen kieleltä, joten jos ja kun Kapari on yrittänyt vääntää nimen suomalaisen kuuloiseksi, hän ei ole onnistunut. Kalkaros kuulostaa japanilta eikä nimen tunnelma edes ole kiero tai naseva vaan lähinnä omituinen.

Anteeksi teen tällaisen välihuomautuksen: olen samaa mieltä kanssasi Snapen suomenkielisestä Kalkaros nimestä(en ota kantaa muiden nimien huonoudesta/sopivuudesta). Kalkaroksesta tulee heti mielleyhtymä kalkkarokäärmeeseen joka taas antaa mielleyhtymän lähi-itään, afrikkaan tai muihin arabimaihin. Koko suomennos tuntuu niin turhalta ja typerältä, kun oletetaan, että Kapari on koittanut hakea nimiin suomalaista vivahdetta.

Minusta Kapari-Jatta ei yritä saada kirjoihin suomalaista vivahdetta, vaan hän on yrittänyt saada nimistä/uudissanoista sellaisia, että ollenkaan englantia ymmärtämätön tajuaa nimet eikä menetä mitään. Kyllä nimet liittyvät kirjan juoneen, esimerkiksi Musta, niin kyllähän se suku on aika ns. musta ja näin ollen pimeän puolella. Kaikkiin nimin ei vain kannata tehdä suomennettua muotoa, sillä olisiko kiva, jos Severus Snapen nimi olisi suomeksi esim. Ankarius Kalkaros (tulisi sanoista Ankara Kalkkarokäärme, sillä Severus on lähellä englannin ankaraa tarkoittavaa sanaa...)

Anteeksi anteeksi tuplapostaus, mutta en osaa lainata montaa eri viestiä yhteen omaan viestiini.

Warthog
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 14, 2008, 18:23:25
Ymmärrän kyllä tuonkin pointin ja olen oikeasti tosi tyytyväinen, että tällainen asia herättää näin paljon keskustelua. :) Koskaan ei voi olla liikaa pohdintoja ja ajatuksia. Me olemme vähän päinvastaisilla linjoilla omien mielipiteidemme kanssa, mutta eipä se sinänsä ole mikään vääryys vaan lähinnä rikkaus. :P Kuulostanpa musikaaliohjaajaltamme. :D No joo, kuitenkin. Ymmärsin kyllä tuon sinun ajatuksesi, vaikken itse näe asiaa ihan samalla tavalla. :)

Sanopa muuta. :) Tylsäähän se olisi, jos kaikki olisivat aina ihan kaikesta sama mieltä. Millaista keskustelu täälläkin silloin olisi? Kaikki vain hokisivat koko ajan, että "olen samaa mieltä, olen samaa mieltä!" ja "minäkin olen, minäkin olen!". Hiukan ankeaahan sellainen varmasti olisi. :)

Ja kyllä minäkin toki ymmärsin sinunkin näkökantasi!

Osa suomennoksista oli mun mielestä vähän.. just joku seljasauva, elder tarkoittaa vanhempaa, ja se olis ehkä kuulostanu vähän "mahtavammalta",
Toinen oli lauserakenteet, varsinkin tietyissä kohtaa joissa oli mun mielestä hyvä tunnelma ja suomennos ei saanu sitä samaa
esimerkkinä Harry ja Hermione Godrickin notkossa kun oli tää muistolaatta:

.. Their son, Harry, remains the only wizard ever survived the Killing Curse.
This house, invisible to muggles, has been left in its ruined state as a monument to the Potters
and as a reminder of the violence
that tore apart their family

.. Heidän poikansa Harry on edelleen ainoa velho, joka on jäänyt tappokirouksesta henkiin.
Tämä talo, joka on näkymätön jästeille, on jätetty
raunioiksi - muistomerkiksi Pottereille
ja muistutukseksi väkivallasta,
joka tuhosi heidän perheensä

Mun mielestä suomennos ei vaan saa samaa tunnelmaa.. vähän tökkii sujuvuus

Tämähän on suomennettu suunnilleen sanasta sanaan! Mitä ajattelet kun sanot ettei se ole samanlainen. Itselleni tämä oli ensimmäinen kirja, jonka luin ensin englanniksi, ja olin erittäin tyytyväinen suomennokseen muutamia sellaisia ns. uudissanoja lukuunottamatta. Englanti ja suomi ovat todellakin niin erilaisia kieliä, että vaikea saada aikaan samanlaista tunnelmaa. Silti tämä on minusta huono esimerkki tökkivästä ja epäsujuvasta kirjoitusasusta.

No, aina se sanasta sanaan suomentaminen ei edes ole paras vaihtoehto! Tunnelmahan on tärkeintä, ei se, että jokainen sana on ihan tarkasti suomennettu. Itse tajusin kyllä, mitä Tuulianna tarkoitti. Sitä voi olla vähän vaikea selittää jollekin, joka ei ole sitä mieltä, mutta suomennos vain kertakaikkiaan ei onnistunut vangitsemaan samaa tunnelmaa, mikä alkuperäisestä välittyi. Jotenkin laimealta kuulostaa. Mutta enpä varmaan itse olisi pystynyt parempaankaan kuin Kapari, ja onhan se niin, jotkut lauseet vain kuulostavat hienommilta englanniksi. Muitakin kohtia kyllä löytyy, missä suomennos ei onnistu tavoittamaan yhtä suurta tunnepitoisuutta, mikä alkuperäisteoksessa on.

Minusta Kapari-Jatta ei yritä saada kirjoihin suomalaista vivahdetta, vaan hän on yrittänyt saada nimistä/uudissanoista sellaisia, että ollenkaan englantia ymmärtämätön tajuaa nimet eikä menetä mitään. Kyllä nimet liittyvät kirjan juoneen, esimerkiksi Musta, niin kyllähän se suku on aika ns. musta ja näin ollen pimeän puolella. Kaikkiin nimin ei vain kannata tehdä suomennettua muotoa, sillä olisiko kiva, jos Severus Snapen nimi olisi suomeksi esim. Ankarius Kalkaros (tulisi sanoista Ankara Kalkkarokäärme, sillä Severus on lähellä englannin ankaraa tarkoittavaa sanaa...)

Anteeksi anteeksi tuplapostaus, mutta en osaa lainata montaa eri viestiä yhteen omaan viestiini.

Suomentamisestahan on kysymys, joten luulisin kyllä, että Kapari on myös pyrkinyt saamaan nimistä suomalaisemman kuuloisia. Vaikka mistäpä minä hänen ajatuksensa tietäsin :)

Kahta viestiä voi lainata niin, että kopioi ensimmäisen lainauksen toisen lainauksen kanssa samaan viestiin. Saattaa siihen kyllä joku toinenkin tapa, etkä varmaan edes tajua, mitä tarkoitan. :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: elenass - Maaliskuu 15, 2008, 00:40:36
Pitihän itse tulla vielä keskustelun luettua pistämään mielipiteensä ilmoille! Kun aloitin Potterien lukemisen pienenä, olin lapsi ja Potterit olivat minulle ihan erilaisia kuin muut kirjat. Siinä missä muiden alkuperäisesti englanninkielisten kirjojen suomennokset, joissa nimiä ei oltu suomennettu tuntuivat kaukaisilta ja valjuilta, Pottereiden taikamaailma nimineen, joilla oli merkitys, tuntui heti kodikkaalta ja hyvältä, muttei kuitenkaan samalta kuin tyyliin John the Rabbit - Jussikani, suomennetut kirjat. Siitä lähtien Potterien kielessä on ollut itselleni tiettyä tunnelmaa! En ymmärrä, miksi lapsellisuus on paha asia? Suomen kielessä se ehkä tulee selvemmin esiin kuin englannin kielessä, ainakin meille Suomalaisille, mutta miksi fantasia ei saisi olla fantasiaa, satu satua? Miksei se saa kuulostaa välillä leikkimieliseltä, en ymmärrä, koska siltä se kuulostaa minulta englannin kielisissä Pottereissakin. Ja se on hyvä asia. Kun lapsellisuutta pidetään pahana asiana käännöksissä, tuntuu kuin yritettäisiin todistella etteivät Potterit vaan suinkaan missään tapauksessa ole lasten kirjoja.

En ole lukenut viimeistä kirjaa vielä englanniksi, mutta  "Avaudun umpeutuessa" suomennos ihmetyttää. Viestistä ei saanut yhtään samaa kuvaa kuin "Open at the close".  Ja haluaisiko joku kertoa sen Georgen korvavitsin englanniksi, suomeksi se piti lukea pari kertaa ja tuntui aika väännetyltä.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 15, 2008, 01:19:32
En ymmärrä, miksi lapsellisuus on paha asia? Suomen kielessä se ehkä tulee selvemmin esiin kuin englannin kielessä, ainakin meille suomalaisille, mutta miksi fantasia ei saisi olla fantasiaa, satu satua? Miksei se saa kuulostaa välillä leikkimieliseltä, en ymmärrä, koska siltä se kuulostaa minulta englannin kielisissä Pottereissakin. Ja se on hyvä asia. Kun lapsellisuutta pidetään pahana asiana käännöksissä, tuntuu kuin yritettäisiin todistella etteivät Potterit vaan suinkaan missään tapauksessa ole lasten kirjoja.

Olen jo sanonutkin syyn siihen, miksi pidän lapsellisuutta pahana asiana. Tunnen itseni harvinaisen typeräksi, jos luen jotakin alle kouluikäisille suunnatulta vaikuttavaa kirjaa. Tunnen oloni jälkeenjääneeksi. Lukisitko itse jotakin ihmeen... mikä nyt olisi maailman lapsellisin kirja... kuvakirjaa? :) Lapsellisuus saa minut ärsyyntymään, ja tuskin on kovin hyvä asia, jos kirja aiheuttaa senkaltaisen reaktion. Lukemisenhan pitäisi olla hauskaa. Ei ole mukavaa lukea kirjaa, joka on suunnattu jollekin ihan muulle kuin minulle.

No, en tarkoita, että suomenkieliset Potterit nyt olisivat jotain ihan ylilapsellisia, sanoin tuon vain noin ihan yleisesti mielipiteenäni lapsellisuuteen.

Englanninkielisistä Pottereista nimien lapsellisuus, mistä puhuimme, ei ainakaan minulle välity niin selvästi. Useimmat niistä ovat kuitenkin ihan oikeita nimiä. Tuskin kaikki, mutta suurin osa. Mutta onhan se niinkin, että lapsellisuutta tai muutakaan huonoutta ei vieraskielisestä opuksesta huomaa niin selvästi, ainakaan, jos kielitaito on niin heikoissa kantimissa kuin minulla!

Potterit ovat fantasiakirjoja, eivät satukirjoja. Eikös niillä kuitenkin ole jotain eroa? Sadut ovat lapsille suunnattuja, fantasia voi olla vaikka aikuisillekin.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 15, 2008, 10:57:25
Siinä missä muiden alkuperäisesti englanninkielisten kirjojen suomennokset, joissa nimiä ei oltu suomennettu tuntuivat kaukaisilta ja valjuilta, Pottereiden taikamaailma nimineen, joilla oli merkitys, tuntui heti kodikkaalta ja hyvältä

Toi oli hienosti sanottu ja kuvastaa hyvin myös mun tuntemuksiani.

Tunnen itseni harvinaisen typeräksi, jos luen jotakin alle kouluikäisille suunnatulta vaikuttavaa kirjaa. Tunnen oloni jälkeenjääneeksi. Lukisitko itse jotakin ihmeen... mikä nyt olisi maailman lapsellisin kirja... kuvakirjaa? :)

Sarjakuvaa? ;D

Lainaus
Lapsellisuus saa minut ärsyyntymään, ja tuskin on kovin hyvä asia, jos kirja aiheuttaa senkaltaisen reaktion. Lukemisenhan pitäisi olla hauskaa. Ei ole mukavaa lukea kirjaa, joka on suunnattu jollekin ihan muulle kuin minulle.

Se on tietysti kurja juttu, jos ei pysty nauttimaan "lapsellisista" kirjoista. Mutta ei kai se mitenkään kirjan  (tai tässä tapauksessa käännöksen) vika ole, ihmiset saavat iloa ja kiukkua niin erilaisista asioista, ettei kaikkia voi mitenkään miellyttää. Ja osahan meistä tykkää kovasti Kaparin aikaansaannoksista, jos olet huomannut :)
Mutta ei musta Potterit ole (englanninkielisinä tai suomennettuinakaan) mitenkään erityisesti suunnattu tietylle ryhmälle. Mun mielestä ne on vähän samanlaisia kuin Muumit tai Julia Vuoren Sika, niissä on sellaisia elementtejä jotka viehättää lapsia, ja sellaisia elementtejä jotka viehättää aikuisia. Joskus tietysti jotkut aikuiset viehättyvät "lapsille suunnatuista" elementeistä ja päinvastoin.

Lainaus
Potterit ovat fantasiakirjoja, eivät satukirjoja. Eikös niillä kuitenkin ole jotain eroa? Sadut ovat lapsille suunnattuja, fantasia voi olla vaikka aikuisillekin.

Mä oon aina pitänyt tota rajanvetoa jokseenkin keinotekoisena (etenkin kun monet vanhat sadut oli mun käsittääkseni alun perin aikuisille suunnattuja). Suunnilleen saman luokan asiana kuin englanninkielisten Pottereiden aikuisten kannet, yrityksenä tehdä jostain asiasta "aikuisempaa", jotteivat aikuiset menettäisi kasvojaan. Tämä siis vain henk.koht. mielipide, ja voi olla että joku kirjallisuudentuntija saa hyvän aiheen täysmittaiseen hyökkäykseen :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Hampailla - Maaliskuu 15, 2008, 12:08:18
Sain vasta eilen työkiireiltäni luettua suomennoksen loppuun. Kokonaisuus oli jotenkin jäykkä mielestäni, tai sitten se vaan johtuu siitä, että olen viime aikoina tottunut lukemaan enemmän englanninkielistä tekstiä. Tietysti suomennos ei koskaan vastaa täysin alkuperäistä kaikilta merkityksiltään, mutta mielestäni suomennosten laatu on kirjasarjan loppua kohden heikontunut. Suomennetut nimet olivat kaikki mielestäni hyviä, erityisesti pidin Kissimyyristä. Myös Riesun laulunpätkä loppupuolella kirjaa oli mielestäni näppärästi käännetty. Sen sijaan James Potterin nimittäminen kusipääksi, Snivelluksen suomentamatta jättäminen ja kohta, jossa Harry tarttui Dracon miekkaan, pistivät mut miettimään onko kukaan koskaan oikolukenut kirjaa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Leida - Maaliskuu 15, 2008, 12:31:34
En ymmärrä, miksi lapsellisuus on paha asia? Suomen kielessä se ehkä tulee selvemmin esiin kuin englannin kielessä, ainakin meille suomalaisille, mutta miksi fantasia ei saisi olla fantasiaa, satu satua? Miksei se saa kuulostaa välillä leikkimieliseltä, en ymmärrä, koska siltä se kuulostaa minulta englannin kielisissä Pottereissakin. Ja se on hyvä asia. Kun lapsellisuutta pidetään pahana asiana käännöksissä, tuntuu kuin yritettäisiin todistella etteivät Potterit vaan suinkaan missään tapauksessa ole lasten kirjoja.

Olen jo sanonutkin syyn siihen, miksi pidän lapsellisuutta pahana asiana. Tunnen itseni harvinaisen typeräksi, jos luen jotakin alle kouluikäisille suunnatulta vaikuttavaa kirjaa. Tunnen oloni jälkeenjääneeksi. Lukisitko itse jotakin ihmeen... mikä nyt olisi maailman lapsellisin kirja... kuvakirjaa? :) Lapsellisuus saa minut ärsyyntymään, ja tuskin on kovin hyvä asia, jos kirja aiheuttaa senkaltaisen reaktion. Lukemisenhan pitäisi olla hauskaa. Ei ole mukavaa lukea kirjaa, joka on suunnattu jollekin ihan muulle kuin minulle.

Niin, ymmärrän kyllä tämän näkökannan, tosin olen sillä kannalla, että Pottereissa on nimien lisäksi paljon muitakin asioita (henkilöiden tietty mustavalkoisuus, tiukka hyvän ja pahan vastakkainasettelu, kärjistävä kuvailu jne.), jotka tekevät niistä ns. lapsellisia (ja en tarkoita lapsellisia huonossa mielessä, vaikka tällä adjektiivilla tuntuukin olevan negatiivinen kaiku). Nimet ovat kuitenkin vain nimiä, vaikka tuovatkin oman säväyksensä juoneen ja kyllä osallaan luovat sitä tunnelmaa lapsille osoitetuista kirjoista. Mutta me nähtävästi suhtaudumme tähän aika eri tavalla, koska minä en pidä lapsellisuutta huonona asiana, enkä missään tapauksessa tunne oloani jälkeenjääneeksi, jos luen lapsille suunnattuja kirjoja. Itse asiassa Peter Pan on yksi suosikkikirjoistani ja minulla on sellainen ihanasti kuvitettu painos. ;) Pottereista olen kyllä samaa mieltä Mabin kanssa, niissä tosiaan on elementtejä, jotka yleisesti ottaen viehättävät lapsia ja toisia, jotka viehättävät aikuisia.


Lainaus
Lainaus
Potterit ovat fantasiakirjoja, eivät satukirjoja. Eikös niillä kuitenkin ole jotain eroa? Sadut ovat lapsille suunnattuja, fantasia voi olla vaikka aikuisillekin.

Mä oon aina pitänyt tota rajanvetoa jokseenkin keinotekoisena (etenkin kun monet vanhat sadut oli mun käsittääkseni alun perin aikuisille suunnattuja). Suunnilleen saman luokan asiana kuin englanninkielisten Pottereiden aikuisten kannet, yrityksenä tehdä jostain asiasta "aikuisempaa", jotteivat aikuiset menettäisi kasvojaan. Tämä siis vain henk.koht. mielipide, ja voi olla että joku kirjallisuudentuntija saa hyvän aiheen täysmittaiseen hyökkäykseen :)

Olen kaukana kirjallisuudentutkijasta ja suunnilleen samaa mieltä siitä, etteivät sadut ole ainoastaan lapsille (varsinkin kun tuossa juuri mainostin Peter Pania suosikkikirjakseni ;)). Monet saduthan ovat hyvin vanhoja ja esimerkiksi vanhoja kansansatuja on kerrottu opetukseksi muillekin kuin lapsille. En siis sanoisi, että ne ovat pelkästään lapsille suunnattuja. Siitä taas olen Kuupposen päivän kanssa samaa mieltä, että kun useimmiten sadut ovat lapsille sopivia, niin fantasiassa voi olla sellaisia elementtejä, etteivät kaikki fantasiakirjat sovellu lasten luettaviksi. Eli fantasia voi minusta tosiaan olla aikuisillekin suunnattua.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 15, 2008, 13:08:44
Niin, ymmärrän kyllä tämän näkökannan, tosin olen sillä kannalla, että Pottereissa on nimien lisäksi paljon muitakin asioita (henkilöiden tietty mustavalkoisuus, tiukka hyvän ja pahan vastakkainasettelu, kärjistävä kuvailu jne.), jotka tekevät niistä ns. lapsellisia (ja en tarkoita lapsellisia huonossa mielessä, vaikka tällä adjektiivilla tuntuukin olevan negatiivinen kaiku). Nimet ovat kuitenkin vain nimiä, vaikka tuovatkin oman säväyksensä juoneen ja kyllä osallaan luovat sitä tunnelmaa lapsille osoitetuista kirjoista.

Niin, kyllähän niitä muitakin asioita löytyy jonkin verran. Henkilöiden mustavalkoisuus todenteolla ärsytti minua joskus, se oli mielestäni tylsää, mutta sehän väheni loppua kohti! Deathly Hallowsissa monista hahmoista tulikin esiin yllättäviä piirteitä: Dumbbis ei ollutkaan niin täydellinen pyhimys, Dudley, Malfoyt ja Matohäntä eivät olleetkaan täysin pahoja. Ja Snape on tietenkin ollut tietyllä tapaa moniselitteinen koko sarjan ajan.

Niin, nimet ovat vain nimiä, enkä sentään sanoisi (kuten joku oli kuulemma sanonut jossain lehdessä), että Kapari pilasi Potterit kääntämällä nimet. Eivät ne nyt niin ihan paljon haittaa, sentään.

Se on tietysti kurja juttu, jos ei pysty nauttimaan "lapsellisista" kirjoista. Mutta ei kai se mitenkään kirjan  (tai tässä tapauksessa käännöksen) vika ole, ihmiset saavat iloa ja kiukkua niin erilaisista asioista, ettei kaikkia voi mitenkään miellyttää. Ja osahan meistä tykkää kovasti Kaparin aikaansaannoksista, jos olet huomannut :)

Enhän ole sanonutkaan, että se olisi kääntäjän vika. Ilmaisin vain oman mielipiteeni asiasta. :)

Mun mielestä ne on vähän samanlaisia kuin Muumit tai Julia Vuoren Sika, niissä on sellaisia elementtejä jotka viehättää lapsia, ja sellaisia elementtejä jotka viehättää aikuisia. Joskus tietysti jotkut aikuiset viehättyvät "lapsille suunnatuista" elementeistä ja päinvastoin.

Sivumennen sanottuna, en ole koskaan tajunnut, mikä Muumeissa muka voisi viehättää aikuisia! Ihan normaali lastensarjahan se on: varmaan aika paljon paljon vauhtia toisinaan, mutta ei herätä mitään tunteita. En muista Muumeista yhtään kohtaa, joka olisi esim. ollut tosi koskettava. Pelottavia oli kyllä muutama, mutta melko harvassa nekin. Se on sitäpaitsi myös erittäin tökerösti piirretyn näköinen, suurin osa päähenkilöistä on lapsia, joilla on tietysti lasten murheet, henkilöt myös ovat aika mustavalkoisia ja kärjistettyjä (ajatelkaa esim. Haisulia!) ja tapahtumat epätodentuntuisia. Miten se eroaa muista lastenohjelmista, esim. Nalle Puhista?

No joo, taisit kyllä lähinnä tarkoittaa niitä Muumikirjoja, et sitä ohjelmaa. Niitä en ole lukenut. Ehkä ne ovat tosi hyviä (tai ehkä eivät).

Se Näkymätön Ninni oli kyllä omalla tavallaan ihan kohtuullisen hyvä jakso, mutta hyvätkään aiheet eivät usein jaksa kiinnostaa minua, jos toteutus on selkeästi lapsille suunnattu.

Anteeksi offtopic!

P.S. En tajua, miksi kaikki mollaavat sitä kohtaa, missä Lily nimitti Jamesia kusipääksi. Se oli mielestäni paljon parempi ratkaisu kuin esim. se laimea jalkarätti. Jos jollekin englannin sanalle on useampi vastine suomen kielessä, miksei kääntäjä saisi valita vaihtoehdoista sen, joka sopii parhaiten asiayhteyteen? En siis näe mitään ongelmaa siinä, että Kapari käytti Feeniksin killassa eri suomennosta kuin Deathly Hallowsissa.

(Kerrankin puolustan Kaparia!)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Myy - Maaliskuu 15, 2008, 13:40:17
No joo, taisit kyllä lähinnä tarkoittaa niitä Muumikirjoja, et sitä ohjelmaa. Niitä en ole lukenut. Ehkä ne ovat tosi hyviä (tai ehkä eivät).

Siinä tapauksessa suosittelen niitä sinulle ehdottomasti. Tove Janssonin kirjoitustyyli on jotain kaunista ja kiehtovaa. Toki kirjoistakin löytyy lapsellisia elementtejä, ovathan nekin lapsille(kin) suunnattuja. Itse (olen parikymppinen) olen esimerkiksi Taikatalven lukenut varmaan kymmenen kertaa ja yhä vain uudestaan sen lukea jaksaisin. Lisäksi Toven alkuperäiskuvitukset ovat kauniita. (Jep, siellä on kuvia mukana.)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Maaliskuu 15, 2008, 13:51:15
Mun mielestä toi henkilöiden mustavalkoisuusjuttu on aikas hienosti hoidettu. Potterithan alkavat siitä, kun Harry oli yksitoista, ja aika monet tuon ikäiset ovat ajattelussaan suht mustavalkoisia. Sitten Harryn kasvaessa (ja kirjasarjan edetessä) mustavalkoisuus väheni. Näppärää :)

Enhän ole sanonutkaan, että se olisi kääntäjän vika. Ilmaisin vain oman mielipiteeni asiasta. :)

En mä niin uskonutkaan, mutta oli kuitenkin pakko (ihan varmuuden vuoksi) huomauttaa asiasta :)

Lainaus
Sivumennen sanottuna, en ole koskaan tajunnut, mikä Muumeissa muka voisi viehättää aikuisia! Ihan normaali lastensarjahan se on: varmaan aika paljon paljon vauhtia toisinaan, mutta ei herätä mitään tunteita. En muista Muumeista yhtään kohtaa, joka olisi esim. ollut tosi koskettava. Pelottavia oli kyllä muutama, mutta melko harvassa nekin. Se on sitäpaitsi myös erittäin tökerösti piirretyn näköinen, suurin osa päähenkilöistä on lapsia, joilla on tietysti lasten murheet, henkilöt myös ovat aika mustavalkoisia ja kärjistettyjä (ajatelkaa esim. Haisulia!) ja tapahtumat epätodentuntuisia. Miten se eroaa muista lastenohjelmista, esim. Nalle Puhista?

No joo, taisit kyllä lähinnä tarkoittaa niitä Muumikirjoja, et sitä ohjelmaa. Niitä en ole lukenut. Ehkä ne ovat tosi hyviä (tai ehkä eivät).

Muumikirjoja ja -sarjakuvia mä nimenomaan tarkoitin. :) Ne on ihan eri planeetalta kuin toi tv-sarja. Ero on vähintäänkin yhtä suuri kuin Pottereissa leffojen ja kirjojen, ellei jopa suurempi.


Olen kaukana kirjallisuudentutkijasta ja suunnilleen samaa mieltä siitä, etteivät sadut ole ainoastaan lapsille (varsinkin kun tuossa juuri mainostin Peter Pania suosikkikirjakseni ;)). Monet saduthan ovat hyvin vanhoja ja esimerkiksi vanhoja kansansatuja on kerrottu opetukseksi muillekin kuin lapsille. En siis sanoisi, että ne ovat pelkästään lapsille suunnattuja. Siitä taas olen Kuupposen päivän kanssa samaa mieltä, että kun useimmiten sadut ovat lapsille sopivia, niin fantasiassa voi olla sellaisia elementtejä, etteivät kaikki fantasiakirjat sovellu lasten luettaviksi. Eli fantasia voi minusta tosiaan olla aikuisillekin suunnattua.

Se vaan on vähän kyseenalaista, että mikä on lapsille sopivaa ja mikä ei. Mä luin tässä hiljattain sen lapsille suunnatun homopingviinikirjan (Gus & Waldo - sillä siivellä. Rakkaus on leikkiä kahden uroksen), josta aika moni on sitä mieltä, ettei moista myrkkyä sovi lapsille luetuttaa / lasten lukea. Oli muuten hauska kirjanen :)
Ja eikös Peppi Pitkätossua pidetty aikoinaan liian anarkistiseksi lapsille, huonoja vaikutteita ja niin edelleen.
(Potteritkin on tainnut vähän herättää jossain piireissä närkästystä...)

Anteeksi offaus.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Narksu - Maaliskuu 16, 2008, 14:14:30
Olen jo sanonutkin syyn siihen, miksi pidän lapsellisuutta pahana asiana. Tunnen itseni harvinaisen typeräksi, jos luen jotakin alle kouluikäisille suunnatulta vaikuttavaa kirjaa. Tunnen oloni jälkeenjääneeksi. Lukisitko itse jotakin ihmeen... mikä nyt olisi maailman lapsellisin kirja... kuvakirjaa? :) Lapsellisuus saa minut ärsyyntymään, ja tuskin on kovin hyvä asia, jos kirja aiheuttaa senkaltaisen reaktion. Lukemisenhan pitäisi olla hauskaa. Ei ole mukavaa lukea kirjaa, joka on suunnattu jollekin ihan muulle kuin minulle.

En ymmärrä miksi luet pottereita, jos ne ovat sinun mielestäsi suunnattu eri ihmisille/ikäisille kuin sinä. Mitä jos kokeilisit jotain muuta, vaikka ei fantasiaa? Lapsellisuus ei ole sama asia kuin kuvakirja. Kuvakirjat on tarkoitettu sellaisille, jotka eivät osaa lukea. Harry Potterin suomennokset ja kuvakirja eivät ole lähelläkään sama asia.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Lorelai - Maaliskuu 16, 2008, 15:42:42
Tuosta väärästä nimityksestä "Vauhkosilmä" pitää sanoa sen verran, että kun vanhempi siskoni luki kirjan äskettäin suomeksi (ei ollut lukenut englanniksi) hän soitti minulle hädissään kun luuli, että Harrya tuli hakemaan kolme Vauhkomieltä! :) Kirjassa puhuttiin oikeaoppisesti kyllä Vauhkomielestä, mutta siskoni ei muistanut, että Alastor Vauhkomielen lempinimi on Villisilmä. Sitten kun Kapari-Jatta on vahingossa sotkenut mukaan vielä Vauhkosilmän, siskoni oli auttamattomasti sekaisin!

Itse en pidä nimien suomentamisesta. Miksi nimiä pitää mennä suomentamaan, nimihän on henkilökohtainen tunniste, joka muuttuu jos se käännetään. Eihän kukaan sano esimerkiksi, että Yhdysvaltojen presidentti on Yrjö Puska, herranen aika sentään (puhun nyt siis George Bushista). Nimien merkitykset suomeksi olisi tosiaan voinut laittaa alatunnisteisiin läpi kirjasarjan. Nehän ovat mielenkiintoista triviaa, ja nimet voivat antaa viiteitä tulevasta kun kyseessä on sentään mielikuvituksellinen fantasiakirjasarja, mutta että ne käännetään... ei, ei, ei!!

Itse en ole kuitenkaan vielä ehtinyt lukea suomenkielistä kirjaa, ainoastaan englanniksi, mutta muutamat täällä sanotut käännökset kuulostavat pahalle... varsinkin se korva-vitsi (tosin ei sitä olisi varmaan voinut muutenkaan kääntää). Aluksi kuoleman varjelukset kuulostivat pahalle, samoin kuin seljasauva, mutta nyt olen jo tottunut niihin. Sen sijaan en ole vieläkään päässyt yli hirnyrkeistä, nimi on yksinkertaisesti niin naurettava. Eihän nimi edes tarkoita itsessään mitään, joten miksi se piti mennä suomentamaan kutoskirjassa?? Mutta joo, eikähän tämä riitä tällä kertaa... :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Maria Musta - Maaliskuu 16, 2008, 21:19:13
Sen sijaan en ole vieläkään päässyt yli hirnyrkeistä, nimi on yksinkertaisesti niin naurettava. Eihän nimi edes tarkoita itsessään mitään, joten miksi se piti mennä suomentamaan kutoskirjassa??

Tottakai se piti kääntää, koska kaikki loitsut, taikaeläimet ja kasvien nimetkin on käännetty. Minulle sana horcrux toi kyllä selkeitä mielleyhtymiä. Hor -> horror, suomeksi jotakin hirmuista -> hir-. Crux on latinaa ja tarkoittaa ristiä, kai siitä voi johtaa nyrkin.

Itse olin hieman pettynyt suomennoksen ajoittaiseen huolimattomuuteen. Mitä ihmeen suomen kielen sanoja muka ovat "syvemmäs" tai "imeentyi". Ja jatkuva puhekielen käyttö kaikkien vuorosanoissa ei oikein miellyttänyt minua. Esimerkiksi Lucius Malfoyn suusta kuultuna se jotenkin töksähtää korvaan.

Mutta noin kokonaisuutena ajetellen Kapari on tehnyt jälleen hienoa työtä.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Leida - Maaliskuu 17, 2008, 11:45:21
Se vaan on vähän kyseenalaista, että mikä on lapsille sopivaa ja mikä ei. Mä luin tässä hiljattain sen lapsille suunnatun homopingviinikirjan (Gus & Waldo - sillä siivellä. Rakkaus on leikkiä kahden uroksen), josta aika moni on sitä mieltä, ettei moista myrkkyä sovi lapsille luetuttaa / lasten lukea. Oli muuten hauska kirjanen :)
Ja eikös Peppi Pitkätossua pidetty aikoinaan liian anarkistiseksi lapsille, huonoja vaikutteita ja niin edelleen.
(Potteritkin on tainnut vähän herättää jossain piireissä närkästystä...

Totta kai se on kyseenalaista, että mikä sitten oikeasti on lapsille sopivaa ja mikä ei, ja lapsetkin kokevat asioita niin eri tavoin, mutta hainkin tässä enemmän sitä, että on olemassa fantasiaa, joka on jo kirjoitettaessa suunnattu aikuisille (/nuorille). Siis henkilöt ovat aikuisia, heillä on maailmanpelastamisen lisäksi omia ongelmiaan, jotka voivat liittyä esimerkiksi ihmissuhteisiin. Seksuaalista kanssakäymistä on voitu kuvata aika vapaasti (vaikkei tämä kyllä hirveän tyypillistä fantasialle taida olla) ja olen minä lukenut fantasiakirjan, jossa tapahtui raiskauskin. Se, että pitääkö lapsi tällaisen lukemista kiinnostavana tai saako hän siitä jonkinlaisia traumoja, on tietysti aivan yksilöstä kiinni (ja tietysti siitä, että minkä ikäisistä lapsista puhutaan), mutta kyllä minusta on melkoisen selvää, ettei sellainen fantasia ole lapsille suunnattua. Johan kirjastossakin on jaoteltu jotkut fantasiakirjat lasten/nuorten puolelle ja loput aikuisten puolelle.


Miksi nimiä pitää mennä suomentamaan, nimihän on henkilökohtainen tunniste, joka muuttuu jos se käännetään. Eihän kukaan sano esimerkiksi, että Yhdysvaltojen presidentti on Yrjö Puska, herranen aika sentään (puhun nyt siis George Bushista).

No, minusta fiktiiviset kirjan hahmot ovat kyllä sen verran eri asia kuin oikeasti olemassa olevat henkilöt, ettei niitä kannata kauheasti rinnastaa. Ei ole olemassa oikeaa Severus Snapea, joka harmistuisi siitä, että hänen nimensä on käännetty, kun sitä käytetään Suomessa. Ja ei, kukaan ei tosiaan sano George Bushia Yrjö Puskaksi, jollei irvailumielessä, mutta tässäkin keskustelussa on jo tullut ilmi, että kyllä noita kuninkaallisten nimiä on aikaisemmin käännetty. Vaikkei nykyistä prinssi Charlesia kukaan Suomessa sano Kaarleksi, niin aikaisempia Charleseja on kyllä sanottu.

Itse olin hieman pettynyt suomennoksen ajoittaiseen huolimattomuuteen. Mitä ihmeen suomen kielen sanoja muka ovat "syvemmäs" tai "imeentyi".

Minä kiinnitin samaan huomiota suomennoksessa. Ymmärrän kyllä tuollaiset Vauhkosilmä-virheet, se nyt on varmaan ollut yksinkertaisesti ajatusvirhe, mutta juuri sellaiset kielelliset huolimattomuudet pistivät silmään, vaikka suomennos sinänsä olikin sujuva. Tuli sellainen olo, että kirja olisi suomennettu kauhealla kiireellä ja moniin kohtiin ei olisi ehditty kiinnittää tarpeeksi huomiota. Lisäksi minulle on parin viimeisen suomennoksen kohdalla muutenkin jäänyt vähän sellainen olo, että suomennosta taso olisi laskenut.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Wommi - Maaliskuu 17, 2008, 13:31:44
Mua jäi häiritsemään tämä suomennos kun Seamus sanoo:

"It´s all down to Neville. He really gets this Room."

"Tämä on kokonaan Nevillen ansiota. Hän todellakin ansaitsee tämän huoneen."

Mä olin suomentanu sen kohan päässäni niin että Hän todellakin tajuaa tai ymmärtää tätä huonetta.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Azura - Maaliskuu 17, 2008, 13:44:11
Juu-uu, sain eilen kirjan luettua ja pidin suomennoksesta, lähes enemmän kuin alkuperäisestä! Vaikka englannintaitoni on erittäin hyvä, voisin olla lähes puoliksi yhdysvaltalainen kavereiden mukaan, niin olen kaikki kirjat suomeksi lukenut. DH:n luin ensimmäisenä kirjana myös englanniksi luettuani suomenkielisen ja suomennos oli hyvä. Minua jäi häiritsemään muutama asia mutta Jaana Kapari osaa suomentaa erittäin hyvin!

Mollyn huudahdus Bellatrixille oli parempi englanniksi x)

// editoin. Keskustelin myös sisareni kanssa suomennoksesta. Kapari jätti mielestäni juuri sopivasti nimiä englanniksi, juuri sopivasti suomeksi. Osaa nimistä en vain osaisi kuvitella olevan englanniksi/suomeksi tuossa suomenkielisessä versiossa. Minua ärsyttää liika englanninkäyttö, jos kirja on suomenkielinen. Puhun englantia lähes päivittäin mutta silti - ei mielestäni ole hirveän kauniin näköistä jos kirjassa ei ole yhtään suomalaista nimeä tai niitä on erittäin vähän. Jotkut suomennoksista ovat hyviä, esim. Elder Wand - seljasauva, joka on mielestäni hyvä suomennos. Elder Wand jostain syystä kuulostaa jonkun vaarin sauvalta (vaikka se vanhakin on), mutta seljasauva tuo mukaan sellaista suomalaista lisäystä!
Minun mielestäni olisi suorastaan kummastuttavaa pitää kirjoissa esim. Musta Blackinä ja Kalkaros Snapenä. Pidän Kalkaros-suomennoksesta, se on hauska, vaikka Snape on kyllä parempikin. Minä varmaan olisin ihan hämilläni, jos näkisin kirjassa lauseita kuten: "Snape antoi meille ison kasan läksyjä" ja "Silloin Sirius Black saapui huoneeseen-"... Potterit ja Grangerit oli hyvä jättää englanniksi, niiden kääntäminen nimittäin olisi tullut vaikeaksi (Harry Ruukuntekijä olisi aivan hulvaton), ja koska ne ovat oikeita sukunimiä niin miksi kääntää? Snape on keksitty sukunimi, joten sen sai kääntää. Useat sukunimistä joita Row käyttää ovat oikeita nimiä, mutta ne saattaisivat silti kuulostaa oudoilta jos ne pysyisivät vain englanniksi. Osa nimistä on kuitenkin täysin sietämättömiä, mutta minä siedän niitä. Suomennokset kunniaan ^^

Niin, siis pidin KV:stä suomeksi. Sain tunnelmasta kiinni, vaikka siinä suomeakin käytettiin!
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: HZ - Maaliskuu 17, 2008, 14:22:26
Ja haluaisiko joku kertoa sen Georgen korvavitsin englanniksi, suomeksi se piti lukea pari kertaa ja tuntui aika väännetyltä.
"How do you feel, Georgie?"
"Saint-like"
"What's wrong with him? Is his mind affected?"
"Saint-like. You see... I'm holy. Holey. Fred, geddit?"
Tuossa noin pääpiirteittäin.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Eliz - Maaliskuu 17, 2008, 15:58:25
Pidin. Pidin valtavasti.
Olen muutenkin erittäin tyytyväinen Kaparin suomennoksiin. Yleensä olen alkuperäiskielellä lukemisen puolestapuhuja, mutta Pottereita voin lukea hyvällä mielellä myös suomeksi.
Vitsit olivat edelleen hauskoja ja muutenkin tunnelma oli saavutettu.
Koskettavat kohdat olivat myös säilyneet hyvinä. Itkua ei oikein voinut pidätellä esim. Godrickin notkon hautausmaa kohdassa.

Tosin jotkut nimitykset häiritsivät, mutta niitä onkin täällä käyty läpi aika ahkeraan, eikä minulla ole oikein lisättävää.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Pomeroy - Maaliskuu 17, 2008, 16:21:49
Pidän yleisestiottaen Kapari-Jatan suomennoksista. En vain voi käsittää, miten kukaan ei ole huomannut (tai hän itse) kaikkia huolimattomuusvirheitä, kuten Snivelleus jonka pitäisi tietenkin olla Ruikuli (loistava suomennos, muuten) ja tälläiset. Ihmetytti myös nämä Vauhkomielen Vauhkosilmät, mitä huomasin lukiessani suomennosta. Pitää jäädä miettimään, ovatko nämä edes vahinkoja. Ei voi tietää.
Pottereiden suomennos ei ole varmaan mikään helppo juttu eikä kaikkia voi miellyttää. Itse pidin. Kapari-Jatta saa pidettyä sellaisen tunnelmallisen Pottertunnelman yllä kokoajan, lukuunottamatta noita töppäyksiä.

Ihmetyttää kyllä myös nuo jotkut ilmaisut, kuten Georgen vitsi joka oli aika laimea verrattuna englanninkieliseen tai vaikkapa tuo kun Neville "ansaitsee" tarvehuoneen. Itse myös olisin suomentanut sen että hän ymmärtää sitä huonetta. Plöh. Ja sitten se vainajajuttu.
Ihmetytti myös miksi oli niin pakko suomentaa niitä "ilmiselviä" nimiä.

Tuohon lapsellisuuteen en ota kantaa, koska en pidä suomennoksia mitenkään typerinä ja lapsellisina.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Lilyth Starr - Maaliskuu 17, 2008, 17:21:37
Lisäksi minulle on parin viimeisen suomennoksen kohdalla muutenkin jäänyt vähän sellainen olo, että suomennosta taso olisi laskenut.

Hmm... Minusta tuntui kans hieman samalta kun olin lukenut tämän viimeisen suomeksi. Virheet lisääntyneet huimasti edellisistä kirjoista ja jotkin suomennokset suoraan sanottuna tökkäsi. Ei tässä kirjassa tullut sitä samaa ihanaa tunnelmaa kuin aiemmissa oli. Varmaan tietenkin osittain johtuu siitäkin, että luin ensin englanniksi. Kaikki muut ensin olen suomeksi lukenut.

Mutta en siis sano, että suomennos olisi huonokaan. Hyvä tämäkin oli, mutta ei niin tunteita herättä kuin mitä se englanniksi luettuna oli. Osa suomennetuista nimistä kuulosti oudoilta, mutta toisaalta ne taas oli myös aika hauskoja. Tykkään näin yleisesti näistä nimien suomennoksista. Nämä nimet tosin alkuunsa vähän sekoitti pään, minultakin meni pitkään tajuta, että Pius Sakia on itse asiassa Thicknesse. Kissimyyr ja Pyryjyvä on aikas hilpeitä, vaikka en saakaan niitä mahdutettua päähän Runcornin ja Cattermolen tilalle.
Ja Elder wand myös, en ensin lukiessa edes tajunnut, että se oli juuri se seljasauva. Taas tuli järjenjuoksu todistettua. Elder wand kuulosti ryhdikkäältä. Seljasauva on... no, ihan hyvä suomennos, olisi voinut olla pahempikin, mutta sana selja tuo minulle aina mieleen saparopäisen pikkutytön, mistälöhän tuokin liene johtuu. Kuitenkin, jos Elder wandia ei olisi suomennettu, se olisi töksähtänyt pahasti suomennosta lukiessa.

Hyvä suomennos kokonaisuudessa kuitenkin. Kielioppiin en kiinnitä koskaan huomiota, varmaan on joku nappulla off asennossa tuolla päässä, mutta en kerta kaikkiaan löydä niitä kielioppi-/kirjoitusvirheitä lukiessani. Ne löytyy vasta sitten hulluna syynäämällä kun joku mainitsee niistä. Lähes ainoat kohdat, joissa virheet huomaan on nimissä ja siinä ne kaikkein eniten häiritsevätkin.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Maaliskuu 17, 2008, 18:08:47
En ymmärrä miksi luet pottereita, jos ne ovat sinun mielestäsi suunnattu eri ihmisille/ikäisille kuin sinä. Mitä jos kokeilisit jotain muuta, vaikka ei fantasiaa?

Haittaako se sinua? Ainoa oikeasti häiritsevä asia Pottereissa ovat nimien suomennokset, eivätkään ne ole niin suuri ongelma, etten voisi lukea kirjoja.

No, minusta fiktiiviset kirjan hahmot ovat kyllä sen verran eri asia kuin oikeasti olemassa olevat henkilöt, ettei niitä kannata kauheasti rinnastaa. Ei ole olemassa oikeaa Severus Snapea, joka harmistuisi siitä, että hänen nimensä on käännetty, kun sitä käytetään Suomessa. Ja ei, kukaan ei tosiaan sano George Bushia Yrjö Puskaksi, jollei irvailumielessä, mutta tässäkin keskustelussa on jo tullut ilmi, että kyllä noita kuninkaallisten nimiä on aikaisemmin käännetty.

Minä en kyllä usko, että George Bush pahemmin harmistuisi, jos joku jossain kärpäsenpaska-Suomessa kutsuisi häntä nimellä Yrjö Puska, tuskinpa hän edes koskaan saisi tietää siitä.
Mielestäni sillä ei siis oikeastaan ole väliä, onko kyseessä George Bush vai Severus Snape. Nimet ovat nimiä, vaikka kuuluisivat keksityille hahmoille. Kuten Lorelai osuvasti sanoi, nimi on henkilökohtainen tunniste, joka muuttuu aivan toisenlaiseksi, jos se muutetaan toiselle kielelle. Kirjojen suomennosten tarkoituksenahan nimenomaan olisi olla mahdollisimman uskollisia alkuperäisteokselleen, vai mitä?

Minun mielestäni olisi suorastaan kummastuttavaa pitää kirjoissa esim. Musta Blackinä ja Kalkaros Snapenä. Pidän Kalkaros-suomennoksesta, se on hauska, vaikka Snape on kyllä parempikin. Minä varmaan olisin ihan hämilläni, jos näkisin kirjassa lauseita kuten: "Snape antoi meille ison kasan läksyjä" ja "Silloin Sirius Black saapui huoneeseen-"... Potterit ja Grangerit oli hyvä jättää englanniksi, niiden kääntäminen nimittäin olisi tullut vaikeaksi (Harry Ruukuntekijä olisi aivan hulvaton), ja koska ne ovat oikeita sukunimiä niin miksi kääntää? Snape on keksitty sukunimi, joten sen sai kääntää. Useat sukunimistä joita Row käyttää ovat oikeita nimiä, mutta ne saattaisivat silti kuulostaa oudoilta jos ne pysyisivät vain englanniksi. Osa nimistä on kuitenkin täysin sietämättömiä, mutta minä siedän niitä. Suomennokset kunniaan ^^

Kuulepas, asia on niin, että olet tottunut nimiin Kalkaros ja Musta. Siksi sinusta nyt tuntuu omituiselta ajatella sitä vaihtoehtoa, että ne yhtäkkiä olisivatkin myös suomenkielisissä Pottereissa alkuperäisteoksen tapaan Snape ja Black. Toisaalta olet myös tottunut siihen, että Potter ja Granger ovat Potter ja Granger myös suomennoksissa, siksi tuntuisi erikoiselta, jos ne yhtäkkiä olisivatkin Ruukuntekijä ja... joku (enkuntaitoni ei äkkiseltään riitä Grangerin kääntämiseen). Ymmärtänet, mitä yritän sanoa? Kyse on tottumuksesta, ei mistään muusta. Jos Kapari ei koskaan olisi kääntänyt Blackia ja Snapea miksikään, kyseiset nimet eivät varmastikaan tuntuisi yhtään tavallista kummallisemmilta tekstin seassa. Silloin sen sijaan tuntuisi erittäin kummalliselta ajatus siitä, että ne olisi käännetty.

Snape ei ole keksitty nimi, ainakaan minun tietääkseni. Googletin sen ja löysin useitakin Snape-nimisiä henkilöitä. Erikoinen nimi, ehkä, muttei keksitty.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: warrior - Maaliskuu 20, 2008, 16:07:15
Nimien suomennokset olivat (mun mielestäni) järkyttävän tyhmiä. Tähän tosin vaikuttaa se, että DH oli eka Potter, jonka luin alkup. kielellä (jopa kahteen kertaan!). Esimerkkeinä huonoista suomennoksista ovat Reg Cattermole= Reg Kissimyyr ja Runcorn= Pyryjyvä. Bathilda Bagshotin kääntämättömyys oli lievä yllätys (joskin esiintynyt aikaisemmissakin kirjoissa). Ihmettelyn aiheena oli myös Elfias Doze (alkup. Elphias Doge). Etunimen ymmärtää, koska käännetty "suomalaisittain", mutta Doze. Miksi se piti vaihtaa?
Passiivimuotoinen puhekieli myös hämäsi hiukan. Minimaalisen pieniä virheitäkin löysin: sivulla 157 Muriel sanoo "Tehän lisännytte kuin menninkäiset." ja sivulla 277 lukee "Vauhkosilmän silmän takana oli teleskooppinen laite,". Näistä kaikista huolimatta kirja on aivan loistava.
P.S. Toivottavasti ette paheksu tällaisen amatööri forumkäyttäjän virheitä kaikissa perusasioissa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Posityyhtynen - Maaliskuu 20, 2008, 20:19:35
Kaikinpuolin olen tyytyväinen suomennokseen, ensimmäisistä painoksista löytyy aina niitä kirjoitusvirheitä, mutta virheet on inhimillisiä eikä niistä pitäisi häiriintyä paljoa(etenkin kun niitä oli nii vähän).

Minusta nimien suomentaminen on hyvä asia, koska moni pienempikin ihminen lukee näitä kirjoja, niin pitää heidänkin ymmärtää mitä niillä on ajettu takaa(jos on ajettu). Rowling ajattelee jotain sanoja, joista tulee hauska/hyvä sukunimi, meille ne eivät välttämättä sano ei sitten mitään. Esimerkiksi Snape - Kalkaros suomennos on minusta erinomainen, koska siinä tulee hyvin kuvastettua häntä (puolin ja toisin), mainittakoon myös Umbridge - Pimento. Olihan se aluksi hämmentävää kun olin tottunut nimeen Xenophilius Lovegood ja se olikin Ksenofilius Lovekiva, mutta tämäkin on vain loistava esimerkki meidän osaavasta suomentajasta :) paremminhan tuo sopii meidän suomalaisten suuhun kuin alkuperäinen. Tietysti ihmettelin vähän tuota Reg Kissimyyr nimeä, että miten se nyt noin on, mutta kyllä siihen tottu.

Minusta suomennokset eivät ole lainkaan lapsellisia, totta kai englannin kieliset ovat ns. vanhemmille, koska kovin moni nuorempi ei ymmärrä englanniksi. Itse en olisi vielä muutama vuosi sitten osannut. :> mutta sehän on ihan henkilökohtaista.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kate - Maaliskuu 22, 2008, 23:46:09
Lainattu toisesta topicista, mutta siellä olisi offia:

Ksenopihilius Lovekiva (pyh, mikä suomennos)

Siis tuohan on Kaparilta todella kuvaava suomennos, sillä ainakin itse olen käsittänyt, että käännettäessä nimessä X suomeen se korvautuu ks:llä ja ph f:llä, joten etunimi on todella uskollinen alkuperäiselle kieliasulleen. Lovekiva -> Lovegood, olisin halunnut nähdä tästä paremmin kuvaavan käännöksen (ja ennen kuin tulee marinaa miksi näitä nimiä pitää suomeksi ylipäätänsä kääntää, vitsinä on ainakin yrittää estää englannin kielen ylimarssi oman kielemme yli, vaikka se jonkun mielestä olisikin niin ikävää, kamalaa ja saisi katoa sormia napsauttamalla Tellukselta).
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: manta - Maaliskuu 23, 2008, 01:25:07
(Haha, kiva nähdä, että joku on lainannut tuota minun "pyh, mikä suomennos"- viestiäni.)

Luulisi suomalaisten olevan sen verran järkeviä, että osaavat x- kirjaimen, koska sehän löytyy kuitenkin aakkosistamme. Xenophilius on niin paljon parempi kuin Ksenophilius - ensimmäinen kuulostaa paljon terävemmältä, jälkimmäinen löysältä.

Muuten olin tyytyväinen suomennokseen. Pius Sakia yllätti paljon - en aluksi edes tiennyt, kenestä oli puhe. Seljasauva oli myös outo. Elder Wandista tulee mieleen sana eldest --> esikoinen. Siksi ajattelin seljasauvan jatkuvasti esim. esikoissauvana. Noh, se vasta olisikin ollut outo.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Musta Koira - Maaliskuu 23, 2008, 09:19:20
Luulisi suomalaisten olevan sen verran järkeviä, että osaavat x- kirjaimen, koska sehän löytyy kuitenkin aakkosistamme. Xenophilius on niin paljon parempi kuin Ksenophilius - ensimmäinen kuulostaa paljon terävemmältä, jälkimmäinen löysältä.

Ksenofilius/Xenophiliuksesta on puhuttu tässä topicissa jo useaan otteeseen, joten en viitsi samoja asioita toistaa, mutta sanonpa vielä kerran sen, että Ksenofilius on Kaparilta täysin oikeaoppinen käännös, koska suomessa kreikkalaisperäisistä sanoista käytetään alkuperäistä muotoa, ei latinan kautta käännettyä englantilaistettua muotoa kuten Briteissä. Ja omasta mielestäni se on hyvä asia. Aito on parempi kuin jäljennös. Ja kai Kapari nyt suomen kielen käännössääntöjä noudattaa...
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Azura - Maaliskuu 23, 2008, 09:59:32
Ksenofilius on tosiaankin oikeaoppinen käännös, ja ph-äännös on vain englanninkielisessä painoksessa.

Mielestäni Elder Wand-käännös on myös hyvä, eikä se häiritse minua kummemmin, koska sen suomenkielinen käännös on sentään oikeaoppinen! Kapari osaa kääntää hyvin saaden sanat pysymään vielä jonkin verran siedettävinä niissä, missä niitä ei välttämättä tajuakaan yms. (kissimyyr oli aika reps), joten en oikein osaisi kuvitellakaan muuta tuon "Seljasauva"-käännöksen tilalle.

Yup.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Jade Twist - Maaliskuu 23, 2008, 23:36:43
Jos ei puututa kirjan muihin ongelmiin, niin ainakin tajusin yhden vitsin enemmän (sivulla 127). En tainnut ymmärtää sanaa sepalus englanniksi.

Siuntio Silosäe kuulostaa todellakin erilaiselta kuin Beedle the Bard, mutta itseäni asia ei häirinnyt. Nimet ovat sävyltään erilaiset kielestä riippuen esim. Elder Wandista tulee mieleen kuva vanhasta uppotukista, kun taas seljasauva kuulostaa sileältä ja vaalealta. Myös se vaikuttaa, että englanniksi esineiden nimet  kirjoitetaan isolla, mutta suomeksi ei.

Vaikka kyllä jotkin asiat vain kuulostavat paremmalta englanniksi esim. Elfias 'Koiranhenki' Doze ei vedä vertoja Elphias 'Dogbreath' Dogelle! Eikä 'Albuksen Kaarti värvää yhä' kuulosta yhtä iskevältä kuin 'Dumbledore's Army, Still Recruiting'.

Ja jos ihan virheitä etsitään, niin ainakin sivulla 760 Harry 'kohotti Dracon miekan viittansa alla' ja luulenpa, että siellä viitan alla oli ennemminkin Dracon taikasauva kuin miekka.

Mutta yleisesti ottaen hyvä suomennos.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Ooka - Maaliskuu 24, 2008, 15:44:56
minuakin tuo miekka kohta häiritsi, mutta sk:ssa s. 206 Lockhart sanoo "Kuten näette, me pidämme miekkojamme hyväksyttättyvässä taisteluasennossa"

eli ei ollut kaparin ensimmäinen virhe taikasauvan ja miekan kesken :)

menikö offiksi?
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Loimu - Maaliskuu 26, 2008, 18:53:01
Minusta on muuten vähän hassua, kun jotkut täällä sanovat tyyliin: "Minusta on typerää valittaa suomennoksesta. Kapari-Jatta on tehnyt hienoa työtä, enkä itse pystyisi samaan!" Tai siis, eihän elokuva-arvostelijakaan osaa tehdä elokuvia. Ehkä emme aivan samalla tasolla elokuvien asrvostelijoiden kanssa ole (eivätkös he kuitenkin jotain kuitenkin elokuvista/niiden tekemisestä tiedä), mutta tajusitte kai pointin.
Ja en nyt tiedä, mitä mieltä Kapari itse on suomennoksestaan, mutta joidenkin mielestä se ei kovin hyvä ollut ja faktana itse pidän sitä, että hän on vähän kiireellä ja huolimattomasti lähtenyt suomentamaan. Varmasti olisi parempi käännös tullut, jos kääntäjä olisi saanut enemmän aikaa. Ja vaikka ketjussa on nyt vähän naputettu, niin ei kai kukaan väitä, että Kapari huono suomentaja olisi, jokainenhan virheitä tekee, vähemmän tai enemmän.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Karmosiini - Huhtikuu 04, 2008, 00:51:54
Ja haluaisiko joku kertoa sen Georgen korvavitsin englanniksi, suomeksi se piti lukea pari kertaa ja tuntui aika väännetyltä.
"How do you feel, Georgie?"
"Saint-like"
"What's wrong with him? Is his mind affected?"
"Saint-like. You see... I'm holy. Holey. Fred, geddit?"
Tuossa noin pääpiirteittäin.

Tuo alkuperäinen vitsi kuulostaa lähes yhtä väännetyltä kuin suomennoskin, joten en sen töksähtävyydestä kyllä Kapari-Jattaa syyttäisi. Saint-like -> holy -> holey ei kuitenkaan ole mikään maailman oivaltavin sanaleikki, mutta sopii kaksosten tyyliin (vaikka heidän vitsinsä ovat usein olleetkin parempia), ja sen suomennos toimii mielestäni suunilleen yhtä hyvin ja tuo esille kömpelyyden, joka on myös alkuperäisessä.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Pyry P - Huhtikuu 04, 2008, 05:06:07
Minä olin ihan tyytyväinen suomennokseen. Olihan siinä jotain pikku virheitä mutta ei ne mielestäni haitanneet.
Ja sitten niitä vitsien suomennuksista olen niistä sitä mieltä että joitain ei yksinkertaisesti voi suomentaa ilman että vitsin hauskuus katoaa.
Eli kokonaisuutena olin kaparin suomennokseen varsin tyytyväinen.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Mei Ling - Huhtikuu 04, 2008, 16:53:28
Ja haluaisiko joku kertoa sen Georgen korvavitsin englanniksi, suomeksi se piti lukea pari kertaa ja tuntui aika väännetyltä.
"How do you feel, Georgie?"
"Saint-like"
"What's wrong with him? Is his mind affected?"
"Saint-like. You see... I'm holy. Holey. Fred, geddit?"
Tuossa noin pääpiirteittäin.

Tuo alkuperäinen vitsi kuulostaa lähes yhtä väännetyltä kuin suomennoskin, joten en sen töksähtävyydestä kyllä Kapari-Jattaa syyttäisi. Saint-like -> holy -> holey ei kuitenkaan ole mikään maailman oivaltavin sanaleikki, mutta sopii kaksosten tyyliin (vaikka heidän vitsinsä ovat usein olleetkin parempia), ja sen suomennos toimii mielestäni suunilleen yhtä hyvin ja tuo esille kömpelyyden, joka on myös alkuperäisessä.

Kirjassahan Fred sättii veljeään siitä, ettei keksinyt parempaa huulta, joten sinänsä on ihan jees, että se töksähtää - suomeksi tahi englanniksi.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Cailín - Huhtikuu 04, 2008, 18:13:22
Sori en jaksanut ihan kaikkia viestejä lukea, niin että en tiedä, onko joku kertonut teille tämän. Mutta tosiasia on, että suomennoksen tarkoitus ei ole ollut, että lukijat lukevat kirjan molemmilla kielillä. Suomennos on niille, jotka eivät halua lukea kirjaa englanniksi. Saahan ne toki molemmat lukea, ja niitä vertailla, mutta se ei ole perustarkoitus. Tajusikohan kukaan tässä nyt mun pointtia? Siis että suomennoksen tarkoitus on toki olla kirjan suomennos ja siksi hyvin samankaltainen, mutta kyllä siinä nyt vähän saa eroavaisuuksia olla, kunhan ei rupea jotain tärkeitä juttuja muuttamaan kuten loppuratkaisua.

Ja vielä nimestä Musta. Siihen on liittynyt vitsikin, joten siinä kohti oli ihan tärkeää, että nimi on suomennettu. Joo, eihän yksi vitsin puuttuminen olisi ollut kuolemaksi, mutta jos tällä asenteella mennään niin suomennoksessa ei kohta ole ollenkaan vitsejä. Vitsi oli, kun Oljo muka siivoaa Kalmanhanaukiota ja Sirius valittaa Mustan sukukartanon tulevan päivä päivältä mustemmaksi.

Minusta suomeksi lukeminen on mukavaa, koska silloin ei tarvitse niin keskittyä lukemiseen, vaan tarina ikäänkuin menee päähän ilman lukemista. Silloin voi rentoutua lukemalla, kun ei tarvitse pitää sanakirjaa koko ajan vieressä. Ja puolet jutuista ja loppuratkaisut olisi menneet ihan ohi ilman suomennosta.

Ja sitten vielä, joku valitti että kaikkia nimiä joille on suomenkielinen sanan vastine ei ole suomennettu, kuten Potter. Olisiko mukava lukea kirjaa jonka päähenkilön nimi on Harri Puuhastelija?
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Yono - Huhtikuu 04, 2008, 18:36:23
Olen samaa mieltä kanssasi, lamppu. Käännös ei ole sanantarkka versio alkuperäisestä, vaan oma kokonaisuutensa, jossa saakin näkyä kääntäjän kädenjälki. Muutenhan lopputulos olisi töksähtelevä ja tökerö. Potterit ovat muutenkin aika vaikeita käännettäviä, koska Rowling leikkii aika paljon englannin- ja latinankielellä. Englanniksi kaikkia latinaankin perustuvia kielileikkejä ymmärtää, koska englanti pohjautuu siihen mutkan kautta. Suomella sen sijaan ei ole pohjaa latinassa. Eikös Kapari-Jatta olekin sanonut jossain, että on yrittänyt kääntää kirjat sellaisiksi, kuin Rowling olisi ne kirjoittanut jos olisi kirjoittanut suomeksi? Minusta hän on onnistunut varsin hyvin, ja aika monista suomennoksista on hauska pähkäillä, miten hän on päätynyt mihinkin sanaan.

Kuoleman varjeluksissa oli kuitenkin aika paljon virheitä. Yhdessäkin kohdassa Harry vaihtui Hermioneksi. Käännöksestä jäi muutenkin sellainen maku, että se tehtiin vähän kiireessä. Jotkut lauseet vain tuntuivat vähän hassuilta ja hiomattomilta. Olisi kiva, että työ tehtäisiin kunnolla ja ajan kanssa, kun korjausmahdollisuudet jäävät vähiin julkaisun jälkeen.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: peloton - Huhtikuu 05, 2008, 19:09:10
Olin todella tyytyväinen kirjan suomennokseen. Mielestäni Kapari on osoittanut mieletöntä mielikuvitusta ja taiturimaista suomen kielen hyödyntämistä Potterin suomennoksissaan. Upeaa työtä mielestäni. Seljasauva miellytti minua, vaikka aluksi se oli jotenkin outo, koska se oli niin erilainen kuin Elder Wand. Lisäksi kirjan nimi, Kuoleman Varjelukset, on minusta mukavampi ja hieman vivahteikkaampi kuin Kuoleman Pyhimykset olisi ollut.

Ja se ei tosiaan haittaa että kirja ei ole sanatarkka käännös. Olen Yonon kanssa samaa mieltä, käännöksessä saa ja pitäisikin näkyä suomentajan oma kädenjälki.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Aiëdaíl - Huhtikuu 05, 2008, 20:04:17
Suomeksikin on oikein hyvä. Yleisestikin olen sitä mieltä, että Kapari-Jatta on mitä parhain kääntäjä varsinkin Pottereiden tapaisille "kaikenikäisten kirjojen" sujuvalle ja kuitenkin monimutkaiselle tekstille. Muutama virhe siellä oli, mutta toisaalta vika ei ole yksin suomentajan, vaan joku muukin oikolukee tekstin ennen kuin se päästetään painoon (näin äkkiseltään muistuu mieleen monesti toistunut vanha Vahkosilmä-kömmähdys sekä Snivellus-nimen käyttö Ruikulin sijaan.) Kehotan ehdottomasti lukemaan Kapari-Jatan Pollomuhku ja Posityyhtynen -kirjan, jos käännös mietityttää. Tuosta Ksenofiliuksesta vielä, se näyttää typerältä noin kirjoitetulta, mutta on käännetty teknisesti täysin oikein suomen kieliopin mukaisesti, joten ei siitä voi oikein valittaakaan.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: samppali - Huhtikuu 27, 2008, 17:39:57
Minusta suomennos oli oikein mainio, lukuunottamatta sitä seljasauva juttua ja Pyryjyvää. Muutenkin ihmetyttää nuo Pottereiden sivuhenkilöiden nimien suomennokset, kuten Opa Kuulpaas tai mikä olikaan.. :D

Minua ei haittaa myöskään, että suomennos ilmestyy muiden maiden käännöksien jälkeen, onpahan ainakin tehty huolella!
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: lottapeppiina - Toukokuu 03, 2008, 17:27:12
Eli sis, kaikki te jotka olette lukeneet ensin englanniksi ja sitten suomeksi, mitä mieltä olette uusista suomennetuista nimistä?

Täytyy sanoa että IHMETTELEN miksi kaikki nimet on pitänyt suomentaa. Ensimmäisenä suutuin Azkabanin vangissa Blackin suomennoksesta, mutta ihan ettei poikkea aiheesta, niin yhtä järkyttynyt olen näistäkin. Mikä on olevinaan SELJASAUVA, olen pitänyt sitä Elder Wandina, etten edes ollut kuvitellut sitä voitavan suomentaa, typerä nimi. Saati sitten "kuolonkeppi". Muitankin huomasin mutten nyt juuri muista.

Pääpiirteittäin olen sitä mieltä ettei NIMIÄ pidä suomentaa!
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Azura - Toukokuu 03, 2008, 17:31:21
Eli sis, kaikki te jotka olette lukeneet ensin englanniksi ja sitten suomeksi, mitä mieltä olette uusista suomennetuista nimistä?

Täytyy sanoa että IHMETTELEN miksi kaikki nimet on pitänyt suomentaa. Ensimmäisenä suutuin Azkabanin vangissa Blackin suomennoksesta, mutta ihan ettei poikkea aiheesta, niin yhtä järkyttynyt olen näistäkin. Mikä on olevinaan SELJASAUVA, olen pitänyt sitä Elder Wandina, etten edes ollut kuvitellut sitä voitavan suomentaa, typerä nimi. Saati sitten "kuolonkeppi". Muitankin huomasin mutten nyt juuri muista.

Pääpiirteittäin olen sitä mieltä ettei NIMIÄ pidä suomentaa!

Itse olen lukenut englanniksi ja suomeksi ja pidin versioista ihan yhtä paljon! Mielestäni kiistely siitä, onko alkuperäinen parempi kuin suomennos on älyttömän typerää. Blackin Musta-suomennos ei haittaa minua oikeastaan yhtään, R.A.M-lyhenteestä tykkään jopa enemmän kuin R.A.B:stä (tästä tulee mieleen joku rabbi, hehee, R.A.M:istä tulee taas mieleen se rest-in-peace-lyhenne joka tuo mystisyyttä enemmän...) Seljasauva on kuulkaas seljasauva, Elder = selja. Pidän suomennoksesta yhtä paljon kuin alkuperäisestä. Kuolonkeppi on taas mielestäni hauskempi kuin joku hitsin Death Stick x) Kissimyyrit sunmuut ovat kyllä hieman typeriä, mutta olen sitä mieltä että kyllä suomentaa saa - jos olette Pollomuhkun ja Posityyhtysen lukenut niin tiedätte ainakin mikä työ siinä oli.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Gollim - Toukokuu 09, 2008, 18:27:53
Eikö se ole itsestään selvää, miksi nimet käännetään? Suuri osa suomennoksne lukijoista ei osaa niitä ääntää ja on paljon parempi, että puhutaan Sirius Mustasta kuin Sirius Pläkistä tai Tiknessestä tai elder vantista. Suomennetut nimet kuulostavat todella lapselliselta sen korvaan, joka on tottunut kuulemaan ne englanniksi, eikä kyseisen henkilön ole pakko lukea kirjaa suomeksi jos käännös tuntuu lapselliselta tai huonolta. Käännös ei ole suunnattu teille, joten älkää valittako niin paljon siitä. Siriuksen nimi muuten käännetiin jo Viisasten Kivessä ennen kuin Kapari edes tiesi hahmon tulevan niin tärkeään asemaan. Ei sillä, että nimi olisi kääntämättä jätetty.
Minuakin otti päähän Seljasauva (selja on vanhan mummo nimi -> mielikuva tulee ryppyosestä risusta) ja Pyryjyvä ja "Ruhjoo", mutta en niistä sen kummemmin välittänyt, koska minulla on aina Deathly Hallows, jota voin lukea ja siinä ovat taas nämä minua miellyttävät nimet ^^. Pius Sakia ärsytti myös, mutta en nyt itse parempaa väännöstä Sakeasta keksi :/.

Suomennos tuntui jotenkin hutaistulta, minäkin huomasin Snivelluksen ja Dracon miekan. Kirjat oikoluetaan useita kertoja, miten VOI olla mahdollista että niin räikeää virhettä kuin Dracon miekka ei voitu huomata? Se melko lailla pilasi yhden kirjan vaikuttavimmista kohtauksista, mutta tehty mikä tehty, korjataan sitten seuraavaan painokseen. Simpukkamökki olisi minusta voinut olla Kotilokolo ja jotkut vitsit ontuivat aika pahasti.

Ei se silti läpimätä ollut. Suomi on paljon kauniimpi kieli kuin englanti, ja King's Cross -luku oli suomeksi todella kaunista luettavaa ja jos Jaana Kapari(-Jata)n nyt näkisin kiittäisin häntä siitä todella paljon. Kyyneleet siinä silmiin tulivat estämättäkin, en alkuperäisessä itkenyt ollenkaan. Dumbledore on yksi niistä harvoista henkilöistä, jotka puhuvat suomenkielisissä kirjoitta oikeasti luontevaa suomea ja häntä on aina niin ilo kuunnella, tai siis lukea. Myös 19 vuotta myöhemmin oli vähemmän siirappinen, en sitten tiedä miksi.
Me-passiivi ja muutenkin vapautunut kieli sopi kirjaan. Eivät tuon ikäiset koskaan täysin kirjakieltä puhu, joten on hyvä käyttää vähän heikompaa suomen kirjakieltä hahmojen puheessa.

(Ja kyllä, häpeäkseni myönnän, että luin suomennoksen vasta viime sunnuntaina ;/ En vain jotenkin saanut itseäni jatkamaan kun tiesin, että se loppuu sitten tähän)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Azura - Toukokuu 09, 2008, 18:41:00
Lainaus
Suuri osa suomennoksne lukijoista ei osaa niitä ääntää ja on paljon parempi,

Jaa, ei osaa vai? Itse luen paljon mieluummin suomennosta, vaikka minulla on kymmenen vuoden kokemus englannista ja osaan ääntää nimet täydellisesti.

Dracon miekka tosiaan oli iso virhe, mutta jostain syystä muistan että englanninkielisessäkin olisi lukenut "sword." Kyllä se kuitenkin saattoi olla suomentajan vika.

Suomessa juuri on ihanaa se soinnillisuus :) osa luvuista oli todella hyvää luettavaa.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Gollim - Toukokuu 09, 2008, 20:01:15
Suurin osasta suurin pois. Mutta älkää unohtako, että Pottereita lukee myös kovin nuoret, tunnen itse 5-vuotiaitakin. Yleensä englanti alkaa koulussa 9 vuotiaana (joskus voi alkaa jo ensimmäisellä luokalla) mutta sitä ei silti opita ääntämään kunnolla ihan heti. On kyllä myös näitä tapauksia, jotka osaavat englantia puhua ilman mitään opetustunteja, kuten kaverini pikkuveli, joka oppi jo 6-vuotiaana pelkistä videopeleistä... Jotkut minun ikäiseni (16) eivät myöskään viitsi ääntää mitään oikein, vaan sönköttävät kaiken suoran niin kuin ne suomea olisivat. Dethli Hälous, Ron veasley...

Mutta joops, suuri osa, ei suurin osa :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Toukokuu 11, 2008, 19:24:10
Eikö se ole itsestään selvää, miksi nimet käännetään? Suuri osa suomennoksne lukijoista ei osaa niitä ääntää ja on paljon parempi, että puhutaan Sirius Mustasta kuin Sirius Pläkistä tai Tiknessestä tai elder vantista.

Hmm, ei tuo kyllä ollut minun käsittääkseni läheskään suurin syy nimien kääntämiseen. Kaparihan on jättänyt kääntämättä useita sellaisiakin nimiä, joita suomalaiset eivät yleensä osaa lausua oikein, esimerkiksi vaikkapa Cedric Diggoryn (en muuten todellakaan ymmärrä, miksi niin monet lausuvat kyseisen hahmon etunimen päin honkia, minun mielestäni siinä ei pitäisi olla mitään vaikeaa...).

Kapari vain tahtoi, että nuoremmatkin lukijat saavat tietää nimien merkitykset. Minun mielestäni ne merkitykset eivät tosin olisi olleet niin tärkeitä, että niiden takia kannatti pilata (tai no, ehkei sentään suorastaan pilata, mutta melkein ainakin) suomenkieliset Potterit lapsellisilla väännöksillä englantilaisista nimistä. Mutta Kapari teki niin kuin parhaaksi näki, varmasti pitkän mietinnän jälkeen, eikä kaikkia tietenkään voi aina miellyttää.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Torppa - Toukokuu 18, 2008, 18:30:33
olen kuullut että englannin kielisessä versiossa Hermionen "sielu selitys" on raaempi kuin suomennoksessa.pitääkö paikkaansa?voisitteko kertoa täällä sen kohtauksen englannin kielisenä versiona ja jos millään jaksaisitte niin suomentaa "omin sanoin"
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Blizzard - Toukokuu 21, 2008, 20:45:31
 Tällä hetkellä enkuksi luettujen kunnon kirjojen saldoni on kolme ja kaksi puolikasta, ja Deathly Hallows oli ensimmäinen lukemani. Pidin suomennoksesta, jollei oteta lukuun Kissimyyriä, seljasauvaa ja Pius Sakiaa. Lauserakenteet kertoivat minusta saman kuin englanninkielisessäkin.
 Olin jo lukiessani miettinyt, miten ihmeessä Kapari-Jatta saisi käännettyä Georgen korva-vitsin, mutta loistavastihan se meni.
 Nimen käännökset ovat usein olleet hyviä, esim. Sirius Musta teki nimestä tarpeeksi jyrkän suomennosta varten. "Jalo ja ikivanha Blackien suku" kuulostaa hiukan hölmöltä.
 Seljasauva, seljasauva! Se on jotenkin vaisu nimi. En tiedä, miten muuten sen olisi voinut kääntää, Esikoissauva olisi voinut ehkä sopiakin. Sillä tavalla minä ajattelin sitä lukiessani. (Täytyy myöntää, etten tiennyt Elderin kaksoismerkityksestä). Kuolonkeppi sen sijaan oli täydellinen, jotenkin pottermainen.
 Välillä nämä Sakian "Tosi kiva, tosi kiva"-jutut ärsyttivät. Suomennoksesta tuli jotenkin lapsekkaampi.
 Torppa, viitsisitkö selventää, mikä sieluselitys? Minä ainakin voisin yrittää suomentelua :)
 //muoksismuoksis//
 Vaikka viestistäni voi saada sellaisen käsityksen, en todellakaan tarkoita, että kaikki nimet olisi pitänyt jättää alkuperäiseen muotoonsa, sillä kyllä, tämä on lastenkirja. Muutamista suomennoksista jäi ontto olo, sillä aavistuksen vajaan kielitaitoni takia en ole osannut ajatella, että että tiettyjä nimiä olisi edes mahdollista suomentaa(vrt. Kissimyyr). //
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Empaldo - Toukokuu 21, 2008, 21:52:49
Mielestäni suomennos oli todella hyvä, mutta muutama asia oltaisiin voitu jättää normaaliin muotoonsa (Rancorn, Cattermole ja Elder wand).
Miksi ihmeessä ne piti suomentaa? Ne suomenkieliset nimet (Pyryjyvä, Kissimyyr ja Seljasauva) saavat kirjan vaikuttamaan lastenkirjalta.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: villahousu - Toukokuu 21, 2008, 22:08:04
^^
Siksi, kun se ON lastenkirja. Henkilönimien kääntämisessä on noudatettu sitä samaa linjaa kuin aiemminkin. Jos englanninkieliselle lukijalle on haluttu nimessä antaa joku vinkki, esim. että puhutaan kissoista ja myyristä, nimi on käännetty vastaavan vihjeen sisältäväksi suomenkieliseksi versioksi. Elder wandin käännöskin on aivan oikea. Elder on suomeksi selja ja siinä roolissa se alkukielisessäkin teoksessa esiintyi, vaikka sopivasti englannissa sanalla on muutama muukin merkitys joita ei ole voinut suomenkieliseen sanaan voinut mahduttaa mukaan. Kaikkein hölmöin ratkaisu olisi ollut jättää sana kokonaan kääntämättä.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Barella - Toukokuu 22, 2008, 20:10:51
Minusta suomennos oli hyvä. Joissain kohdissa häiritsi jonkinlainen pieni huolimattomuus, kuten "Dracon miekka"-kohdassa. Kaikki velhomaailmaan liittyvien sanojen käännökset olivat mielestäni osuneet kohdalleen, esimerkiksi nimen suomennos oli vahva. Kaikki kuvaukset paikoista yms. olivat käännetty huolellisesti ja nautin kirjan suomennoksen lukemisesta. Kirjassa oli myös se hyvä puoli, ettei siinä ollut irto kansia (siis niitä kannen päällä olevia papereita), kuten siinä englanninkielisessä painoksessa, mitä luin. Minulta ainakin nuo kansipaperit putoilevat usein, mutta en raaski ottaa niitä poiskaan, etteivät häviä. Potterien kansien kuvista en ole ikinä kummemminpitänyt. Hahmoilla on minusta liian rohkeat piirteet (ja liian suuret nenät)...
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Toukokuu 30, 2008, 14:30:56
^^
Siksi, kun se ON lastenkirja.

Onko? Tästähän herääkin kysymys: miksi sinä luet Pottereita, jos ne ovat mielestäsi lastenkirjoja?

Minusta nämä uusimmat eivät ole lastenkirjoja nähneetkään... Sieluja pilkotaan osiin ja muuta vastaavaa, ei se minusta mitään ihan kymmenenvuotiaiden kamaa ole. Päähenkilötkään eivät enää ole pikkuisia. Kieltämättä ensimmäiset Potterit olivat enemmän lastenkirjamaisia, mutta eivät kyllä nekään läheskään niin lapsellisia, että se tekisi nimien kääntämisen suotavaksi. Tarkoitan, että eikös nimien kääntämistä yleensä harrasteta lähinnä saduissa ja vastaavissa?
No, onneksi voi aina lukea niitä alkukielisiä kirjoja, jos alkaa liikaa vituttaa...

Siinä olen kyllä samaa mieltä, että Elder Wand oli ihan hyvä suomentaa. Juuri ihmisten nimien kääntäminen tekee suomennoksista lapsellisia, mutta esine-sanojen kääntäinen on ihan suotavaa ja kuuluu asiaan. Kuulostaisihan se nyt oudolta, jos suomenkielisessä versiossa puhuttaisiin sauvan sijaan wandista. En tosin väitä, että seljasauva kuulostaisi millään muotoa yhtä hienolta kuin Elder Wand ja itsekin kieltämättä hämmästyin suomennoksen nähtyäni, koska en ollut edes tiennyt elder-sanan toista merkitystä.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Päärynä - Kesäkuu 02, 2008, 22:44:57
Minusta nämä uusimmat eivät ole lastenkirjoja nähneetkään... Sieluja pilkotaan osiin ja muuta vastaavaa, ei se minusta mitään ihan kymmenenvuotiaiden kamaa ole. Päähenkilötkään eivät enää ole pikkuisia. Kieltämättä ensimmäiset Potterit olivat enemmän lastenkirjamaisia, mutta eivät kyllä nekään läheskään niin lapsellisia, että se tekisi nimien kääntämisen suotavaksi. Tarkoitan, että eikös nimien kääntämistä yleensä harrasteta lähinnä saduissa ja vastaavissa?

Kyllähän sadutkin joskus ovat hyvin raakoja. Veri lentää, päitä katkotaan ja ties mitä. En nyt puhu mistään Disney-hässäkästä, vaan perinteisemmistä saduista. Tsekkaa vaikka Suomen kansan suuri satukirja tai Grimmin satujen ei-sensuroidut versiot. Toiseksi, fantasiakirjallisuudessa nimien kääntäminen on aika yleistä.

Mä kyllä laskisin Potterit enemmän nuorten- kuin lastenkirjoiksi, mutta viestistäsi herää väkisinkin kysymys, että mitä pahaa lastenkirjoissa ja lapsenmielisyydessä oikein on?
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Kesäkuu 05, 2008, 01:36:46
Mä kyllä laskisin Potterit enemmän nuorten- kuin lastenkirjoiksi, mutta viestistäsi herää väkisinkin kysymys, että mitä pahaa lastenkirjoissa ja lapsenmielisyydessä oikein on?

Eihän lastenkirjoissa ole mitään pahaa! Ne vain on tarkoitettu lapsille, enkä minä enää luokittelisi itseäni sellaiseksi.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Päärynä - Kesäkuu 05, 2008, 15:33:06
Okei, no hyvä tietää, että lastenkirjat eivät sentään ole sinusta jotenkin huonompia kuin muut :) Mä kyllä tykkään lastenkirjoista, vaikka olenkin jo päälle parikymppinen, eikä mua voisi vähempää hetkauttaa onko kirjat jotenkin "suunnattu" mun ikäryhmälle vai ei. Tuollaiset ikärajasuositukset on vain markkinointihömpötystä, jos multa kysytään :P

Mutta takaisin aiheeseen.

Lainaus käyttäjältä: villahousu
Jos englanninkieliselle lukijalle on haluttu nimessä antaa joku vinkki, esim. että puhutaan kissoista ja myyristä, nimi on käännetty vastaavan vihjeen sisältäväksi suomenkieliseksi versioksi.

Allekirjoitan tämän täysin. Villahousu pähkinänkuoreutti asian tosi hyvin.

Lisäksi. Musta Pottereiden fantasiamaailma ei ole globaali maailma. Miellän asian niin, että Englannin velhot Suomen velhoille eivät merkitse ihan samaa kuin Englannin tavalliset ihmiset (=nykyenglantilaiset) tavallisille suomalaisille (=meille), koska taikamaailma on monessa suhteessa aika vanhanaikaisen oloinen. Koska vanhaan aikaan nimiä käännettiin, on myös sen takia perusteltua kääntää nimet.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Kesäkuu 09, 2008, 21:38:49
Lisäksi. Musta Pottereiden fantasiamaailma ei ole globaali maailma. Miellän asian niin, että Englannin velhot Suomen velhoille eivät merkitse ihan samaa kuin Englannin tavalliset ihmiset (=nykyenglantilaiset) tavallisille suomalaisille (=meille), koska taikamaailma on monessa suhteessa aika vanhanaikaisen oloinen. Koska vanhaan aikaan nimiä käännettiin, on myös sen takia perusteltua kääntää nimet.

Niin. Joissain asioissa Pottereiden maailma kyllä on hiukan vanhanaikaisen oloinen, mutta selvästihän kirjat kuitenkin sijoittuvat nimenomaan nykymaailmaan. Tuskinpa Dudley voisi pelata Playstation 2:sta, jos Potterit kuvaisivat esim. 1800-luvun Englantia! :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Päärynä - Kesäkuu 10, 2008, 21:30:39
Jep, jästimaailma on tietty asia erikseen, mutta eihän Kapari ole kääntänytkään esim. Dudleyn nimeä miksikään. Velhojen ja noitien nimiä nimenomaan pitääkin tuon mun perusteluni mukaan kääntää, eikä jästien. (Nyt joku tulee tietty heti kertomaan kuinka sen ja sen jästin nimi on kyllä käännetty, ja sitten mun pitää mennä häpeämään jonnekin piiloon :P)

Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Blizzard - Kesäkuu 11, 2008, 12:09:25
Jep, jästimaailma on tietty asia erikseen, mutta eihän Kapari ole kääntänytkään esim. Dudleyn nimeä miksikään. Velhojen ja noitien nimiä nimenomaan pitääkin tuon mun perusteluni mukaan kääntää, eikä jästien.
Tuo oli hyvä näkökulma! Velhojen nimet ovat jo englanninkielisissä kirjoissa aavistuksen oudompia, taianomaisempia ja/tai hauskempia, ja tätähän ei voi suomalaiselle lukijalle välittää muuta kuin kääntämällä nimet. Harry tunsi olonsa kotoisaksi velhomaailmassa, ja suomentamisen ansiosta mekin teemme niin.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Kesäkuu 12, 2008, 10:06:41
Joo, mäkin tykkään Päärynän pointista :)

Ja toi Harryn kotoisa olo taikamaailmassa... mä en ole varma, kuinka virallista tietoa tämä on, mutta eikös Harryn nimi ole siksi tuikitavallinen, että Rowling halusi tehdä selvän eron fantasiakirjojen yleiseen tapaan nimetä päähenkilö(t) jollain ihmesupernimillä? Eli sen puoleen Harry tavallisen nykyenglantilaisen nimensä puolesta erottuu jostain Sirius Mustasta ihan niin kuin 11-vuotias Harry tavallisena nykyenglantilaisena poikana oli vähän ummikkona taikamaailmassa. Jos noitien/velhojen tai (taika)paikannimiä ei olisi käännetty, niin ne kuulostaisivat liian arkisilta ja tavanomaisilta.

Kaikkia noitien/velhojen nimiä ei tosiaan ole kuitenkaan käännetty. Se tavallaan on jonkin sortin kauneusvirhe ja olisi ollut ehkä parempi, mikäli Diggoryt sun muut olisi myös käsitelty. Toisaalta nyt voi ajatella, että käännetyt nimet (kuten Musta) on sellaisia tooosi vanhoja sukuja kun taas kääntämättömät nimet edustaa uudempaa verta. Voisi sanoa vaikka, että Venus Musta kävi tapaamassa Sven Haarapartaa Kööpenhaminassa, mutta Harry Potter kävi tapaamassa George Bushia New Yorkissa. Ja joo, mä tiedän ettei mun teoria kanna kovin pitkälle (jo Potterit on vanha suku), mutta on sillä kiva vähän leikkiä :)

Toisaalta mun mielestä Rowling on just vähän leikkinyt noiden nimien merkityksen suhteen. Osalla tavallisista nimistä, kuten just Black, on selkeästi syvällisempää merkitystä. Tilanne on ehkä vähän senkaltainen kun jos joku suomalainen kirjoittaisi fantasiaa. Hän antaisi hahmoilleen sellaisia nimiä kuin Sieni, Jänö, Tähti ja vaikka Pilvi. Jos teos käännettäisiin, niin pitäisikö Pilvi jättää tuohon muotoon sillä perusteella, että se on kalenterista löytyvä oikea nimi?

Ja Kuupposelle vielä sen verran, että nimien kääntäminen ihan oikeasti kuuluu lastenkirjojen ohella myös fantasiakirjallisuuden kääntämiseen. Jos sä pystyt lukemaan näkymättömyysviitoista, taikatempuista, lohikäärmeistä ja vastaavista tuntematta itseäsi lapseksi (jos se kerta on tavoitteesi), niin mä en ymmärrä, että miksei käännetyt nimet mene :)
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Kesäkuu 12, 2008, 22:12:50
Jep, jästimaailma on tietty asia erikseen, mutta eihän Kapari ole kääntänytkään esim. Dudleyn nimeä miksikään. Velhojen ja noitien nimiä nimenomaan pitääkin tuon mun perusteluni mukaan kääntää, eikä jästien. (Nyt joku tulee tietty heti kertomaan kuinka sen ja sen jästin nimi on kyllä käännetty, ja sitten mun pitää mennä häpeämään jonnekin piiloon :P)

Minäpä luulen, ettei käännettyjen jästinimien vähäisyys (tai olemattomuus?) johdu tuosta. Ennemminkin siihen varmaan on vaikuttanut se seikka, että Pottereissa ei yksinkertaisesti ole juuri muita merkittäviä jästihenkilöitä kuin Dursleyt. Heidän nimiään ei ole käännetty, mutta se voi olla ihan vain sattumaakin. Ei-merkittäviä jästejä toki on jokunen, mutta ei juurikaan sellaisia, joiden nimillä olisi jotain juonen kannalta olennaista merkitystä (vaikka minun mielestäni minkään hahmon nimellä ei kylläkään ole olennaista merkitystä).
Luulenkin, että Kapari olisi tehnyt esim. Snapesta Kalkaroksen ihan samalla tavalla, vaikka tämä olisikin jästi.
Vaikka enhän minä tiedä, kun en ole Kapari. Pointti oli joka tapauksessa hyvä. :)

Mab, me olemme varmastikin lukeneet erilaisia fantasiakirjoja, koska itse en ole törmännyt nimien kääntämiseen erityisen paljon. Joskus toki, viimeksi eräässä ihan hauskassa mutta kuitenkin aika paskassa lastenkirjassa (en muuten tiedä, miksi edes luin sen). No, en toki väitäkään olevani mikään fantasiakirjallisuuden suurkuluttaja tai asiantuntija. Kysyisinkin, että esiintyykö nimien kääntämistä ihan aikuisillekin suunnatuissa fantasiakirjoissa (mitä kyllä epäilen syvästi)? Se voi toki olla joskus kiistanalaista, että mikä nyt on aikuisille suunnattua ja mikä ei...
Joka tapauksessa minä olen törmännyt nimien kääntämiseen lähinnä lastenkirjoissa, siksi Pottereiden suomennokset auttamatta tuovat minulle mieleen lastenkirjat enkä pidä sitä hyvänä juttuna. Se on tietystikin oma ongelmani.

Heh, minusta tuntuu kuin olisimme Mabin kanssa keskustelleet tästä asiasta suunnilleen sadan viestin verran! :) Mutta eihän siinä mitään, hyvä aihehan tämä on.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Kesäkuu 12, 2008, 22:21:43
Joo, me ollaan keskusteltu tästä ankarasti. Joku voisi sanoa, että jankutettu, mutta kerrankos sitä :)

Kyllä nimiä käännetään ihan aikuisten fantasiassa. Esimerkiksi George R.R. Martinin Tulen ja jään laulussa, joka on varmaankin "aikuisinta" fantasiaa, mitä mä olen lukenut. Sitten on tietysti myös Tolkien, Robin Hobb, ja.. ja... mä en nyt muista muita käännettyjä fantsukirjoja, jotka voisi laskea varmasti aikuisten osastolta löytyväksi (enkä mäkään ole kyllä suurkuluttaja). Nimimerkillä Fantasiakirjoja käännetään joka tapauksessa ihan liian vähän.

edit. Ja kun mä nyt muistelen, niin eikös Dan Simmonsin Hyperionissa myös oltu käännetty ainakin Lepinkäisen nimi. Se nyt on tosin scifiä, mutta aikuisten kamaa kanssa, ja scifi ja fantsu on musta aina olleet läheisiä sukulaisia
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Kesäkuu 12, 2008, 22:37:51
Hahaa, pakko jatkaa jankutusta vielä vähän. :)

Niin, tiesinkin, että Tolkienin nimiä on käännetty (itse en ole lukenut, mutta joku mainitsi aikoja sitten tässä keskustelussa nimen Reppuli, joka muuten on todennäköisesti huvittavin nimen käännös ikinä). Luulen joka tapauksessa, että "aikuisemmassa" fantasiassa nimien kääntäminen on kuitenkin vähintäänkin harvinaisempaa kuin lastenopuksissa.
Tämä siis on vain oma uskomukseni, josta olen toki valmis luopumaan heti, jos joku fantasia-asiantuntija sen virheelliseksi osoittaa.

Siitä olen samaa mieltä, että fantasiaa käännetään liian vähän. Vaikka kuten jo sanoin, en tosiaankaan ole mikään fantasia-asiantuntija. Muutamakin hyvä sarja on kuitenkin jäänyt minulta lukematta loppuun asti, kun niiden kääntäminen on suureksi järkytyksekseni yhtäkkiä lopetettu. Silloin kyllä vituttaa, kun ei sitä enkuksi lukemistakaan aina jaksa (kun on laiska).
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Mab - Kesäkuu 12, 2008, 22:59:16
No joo, odottaessa jonkun asianharrastajan kommenttia mäkin jankkaan vähän lisää. Mä luulen, että fantasiakirjojen nimistön kääntämisessä on suurena tekijänä ollut Kersti Juvan päätös kääntää Sormusten herran nimistöä. TSH kun nyt vain sattui olemaan ja sattuu olemaan tosi kova vaikuttaja fantasiakirjallisuudessa, niin tottakai se antoi leimansa meillä myös fantasian kääntämiseen. Ja Juva varmaan päätyi päätökseensä osin siltä pohjalta, että Tolkien oli käyttänyt materiaalinaan paljon kansantarinoita ja vastaavia (kuten satuja), ja niissähän nimistö on usein käännetyssä muodossa.

Eli Potterien nimistön kääntäminen on perinteen uljasta seuraamista :)

edit. Mä näemmä keksin aina lisää sanomista heti sen jälkeen kun oon kirjautunut ulos. Tällä kertaa sen, että koska mä aloitin fantasiointini Sormusten herrasta ja jatkoin siitä Hobbin Salamurhaaja-trilogiaan jne., eli oon lukenut nimenomaan sellaista fantsua, jossa nimistö on käännetty, niin mä saan aina mukavat fantasiafiilikset kun törmään käännettyihin nimiin. Tietää heti, että nyt liikutaan fantasiamaailmassa, eikä arkitodellisuus pukkaa päälle.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Aiëdaíl - Kesäkuu 12, 2008, 23:08:51
Lainaus käyttäjältä: Mab
Mä luulen, että fantasiakirjojen nimistön kääntämisessä on suurena tekijänä ollut Kersti Juvan päätös kääntää Sormusten herran nimistöä.
Olin kirjoittamassa samaa, mutta ehdit ensin :)

Sanoisin vielä näin, että useimmilla fantasiahahmoilla nimet ovat jonkinlaista haltiakieltä (/kääpiökieltä/örkkikieltä...) tai sitten hyvin kuvaavia, esimerkkinä vaikka Varpushaukka Maameren tarinoista. Tässä jälkimmäisessä tapauksessa käännetään nimet, kääntämisen ideahan on siinä, että lukija voi ymmärtää kaiken omalla äidinkielellään - siis kaiken, myös merkitykselliset nimet, joiden sanomaa ei muuten tajuaisi. Tietysti juuri Pottereissakin on mahdotonta saada kaikkia nimien piilomerkityksiä suomennokseen. Harryja, Anneja tai muita tavallisia nimiä ei erityisemmin esiinny fantasiakirjallisuudessa, ja niitä on tietysti aivan turha kääntää.

Pottereissa ei NIIN paljon haittaisi, vaikka joku Pyryjyvä olisi jätetty alkuperäiseen muotoon, mutta ei ainakaan omiin korviini särähdä käännösnimien käyttökään.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: morvanvarjo - Kesäkuu 12, 2008, 23:37:52
//halusin vielä ottaa puheenaiheeksi liiallisen passiivin käytön. minusta alkoi olla jo hiukan ärsyttävä lukea sitä 'me tehdään' ja 'me mennään'. kirja vaikutti hiukan siltä, että joku muu kuin kaikki muut kirjat kääntänyt ihminen oli kääntänyt sen...

~sama~

No mutta, mielestäni Kapari-Jatta(että on ärsyttävä tuo -Jatta -pääte) on tuossa tilanteessa vain halunnut ehkä korostaa sitä, että Harry, Ron ja Hermione ovat nuoria ja puhuvat näin ollen eräänlaista puhekieltä.

Joka tapauksessa. Mielestäni käännöstyö onnistui suhteellisen hyvin, onnittelen Kapari-Jattaa siitä. Pari seikkaa kuitenkin jäi hieman häiritsemään.
Esimerkiksi tuo "hän oli hyvin pienikokoinen vainaja" vai miten se meni. Kuulostaa kieltämättä aika omituiselta. En totisesti ymmärtänyt sitä.
Pyryjyvä -nimi ei tunnu sopivan nimen kantajalle. Häntähän kuvailtiin kirjassa isokokoiseksi ja pelottavan oloiseksi mieheksi, joka oli (jos ymmärsin oikein) kuolonsyöjä, tai ainakin Harryn "vihollinen". En tiedä mikä nimen englanninkielinen vastine on, joten en tiedä olisiko se mielestäni sopinut paremmin. Joka tapauksessa, Pyryjyvästä tulee ensimmäisenä mieleen muropaketti.
Amore Burbagen, Tylypahkan jästitiedon opettajan (engl. Charity, vai oliko se sittenkin Charitu Burbage) nimen suomennos taas oli hyvä juttu, sillä englanninkielinen nimi tuntuu ehkä liian vaikealta, eikä sovi suomenkieliseen tekstiin kovin hyvin. Mutta sitä en tiedä, mistä kääntäjä keksi tuon Amoren ja miten se liittyy englanninkieliseen nimeen.
Samaa ajattelen myös Pius Sakian nimestä, jonka alkuperäinen nimi taisi olla "Pius Thicknesse". Tässäkään tapauksessa englanninkielinen nimi ei toimisi kunnolla tekstin kanssa.
Sitten seljasauvasta... Mielestäni käännös oli ihan hyvä, vaikka kovin moni täällä ei näyttänyt olevan siihen tyytyväinen. Tietty "Elder wand" kuulostaa mahtavammalta ja hienommalta, mutta olen tyytyväinen tuohonkin käännökseen.

Eli tiivistettynä: varsin hyvä käännöstyö ja hieno lopetus Kapari-Jatalta, työsi ei suinkaan ole helppoa
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette suomennoksista?
Kirjoitti: Kuupposen päivä - Kesäkuu 12, 2008, 23:50:28
No mutta, mielestäni Kapari-Jatta(että on ärsyttävä tuo -Jatta -pääte) on tuossa tilanteessa vain halunnut ehkä korostaa sitä, että Harry, Ron ja Hermione ovat nuoria ja puhuvat näin ollen eräänlaista puhekieltä.

Tämä on ilmeisesti lempitopicini tai jotain, kun koko ajan pitää tulla tänne kommentoimaan. :)
Kuitenkin, kummallisintahan tässä oli se, että aiemmin passiivia ei ollut käytetty noin paljon. Miksi sitä siis yhtäkkiä lisättiin?

Toisekseen, minusta esimerkiksi Lucius Malfoyn hienostelevaan suuhun EI sovi mikään typerä passiivi. Hänkin sitä käytti, siitä olen varma.
Onneksi sentään aikuisen Snapen, Dumbbiksen ja Voldien puhe taisi säilyä oikeaoppisena - muuten olisin seonnut.

P.S. Itseänikin ärsyttää tuo -Jatta, kuka sitä nyt enää oppii muistamaan?

P.P.S. Mab, olet todennäköisestikin oikeassa tuon Sormusten herran vaikutuksen suhteen.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Mantikori - Kesäkuu 14, 2008, 14:45:09
Kun tässä oli nyt puhuetta nimien suomentamisesta, niin olen jostakin kuullut että George nimi kääntyisi suomessa Yrjöksi tai josksikin vastaavaksi? :D
Koska en ole suomalainen, en oikein hahmotta miten tuo Yrjö nimi kuuluu oikein lausua oö kirjaimen kanssa, anteeksi, naurakaa vain, mutta en ole koskaan käsittäänyt perus suomalaisia nimiä vaikka olen kauan suomessa asunut ja osaan kielenkin ihan kohtuu hyvin.
Mutta kuvitelkaapa silti George Weasley Yrjö Weasleyna. En tiedä mutta nayttäa ainakin kirjoitettuna kamalalta. :D
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Suru - Kesäkuu 14, 2008, 15:55:06
Joops, kuninkaiden nimissä ollaan Suomessa käännetty George Yrjöksi (Yhdistyneen kuningaskunnan pitkä "Yrjöjen aika" 1600-luvulta alkaen, kun oli näitä George-nimen ottaneita hallitsijoita).

Ollaanhan tuota Georgea käännetty myös Joriksi tai Jyriksi, mutta luojan kiitos jätetty meillä kääntämättä miksikään möngerrykseksi! Kapari-Jatta on onneksi jättänyt keskeiset henkilöt melkein kokonaan rauhaan nimikäännösväännösten suhteen, mikä on kiva asia. :) 
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Pyry P - Kesäkuu 14, 2008, 20:45:58
Joops, kuninkaiden nimissä ollaan Suomessa käännetty George Yrjöksi (Yhdistyneen kuningaskunnan pitkä "Yrjöjen aika" 1600-luvulta alkaen, kun oli näitä George-nimen ottaneita hallitsijoita).

Ollaanhan tuota Georgea käännetty myös Joriksi tai Jyriksi, mutta luojan kiitos jätetty meillä kääntämättä miksikään möngerrykseksi! Kapari-Jatta on onneksi jättänyt keskeiset henkilöt melkein kokonaan rauhaan nimikäännösväännösten suhteen, mikä on kiva asia. :) 
Jotkut kääntävät pilailumielessä (mukaanlukien minä :)) USA:n presidentin Yrjö Puska:ksi. Eli olen erittäin tyytyväinen siihen että Kapari ei kääntänyt Georgea Yrjöksi.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Päärynä - Kesäkuu 15, 2008, 18:24:51
Minäpä luulen, ettei käännettyjen jästinimien vähäisyys (tai olemattomuus?) johdu tuosta. Ennemminkin siihen varmaan on vaikuttanut se seikka, että Pottereissa ei yksinkertaisesti ole juuri muita merkittäviä jästihenkilöitä kuin Dursleyt. Heidän nimiään ei ole käännetty, mutta se voi olla ihan vain sattumaakin.

Tuokin voi kyllä pitää paikkansa. Mark Evans tulee tietysti myös jästiesimerkkinä mieleen, mutta hänen nimeään Kapari ei varmaan olisi kääntänyt, vaikka hän olisi ollut velho, kun nimi kerta kaikkiaan on niin tavis ^_^

Lainaus
Toisekseen, minusta esimerkiksi Lucius Malfoyn hienostelevaan suuhun EI sovi mikään typerä passiivi. Hänkin sitä käytti, siitä olen varma.

Tästä olen aivan samaa mieltä. Passiivin käyttö ei sovi ylhäisölle, siinä Kapari on mennyt metsään minunkin mielestäni.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Lumo - Heinäkuu 05, 2008, 00:02:39
Sivumennen sanoen, kyllähän Carl XVI Gustaf on käännetty Kaarle Kustaaksi ja Elizabeth II kirjoitetaan Suomessa säännönmukaisesti Elisabet II. Olen siinä käsityksessä, että hallitsijanimiä käännetään edelleen, eli Victoriastakin voi tulla suomalaisittain Viktoria sitten kun kruunu hänelle siirtyy.
Mä oon btw puolestaan siinä käsityksessä, että tuosta kääntämisestä ollaan luopumassa. Aika moni sanoo, että esmes prinssi Charlesista ei tule Kaarlea, eikä Williamista Vilhelmiä, vaan heillä pysyy nuo nimet, joilla heidät prinsseinä tunnetaan. Victoria/Viktoriasta en osaa sanoa mitään, tuossa toi muutos tuntuis olevan aika pieni.

Tähän on heti pakko tarttua.. Nimittäin jonkin tiedon mukaan Williamista tulisi Vilhelm V mikäli hän kuninkaana valitsisi Williamin kutsumanimekseen. Kun taas Charles saattaisi Kaarle III:n sijaan valita nimekseen George (Yrjö) VII neljännen nimensä mukaan.

Ja noista nimistä vielä.. Kuten joku aiemminkin kirjoitti, niin ensimmäisen kirjan kohdalla Kapari-Jatta ei voinut tietää mihin suuntaan Potterit etenevät. Ensimmäiset olivat lastenkirjoja. Myöhemmät ei enää niinkään, mutta siinä vaiheessa olisi mielestäni ollut myöhäistä muuttaa jo käännettyjä nimiä tai jättää kaikki uudet nimet suomentamatta. Ja sitä paitsi: meidän kirjastossa Harry Potterit ovat lasten ja nuorten osastolla.

Kuten joku jo huomauttikin: se ensimmäinen korvavitsi oli englanniksikin tosi huono, joten miksi sen olisi pitänyt olla suomeksi paljon parempi..?

Mitä luulette: korjataankohan nuo kirjoitusvirheet ja muut seuraavaan painokseen?
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Tsun-Dee - Elokuu 02, 2008, 10:36:01
Eilen hoksasin yhdestä käännöksestä pointin, jota ei täällä oltu vielä huomattukaan. Tämä kyllä nosti Siuntio-käännöksen pisteitä roimasti, vaikken aiemminkaan siitä niin kauhistunut ollut. Aika nerokasta, eikös :)

Beadle = Suntio
Beedle = Siuntio

Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Isetom - Elokuu 02, 2008, 11:47:38
Warthog: Pius Thicknesse oli Pius Sakian englanninkielinen nimi, mutta suomennos on siinä mielessä hyvä, että englannin kielen sana thickness tarkoittaa tiheää, paksua ja sakeaa. Sitten asiasta toiseen, eli omasta mielestäni kirjan suomennos oli oikein hyvä. Siuntio Silosäkeen tarinat on hauska suomennos englannin kielen kirjalle The Tales of the Beedle the Bard. Kuoleman varjelusten nimet olivat myös hyvät, seljasauva varsinkin. Ja mikä muu näkymättömyysviitta olisi voinut olla? Ei mikään.           
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: neonko - Elokuu 02, 2008, 16:52:04
En ole itse vielä ehtinyt englanninkielistä teosta lukea, joten verrattavaa ei paljoakaan ole.
Mutta pelkästään suomenkielisen (toistaiseksi) lukeneena olen tyytyväinen. Kirjassa ei ollut mitään sanoja, jotka olisivat kuulostaneet minun korvaani mitenkään älyttömän typerästi käännetyiltä ja keksityiltä.
Olen itse tyytyväinen (: Ainakin vähintääkin toistaiseksi, mutten kyllä usko, että mielipide paljoakaan loppujenlopuksi muuttuu, vaikka olisinkin saanut kirjan myös englanniksi luettua.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Hartsa - Joulukuu 14, 2008, 17:31:08
Pääasiassa olen ollut erittäin tyytyväinen kaikkien kirjojen suomennoksiin ja suomennettuihin nimiin, kyllä se on ihan hyvä että nimiä ja termejä käännetään jotta englantia osaamattomatkin ymmärtävät mistä on kyse, suomi ja englanti kun kuuluvat eri kielikuntaan ja -ryhmään, niin ne ovat sen verran erilaisia kieliä. Indoeurooppalaisissa kielissä, kuten esim. ruotsi, saksa, ranska jne. tilanne on hieman toinen, sillä ne ovat englannin sukukieliä ja siten lukijat ehkä ymmärtävät paremmin (tosin myös norja ja hollanti ovat indoeurooppalaisia kieliä, mutta silti kyseisissä maissa on käännetty lähes kaikki Potter-hahmojen nimet). Kuitenkin hieman häiritsee, että The Dark Lord oli aiemmin käännetty pimeyden lordiksi, mutta kutosessa ja seiskassa se olikin yhtäkkiä pimeän lordi ja Department of Mysteries oli ennen Salaperäisyyksien osasto, mutta seiskassa se olikin Salaisuuksien osasto. Voivathan nuo toki olla myös Kapari-Jatan virheitä, jotka ymmärrän ja hyväksyn, eihän meistä kukaan ole täydellinen, mutta jos ne on tarkoituksella muutettu, niin se kyllä hieman häiritsee minua. Voisi nimittäin pitää termit samoina läpi kirjasarjan.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Kathleen - Lokakuu 14, 2009, 12:28:41
Pilkuntarkkaa suomennosta minun käsityskyvylläni, kaiken kaikkiaan onnistuneesti suomennettu!
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Naelath - Lokakuu 17, 2009, 23:47:09
En ymmärrä mikä vika Ksenofiliuksessa on?? Alkuperäinen nimi ei mielestäni sovi suomen kielisen tekstin joukkoon.
Kaikkeen muuhun olen tyytyväinen paitsi Pyryjyvään ja Kissimyyriin. Eivät kuullosta luonnollisilta katsottuna eikä sanottuna.

Mutta oletteko miettineet miten suora käännös esimerkiksi tylypahka on? silti se kuulostaa luontevalta. Olen varma että suomentaja on miettiny kaikki nimet tarkalleen, mutta luonnollisesti jos aikaa olisi enemmän ollut olisi hän voinut keksiä jotain parempaakin. Mutta vaikka kaikki eivät samaa mieltä ole hänen valinnoistaan niin kyllä arvostan kaparin kätten työtä, etenkin luettuani pollomuhku ja posityyhtys -kirjan.

Enkä jaksa olla mikään pilkunviilaaja, joten on todella tyytyväinen koko kirjan suomennokseen.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Neithan - Lokakuu 18, 2009, 19:16:55
Mä tykkäsin seiskakirjan suomennoksesta, kyllä. Kissimyyr ehkä otti hieman silmään, mutta muuten tosi hienoa työtä. Mun lempiluku, Taas Metsä, oli varsinkin yllättävän hyvin suomennettu. Ihan todella hyvin. Rakastin alkuperäisversiota ja suomennettuaversiota ihan yhtä paljon. Ainoastaan luvun nimi oli hieman hämäävä, mutta... Muuten tosi hyvää jälkeä.

Ksenofiliuksessa ei musta ole mitään vikaa. Ainakin mun korvaan se kuulostaa tosi hyvältä. Pyryjyväkin vielä menettelee, mutta ainoa josta en todella pitänyt oli Kissimyyr.
Otsikko: Vs: Mitä mieltä olette seiskakirjan suomennoksesta?
Kirjoitti: Rectangle - Lokakuu 18, 2009, 20:10:26
On yksi näkemys, jota en millään ymmärrä. Kuinka te voitte ajatella, että seljasauvaa ei olisi käännetty? Eikö teksti kuulostaisi todella tyhmältä jos:

"Etkö vieläkään käsitä, Valedro? Ei riitä että sauvan omistaa! Se ei tule todella omaksesi sillä, että sinä kannat tai käytät sitä. Etkö kuunnellut Ollivanderia? Sauva valitsee velhon... Elder wand tunnusti uuden isännän ennen kuin Dumbledore kuoli..."

Siis rehellisesti, minusta tuo jos jokin olisi kauheaa luettavaa. Vaikka seljasauva ei olekaan yhtä mahtipontinen, niin silti.. Elder wand keskellä suomenkielistä tekstiä olisi kyllä minulle jo ihan liikaa. Varsinkaan pienemmät lukijat eivät ymmärtäisi mitä tarkoittaa "wand" saatika sitten "Elder".

Myönnän toki, että jotkut nimet ovat vedetty överiksi ja seiskakirjassa oli paljon käännöskukkasia, mutta aina ei voi voittaa.