Kirjoittaja Aihe: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)  (Luettu 1979 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Poissa Lupin

  • Äitiyslomalla
  • Ylihörhö
  • *
  • Sukupuoli: Noita
    • Vuotis
  • Pottermore: MoonstoneMarauder79
  • Tupa: Korpinkynsi
Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« : Marraskuu 16, 2016, 12:47:05 »
Leffan suomennokset jäivät joiltain osin vaivaamaan minua. Ymmärtääkseni Kapari-Jatalla olisi sormensa mukana pelissä, mutta jäin kyllä miettimään miksi niin monet nimet oli nähty tarpeelliseksi suomentaa. Huomasin ainakin nämä: Vaka (Graves), Valio (Credence), Vieno (Modesty). Jäikö jotain huomaamatta? Jotenkin nämä häiritsivät leffakokemusta. Ymmärrän, että velhomaailman yhtenäisyyden takia on haluttu suomentaa nimet joilla on merkitys, varsinkin kun niiden avulla kai haluttiin välittää mielikuvaa tiukan fanaattisesta perheestä, mutta mutta... varsinkin tuo Valio sattui silmään, kun merkitys poikkeaa niin paljon alkuperäisestä.

No-Maj sanan suomennos ei-taik toimi paljon paremmin kuin Pottermoren ei-tai, vaikka ero onkin pieni. (Pottermoren suomennokset ovat muuten ihan karseaa luettavaa, taatusti ei ammattilaisen tekemiä).

Sattuuko kukaan muuten muistamaan miten MACUSA oli suomennettu? Oliko se YVA? YTA? Meni jotenkin ohitse

Äitiyslomalla! Hoidan (hitaalla aikataululla) HP-faneihin ja Vuotiksen Facebook-sivuihin tai Facebook-ryhmään liittyviä asioita.

Poissa bakerstreetgirl

  • Vuotislainen
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #1 : Marraskuu 18, 2016, 20:21:35 »
En nyt muista MACUSA:n suomennusta, mutta eniten kyllä häiritsi Newtin suomennus Lisko. Ymmärän kyllä, että Pottereissa on ennenkin nimiä suomennettu, ja näin tämä kai sitten sopii tyyliin, mutta en jotenkin yhtään tykännyt katsoa kun "Lisko" tuppasi esiin joka kohdassa elokuvaa.
 
Lainaus
varsinkin tuo Valio sattui silmään, kun merkitys poikkeaa niin paljon alkuperäisestä.
Oon kanssa tästä samaa mieltä, "Valio" ei oikeen napannut.

Poissa Mab

  • Vuotislainen
  • Meidän Korkeutemme
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #2 : Marraskuu 18, 2016, 20:25:52 »
Niin no, tuo Liskohan on fiksattu käännös jo HP-kirjoista - jossain niistä lueteltiin oppilaiden kurssikirjoja ja Lisko Scamanderin Ihmeotukset oli yksi niistä.

Valio, Vieno ja Vaka olivat minustakin hiukan häiritseviä, vaikka ymmärrän kyllä, miksi ne käännettiin.
"Kun hän on kohteliaimmillaan, hän on myös kavalimmillaan, mikä lienee pettämätön sivistyksen merkki." -J.M.Barrie, Peter Pan

Poissa nominal

  • Kuriositeetti
  • Vuotislainen
  • Pottermore: FireboltLumos114
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #3 : Marraskuu 24, 2016, 23:41:39 »
Ohoh, mä oon tismalleen päinvastaista mieltä! Olin aivan onnessani, kun nimet oli käännetty. En olisi esimerkiksi ikinä tajunnut, että Valion nimi tarkottaa jotain, koska en ollut ikinä kuullut tuota sanaa. Google translate tosin nyt paljasti, että olihan se aika erilainen kuin alkuperäinen, mutta anyway. Modestyynkin olisin ehkä itse valinnut toisen sanan, mutta ei tuokaan missään nimessä huono ollut. Ylipäätään leffan suomennokseen oli mielestäni nähty huomattavasti enemmän vaivaa kuin noihin yleensä, ja niitä oli jopa ihan mukava seurata.

Mutta tuo ei-taik. Tai ei-tai tai mikä tahansa noin suora käännös... äääääh. Ei vain toimi minusta yhtään. Noista kyllä valitsisin ennemmin ei-tain, koska sen voi sentään sanoa ääneen menemättä ihan solmuun :D
Peitetty liekki on tulisin ~ Entä jos Voldemort olisikin valinnut toisin? ~ Taikalaiva Titanic

Poissa Vispilä

  • kermavaahdossa
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • Pottermore: SkyLight149
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #4 : Marraskuu 25, 2016, 00:31:33 »
Olikohan se MACUSA suomennettu AYT?
Tänään on hyvä päivä auttaa.

Pääsykoe-, treeni- ja ruokablogi.

Poissa Zenzibar

  • Pelastaja katsoi profiiliaan ja läikytti teetä pöydälle
  • Aurori
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • kesäinen-eskapisti-merirosvo-jedi-söpö-skotti
    • Home sweet home
  • Pottermore: BloodNight6399
  • Tupa: VOLDEMORT!!!
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #5 : Marraskuu 30, 2016, 09:33:42 »
Kääntäjäopiskelijaporukan kanssa käytiin eilen katsomassa tuo ja itkettiin verta noitten suomennosten kanssa :DD En tiedä paljonko Kapari-Jattaa oli konsultoitu, jotenkin oletin, että häneltä tuli vain vanhat termit ja Porri oli itse säveltänyt loput. Mielestäni Porri on hyvä tekstittäjä, mutta nämä nimisuomennokset oli kyllä jotain... eäh.

Eniten minuakin häiritsivät juuri Vaka ja Valio. (Vieno nyt meni vielä, kun se sentään käy hyvin suomalaisesta tytönnimestä.) Vaka on todella outo, koska eihän se kerro yhtään mitään suomalaiselle lapselle. Vakavaahan siinä haettiin (grave), mutta se ei minusta oikein välity Vakasta yhtään mitenkään. Vakka ja kansi tulee vaan mieleen.

Valio sitten. Voi jessus, sille naurettiin pitkään vielä leffan jälkeenkin. Olisi kiva kuulla, miksi juuri Valio? Eikö vaikka Usko olisi ollut sopivampi?

Mietin myös, oliko mikään näistä nimistä oikeasti sellainen, joka piti suomentaa? Eihän Pottereissakaan joka nimeä ole suomennettu ja ne mitkä on ovat vähemmän... ilmiselviä. Snapesta ei tehty Kärmestä ja Lovegood ei ollut Rakkaushyvä. Mielestäni nämä uudet suomennokset ovat siis vähän liian kirjaimellisia ja osa myös ehkä turhia.

MACUSA oli AYT, en kyllä nyt muista mistä sanoista se tuli.

Lisko oli minustakin vähän hassu, mutta se oli Lisko jo Pottereissa niin tottakai se on Lisko nytkin.
"You're only given a little spark of madness. You mustn't lose it." -Robin Williams

Paikalla AIV-rehu

  • Lupus Tigris
  • Valvojaoppilas
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • Apulannan kasvattama
  • Pottermore: FeatherProphecy121
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #6 : Tammikuu 06, 2017, 21:26:47 »
Ymmärrän miksi nimet on käännetty. Onhan varsinaisissakin Pottereissa käännetty nimiä, jos Kapari on mieltänyt että nimen merkityksellä on väliä eikä se aukene ilman käännöstä. Nämä elokuvan käännökset vain on huonoja. Vienon kanssa nyt tulee toimeen, vaikka se suomalaisuudessaan pisti silmään Amerikassa, mutta Valio. Valio?! Nimi on aika kaukana alkuperäisen merkityksestä ja tökkii silmään ja ääh. En tykkää. Vaka on siinä(kin) mielessä huono että ei siitä kyllä vakavaa tule mieleen.

Lisko on Lisko kirjoissa, joten Lisko sen kuuluukin olla vaikka ei ehkä Kaparin parhaimmistoa nimien kääntämisessä olekaan.

Ei-tai ja ei-taik on mielestäni molemmat vähän kökköjä. Ei-taik toimii kuitenkin paremmin sillä tuo ei-tai tuo mieleen peruskoulun: joko, joko-tai, tai, sekä, että ... Tosin ei-tai on helpompi taivuttaa.
Draco dormiens numquam titillandus.
Jos jokin voi mennä pieleen, se menee pieleen.
Psykiatrisia toimia, jotka oman kokemuksen kautta täysin aukee -Apulanta

Poissa Hopeakettu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #7 : Tammikuu 26, 2017, 22:02:03 »
AYT tulee ilmeisesti sanoista Amerikan Yhdysvaltain Taikakongressi.

En oikein tiedä, mitä ajattelisin nimien suomentamisesta - minulla on hieman ristiriitaiset tunnelmat niiden suhteen, sillä osittain olen niiden puolesta ja osittain vastaan. Ymmärrän kyllä sen, että Newt käännettiin Liskoksi, sillä hänen nimensä on suomennettu Potter-maailmassa aikaisemminkin ja olisi ollut hupsua jättää se yhtäkkiä kääntämättä (vaikken Lisko-nimestä pidäkään), mutta Barebonen lapset. Vieno, Valio ja Siviä kuulostavat kyllä hauskoilta nimiltä, ja osittain suomentaminen sopii Potter-maailman henkeen, kun monia muitakin nimiä on käännetty, mutta toisaalta, kuten Zenzibar sanoi, olivat ne ehkä hiukan turhia. Ne eivät tavallaan tuoneet hahmoihin mitään uutta tai kuvanneet niitä, paitsi ehkä Siviä. Mutta esimerkiksi Valio ei todellakaan kertonut kyseisestä hahmosta yhtään mitään. (Mitä ihmettä suomentajat ovat muuten ajatelleet hänen nimeään valitessaan? Kyllä, Valio sointuu kauniisti Vienon ja Siviän kanssa, mutta... ei siltikään. Valion englanninkielinen nimihän on siis Credence, mikä tarkoittaa sanakirjani mukaan kirjaimellisesti käännettynä uskoa tai luottamusta. Miten Valio liittyy aiheeseen mitenkään? Jos nimiä on pakko suomentaa, niin suomennettaisiin edes niin, että alkuperäinen ajatus säilyy edes hiukan.)

Herra Vakakin kuulostaa kyllä hauskalta, mutta kuten Zenzibarille, ei siitä tule minullekaan ensimmäisenä mieleen sana vakava, jota siinä ilmeisesti haettiin. Sekin oli ehkä melko turha suomennos, Graves olisi minusta toiminut ihan hyvin. Tai sitten olisi voitu käyttää jotain osuvampaa suomennosta - en kylläkään keksi, mitä.

Pakko sanoa näin loppuun, että ei-taik on minusta mukava suomennos - se kuulostaa mielestäni kivalta, ja tykkään, että no-maj oli suomennettu, aivan kuten sana muggle oli jästi. Olisi ollut hassua, jos elokuvassa olisi puhuttu jästeistä ja no-majeista. :D Joten aivan kaikkia leffasuomennoksia vastaan en ole. :)

Poissa Lupin

  • Äitiyslomalla
  • Ylihörhö
  • *
  • Sukupuoli: Noita
    • Vuotis
  • Pottermore: MoonstoneMarauder79
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #8 : Tammikuu 26, 2017, 22:35:29 »
Siis Kapari oli hoitanut termisuomennokset. Kertoi siitä jossain haastattelussa. Sai listan jossa nimiä ja termejä ja vähän kontekstia.
Äitiyslomalla! Hoidan (hitaalla aikataululla) HP-faneihin ja Vuotiksen Facebook-sivuihin tai Facebook-ryhmään liittyviä asioita.

Poissa nominal

  • Kuriositeetti
  • Vuotislainen
  • Pottermore: FireboltLumos114
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #9 : Helmikuu 12, 2017, 14:49:17 »
Ohoh, tuo tuli kyllä yllätyksenä, että Kapari oli toiminut suomentajana! Leffojen suomennokset tuntuivat niin erilaisilta kuin Pottereissa. Toisaalta siihen on taatusti vaikuttanut todella paljon se, minkä perusteella suomennokset on täytynyt tehdä. Onhan se selvää, että mitään syvintä ideaa sanojen takana (tai edes mitään sinnepäin) ei saavuteta pelkän listan ja pienen kontekstin perusteella. Harmi.
Peitetty liekki on tulisin ~ Entä jos Voldemort olisikin valinnut toisin? ~ Taikalaiva Titanic

Poissa samettiina

  • huoleton huuliharppuilija
  • Sanomaton
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • Pienestä kipinästä voi syntyä roihuava liekki
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #10 : Huhtikuu 09, 2017, 14:35:32 »
Katsoin elokuvan toissapäivänä, ja nämä suomennokset... no, mielestäni asia on vähän kahtiajakautunut.

Ymmärrän miksi nimet on käännetty. Onhan varsinaisissakin Pottereissa käännetty nimiä, jos Kapari on mieltänyt että nimen merkityksellä on väliä eikä se aukene ilman käännöstä.

^Juuri tällä tavalla selitän itselleni, että vaikkapa osa nimistöstä on suomennettu. Näillä suomennoksilla halutaan tosiaan tuoda niitä merkityksiä esille, eihän kaikille välttämättä aukene mahdolliset nimien "piilo"merkitykset.

Mutta toisaalta taas. Kuten todettua, nämä suomennokset ovat ajoittain vähän kökköjä, ja mietin että voivatkohan ne olla "huonoja" suomennoksia siinä mielessä, että niiden kanssa ollaan menty metsään. Esimerkiksi tuo Vaka - vakava ei olisi minulle tullut edes mieleeni, jollen olisi siitä täällä äsken lukenut. Enkä pääse yli enkä ympäri myöskään siitä, että Valiosta tulee mieleen maitotuotteet!

Pakko sanoa näin loppuun, että ei-taik on minusta mukava suomennos - se kuulostaa mielestäni kivalta, ja tykkään, että no-maj oli suomennettu, aivan kuten sana muggle oli jästi.

Niin ihmeellistä kuin se onkin, tykkäsin kuitenkin esimerkiksi tästä suomennoksesta! Mielestäni se jäljitteee mukavasti alkuperäistä kirjoitusasua ja on suomennoksena jotenkin mystinen. Olkoonkin että termi ei ehkä vastaa supisuomalaista kirjoitus/sanamuotoa, mutta tykkään kuitenkin.
Olen syytön kaikkeen siihen, mistä kehtaatkin minua epäillä.

Poissa Adasme

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • Hogwarts will always be there to welcome you home.
  • Pottermore: SilverRain48
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #11 : Huhtikuu 09, 2017, 14:56:13 »
Minä taas oisin tykännyt että alkuperäiset nimet olisi pidetty suomennoksissa mukana,eli ei olisi edes yritetty kääntää niitä jotta niiden merkitys pysyisi tismalleen samana.
Minulle tuli myös Valiosta mieleen lähinnä maitotuotteet ja Vaka -nimestä tulee enemmän mieleen vakava tai vaka vanha väinämöinen..   :D

Ainoa suht hyvä käännös on ei-taik tai myös olisi toiminut taiaton -käännös. elokuva oli ihan katsottava mutta paikoitellen junnasi paikallaan ,no 2 osaa odotellessa josko se toisi enemmän toimintaa sekä taika olentoja.

Poissa Zenzibar

  • Pelastaja katsoi profiiliaan ja läikytti teetä pöydälle
  • Aurori
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • kesäinen-eskapisti-merirosvo-jedi-söpö-skotti
    • Home sweet home
  • Pottermore: BloodNight6399
  • Tupa: VOLDEMORT!!!
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #12 : Lokakuu 07, 2017, 12:47:57 »
Katsoin elokuvan juuri uudelleen Netflixistä Netflixin suomennoksilla. En muista miten elokuvateatterissa oli suomennettu, mutta huomasin Leta Lestrangen etunimen muuttuneen Lyyraksi. Mistä ihmeestä tuokin tulee?

Aloin itse etsimään "leta" nimen etymologiaa ja vaikka voisi ajatella että se on ruotsin mukaan "etsiä" tai venäjän mukaan "kesä", ajattelin katsoa mitä se olisi latinaksi, koska Rowling on hyvin usein pohjannut hahmojensa nimiä latinan kielen sanoihin. Noh, leta, on aktiivin imperatiivin yksikön 2. persoonan muoto verbistä "tappaa", eli "tapa". Aloin miettimään onko sattumaa, että Lestrange suvun hahmolla on noin synkkä nimi vai onko Row taas piilotellut vihjeitä hahmojen nimiin?

Muoks: Lyyra tarkoittaa muuten tähdistöä. Olisikohan kääntäjällä mennyt Mustan ja Lestrangien suvut sekaisin? :D (En kyllä ymmärrä miksi jokainen nimi on pakko "suomentaa", Leta olis ollu ihan kelpo nimi suomeksikin.)
"You're only given a little spark of madness. You mustn't lose it." -Robin Williams

Poissa Lupin

  • Äitiyslomalla
  • Ylihörhö
  • *
  • Sukupuoli: Noita
    • Vuotis
  • Pottermore: MoonstoneMarauder79
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #13 : Lokakuu 07, 2017, 18:58:13 »
Lyyra Lestrange? Onpa outoa. Katson yleensä Netflixiä enkkuteksteillä jos kyseessä on englanninkielinen ohjelma, mutta pitää jossain vaiheessa katsoa suomeksi. Vilkaisin nopeasti alkua, ja ainakin siinä käännös vaikutti jopa yllättävän hyvältä Netflix-käännökseksi (if you pay peanuts, you get monkeys). Esim. se noitaloru toimi hyvin ja rimmasi suomeksi. Nimet näyttivät pääosin olevan oikein (ne mitkä ehdin nähdä), mutta Queenien Tinasta käyttämä Teini-lempinimi oli muutettu. Mutta että Lyyra, mitä ihmettä? Eikös lyyra kuitenkin alkujaan tarkoita soitinta?

Tarkistin nyt käsikirjoituksen, ja Kapari-Jatta on pitänyt nimen Leta, joten mikään virallinen käännös tuo Lyyra ei ainakaan ole. Kerrottiinko missään Netflix-kääntäjän nimeä?
Äitiyslomalla! Hoidan (hitaalla aikataululla) HP-faneihin ja Vuotiksen Facebook-sivuihin tai Facebook-ryhmään liittyviä asioita.

Poissa Zenzibar

  • Pelastaja katsoi profiiliaan ja läikytti teetä pöydälle
  • Aurori
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • kesäinen-eskapisti-merirosvo-jedi-söpö-skotti
    • Home sweet home
  • Pottermore: BloodNight6399
  • Tupa: VOLDEMORT!!!
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #14 : Lokakuu 07, 2017, 19:02:31 »
Joo munkin mielestä netflixkäännökseksi oli yllättävän hyvä! Mutta missään ei kerrottu kuka on kääntäny :/ Mutta kiva kuulla, että Kapari-Jatta on pitäny Letan, mistä lienee tuo Lyyra tullut, kun muut nimet olivat mielestäni samat kuin elokuvateatterissa käydessä.

Mulla on muuten yleensä netflixissä ruotsitekstit, se on mun epätoivonen yritys pitää mun olematon ruotsin taito edes jotenkin hereillä :'D Mutta sattuneesta syystä katsoin tuon nyt suomiteksteillä :D

"You're only given a little spark of madness. You mustn't lose it." -Robin Williams

Poissa Lupin

  • Äitiyslomalla
  • Ylihörhö
  • *
  • Sukupuoli: Noita
    • Vuotis
  • Pottermore: MoonstoneMarauder79
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #15 : Lokakuu 07, 2017, 21:46:54 »
Katselen kyseistä kohtausta, ja ihan kuin Queenie sanoisi "Lyyra Lestrange"... Outoa.

"Merkitseekö se pientä kuolemaa?", kysyy Grindelwald Liskolta. Miten tuo oli suomennettu leffatekstityksissä? "Pieni kuolema" hihitytti, se kun on kiertoilmaus orgasmille...
(Kapari-Jatan versio: "Kuolemmeko me, ihan pikkuisen?")
« Viimeksi muokattu: Lokakuu 07, 2017, 22:08:38 kirjoittanut Lupin »
Äitiyslomalla! Hoidan (hitaalla aikataululla) HP-faneihin ja Vuotiksen Facebook-sivuihin tai Facebook-ryhmään liittyviä asioita.

Poissa Zenzibar

  • Pelastaja katsoi profiiliaan ja läikytti teetä pöydälle
  • Aurori
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • kesäinen-eskapisti-merirosvo-jedi-söpö-skotti
    • Home sweet home
  • Pottermore: BloodNight6399
  • Tupa: VOLDEMORT!!!
Vs: Leffasuomennokset (SAATTAA SPOILATA)
« Vastaus #16 : Lokakuu 08, 2017, 10:36:06 »
Katselen kyseistä kohtausta, ja ihan kuin Queenie sanoisi "Lyyra Lestrange"... Outoa.

"Merkitseekö se pientä kuolemaa?", kysyy Grindelwald Liskolta. Miten tuo oli suomennettu leffatekstityksissä? "Pieni kuolema" hihitytti, se kun on kiertoilmaus orgasmille...
(Kapari-Jatan versio: "Kuolemmeko me, ihan pikkuisen?")

Nyt kun sanoit, niin Tina kyllä lausuu Letan jotenkin hassusti, mutta ei se musta Lyyralta kuulosta...

Ja hmm, mun mielestä tuo Kapari-Jatan versio oli leffa(teatteri)ssa. Muistan ihmetelleeni et mikä arvotus tää nyt on. Aloin myös miettiin, että mitkäköhän tekstitykset mun blu-raylta löytyy, ne kun ei aina ole samat kuin leffateatterissa...
"You're only given a little spark of madness. You mustn't lose it." -Robin Williams