Kirjoittaja Aihe: Kalkaros... eikun Päärme  (Luettu 1579 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Poissa Camomilla

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
    • Blogi
  • Tupa: Korpinkynsi
Kalkaros... eikun Päärme
« : Joulukuu 05, 2015, 12:17:17 »
Tätä olen miettinyt ystäväni kanssa usein. Tämä siis ei ole mikään loukkaus tai mitään, mutta miksei Kapari suomentanut Snapea Päärmeeksi.
 Te, jotka ette tajunneet: käärmehän on englanniksi "snake", ja Severuksen sukunimi on, tai no, oli Snape alkuperäisessä. Eli "snake", käärme, niinkuin snaKe, joten "Snape" pitäisi olla suomeksi Päärme, niinkuin snaPe.

Tajusittehan?

Jos Kalkaros olisi Päärme, voisi Igor Irgoroff olla Karkaroff.~

Poissa Chilisuklaa

  • Moony Cullen
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • I ᒪOᐯᕮ ᗪᗩYᔕ ᗯᕼᕮᑎ ᗰY OᑎᒪY ᑭᖇOᗷᒪᕮᗰ Iᔕ Tᕮᗩ Oᖇ ᑕOᖴᖴᕮᕮ
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Kalkaros... eikun Päärme
« Vastaus #1 : Joulukuu 05, 2015, 14:37:37 »
Ehkä Kapari ei ole tullut ajatelleeksi tuota, tai sitten hänen mielestään Kalkaros kuulosti osuvammalta. Onhan tuo teoria ihan looginen, mutta minun mielestäni kuitenkin Kalkaros on hyvä nimi, se kuulostaa käärmemäiseltä. Eipä minulla muuta (tai parempia perusteluja...) ollut, joten ehkä vain häivyn teitä häiritsemästä......
*Chili
Live your dream, before the nightmares come!

Poissa Rantsake

  • Ei mikään surkkimus
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: SparksWolf20852
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Kalkaros... eikun Päärme
« Vastaus #2 : Joulukuu 05, 2015, 19:37:07 »
Kalkaros on nyt vain hienompi nimi. Ei suomentajien välttämättä tarvitse aina kääntää kaikkea suoraan, vaan voi käyttää myös omaa luovuuttaan, harkintaansa, jotain. Ja tuleehan nimestä "Kalkaros" kuitenkin kalkkarokäärme mieleen.
Uskallan sanoa näin, vaikka minä olen kyllä kävelevänä kielitaidottomuutena vihoviimeinen ihminen puhumaan kääntämisestä yhtään mitään. Mut joka tapauksessa. Joku joka ymmärtää asiasta enemmän, voi selittää hienommin, mutta tässä nyt oli mun vastaus. Kapari on joka tapauksessa tosi hieno ja kekseliäs suomentaja, sanoo myös tuntemani kääntäjäksi opiskeleva ihminen.
"Tuntematonta me pelkäämme, kun katsomme kuolemaa ja pimeyttä, siinä kaikki."
- Harry Potter ja Puoliverinen prinssi

Poissa Gil

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: LightHowl8815
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Kalkaros... eikun Päärme
« Vastaus #3 : Joulukuu 05, 2015, 22:54:57 »
Päärme vois olla muuten hyvä mutta sillä onjo merkitys suomenkielessä ja se ei liity mitenkään käärmeisiin.

Päärmeen merkitykset sivistyssanakirjan mukaan:
1. kankaan tms. reunan kahteen kertaan käännetty kiinni ommeltu tai muuten kiinnitetty vahvike, palle, palte. esim. Nenäliinan päärme.
2. yleensä reunus, reuna, lieve. esim. Helman nahkapäärme. Pilvien päärmeet.

Kalkaroksesta mulle kyllä tulee pienet käärme vibat.

Poissa Kaistapää

  • Pöllölän siivooja
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Frettein kanssa matkaan jo käyn
  • Pottermore: AurorBat15224
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Kalkaros... eikun Päärme
« Vastaus #4 : Joulukuu 06, 2015, 08:38:09 »
Minusta Kalkaros on parempi nimi, ja kyllä Pottereissa on mainittukkin päärmeet. Potter 4ssä Ronin juhlapuvun hihojen päärmeet mainittiin. Ja kait muualllakin. Päärme tietty olisi LOOGISIN nimi, mutta se kuulostaa todella tyhmältä ja on vieläpä mm. kankaaseen liittyvä sana.
Kaistapää ei tunnistaisi vitsiä vaikka se tanssisi hänen edessään ilkosillaan ja Dobbyn pannumyssy päässään.

"Minäkin tykkäsin kokouksista", Luna sanoi seesteisesti.
"Ihan kuin olisi ollut ystäviä."

Poissa Hartsa

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • http://www.freewebs.com/moottoriurheilu05
Vs: Kalkaros... eikun Päärme
« Vastaus #5 : Joulukuu 06, 2015, 10:54:31 »
No joo, täytyy myöntää, että Asperger-ihmisenä pidän yleisesti ottaen paljon loogisuudesta ja johdonmukaisuudesta, mutta käännöstöissä se ei kuitenkaan välttämättä ole ihan paras vaihtoehto. Minusta Kalkaros on oikein hyvä suomennos, siitäkin tulee mieleen kalkkarokäärme.
Terve kaikille!

Poissa Camomilla

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
    • Blogi
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Kalkaros... eikun Päärme
« Vastaus #6 : Joulukuu 14, 2015, 07:19:27 »
Juu, päärmehän onkin joku ompeluhomma, mikä onkaan, ja kyllä se Kalkaros on se paras suomennos.

Jos se siis oikeasti olisi tuo Kalkaros Päärmeenä, niin ei se miksikään rasvapäiseksi luihuiseksi välttämättä sopisi... :/