Kirjoittaja Aihe: Dubbaus  (Luettu 12668 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Poissa ghostie

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • DFTBA
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #75 : Tammikuu 17, 2013, 12:36:24 »
En pysty sietämään dubbausta yhtään. Sitä ei vaan millään saa menemään samaan rytmiin henkilöiden suun liikkeiden kanssa, ja sen vain kuulee, että se ei ole sen henkilön oikea ääni...
Myöskin suomennokset ovat useasti ihan tyhmiä ja leffat yms toimivat paremmin alkuperäiskielellä.

Lukutaidottomille lapsille suunnatuissa leffoissa suvaitsen dubbauksen, että he silti pystyisivät katsomaan ulkomaalaisia ohjelmia ja elokuvia.

Engalnninkieliset (ja tietysti suomenkieliset) leffat ja ohjelmat katson aina pelkästään alkuperäiskiellä, jos on joku muu kieli niin sitten kuuntelen sitä kieltä ymmärtämättä paljon tai mitään ja luen englanninkielisä tekstityksiä.
"'Cause I need Harry Potter like a grindylow needs water"
11 years and counting ♥

Poissa Kynttiläkäärme

  • Syksyn liekki
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: potioncharm26553
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #76 : Tammikuu 17, 2013, 15:38:10 »
Olenko minä ainoa täällä joka pitää dubatuista elokuvista ja sarjoista? Minun lapsuudessani videot oli lähes poikkeuksetta dubattuja suomeksi, joten ei ollut vaihtoehtoja katsoa ohjelmia/elokuvia alkuperäiskielellä. Näin ollen olen tottunut suomidubbiin ja osaan arvostaa sitä. Minua ärsyttää suunnattomasti kun ihmiset sanovat dubbauksen olevan "vain lapsille". Tässä muutama hyvä syy miksi dubbaus on muillekkin, kuin lapsille hyödyllinen:
- Kun elokuvassa / sarjassa on tekstitys, niin katsoja ei välttämättä pysty keskittymään katsomaan itse kuvaa, kun keskittyy tekstin lukemiseen
-katsoja voi päästä lähemmäksi hahmoja, kun ne puhuvat omaa keiltä
-näyttelijöiden puhe voi olla nopeaa, vaikeakielistä tai murretta/aksenttia, jota katsoja ei välttämättä ymmärrä
-dubbaus auttaa huononäköisiä elokuvan seuraamisesta, jos esim. tekstit ovat liian pienellä
-hitaat ja huonolukuisetkatsojat eivät pysy tekstin perässä
-tekstityksissä voi tapahtua lukijalla käännös -ja asiavirheitä, jonka takia elokuvan ymmärtäminen voi olla vaikeaa
-dubbauksessa on helpompi hahmottaa kunkin henkilön dialogi, tekstityksessä ei aina saa selkoa kenelle hahmolle repliikit kuuluvat

Minua ei koskaan ole huulisynkronointi häirinnyt, pääasia on toimiva ääni. Kuuntelen mieluummin hyvää dubbia, vaikka se ei huulisynkkaa kunnolla, kuin katsoin dubbia, joka on tehty orjallisesti huulisynkan takia. 

Yksi ärsyttävä asia on myös se, että jotkut jo kerran dubatut dubataan uudestaan. Näin on tehty ainakin Olipa kerran ihmiselle. Pakko sanoa, että aikaisempi dubbaus kuulosti paremmalta kuin uusi. Miksi, miksi pitää pilata kaikki. Ensin dubataan ja sitten vielä dubataan uudestaan. .

Uusien dubbauksein syy on yleensä tuotannollinen, kun tv-kanavat osatavat ohjelmia uusille kanavilleen. Sub junior on ostanut monia ylen ohjelmia ja sen takia ne on joutunut dubbaamaan uudestaan ylen piirettyjä.

Poissa Renefer

  • Koira
  • Aurori
  • *
  • Teidän alhaisuutenne Renefernefernefer
Vs: Dubbaus
« Vastaus #77 : Tammikuu 17, 2013, 17:26:13 »
Tekstitys on tosiaankin kuulemma yksi syy suomalaisten kohtuulliseen lukutaitoon, joten kannatan sitä jo siksi. :D En osaa edes ajatella, ettei terve ihminen kykenisi lukemaan tekstejä ja keskittymään tapahtumiin, sehän on vain oppimiskysymys kuten suurin osa Kynttiläkäärmeen listasta. Lisäksi tekstittäminen on huomattavasti halvempaa kuin dubbaus. Esimerkiksi Itä-Euroopan maissa ollaan usein hyvin ylpeitä päivittäisen dubbauksen laadusta (minusta kamalaa kakkaa) ja alalle opiskellaan, mutta se lohkaisee paljon budjettia. Eli samalla rahalla saadaan vähemmän eikä edes parempaa.

Lainaus käyttäjältä: Kynttiläkäärme
-dubbaus auttaa huononäköisiä elokuvan seuraamisesta, jos esim. tekstit ovat liian pienellä

Tuo on totta, tosin tekstityksen kokoa on usein mahdollista säätää. Ihan niin kuin volyymiakin. ;)

En suinkaan ole dubbauksia vastaan mistään periaatteellisesta syystä, sillä dubbauksellekin on paikkansa, erityisesti lapsille. Mieluiten katson juttuni alkuperäiskielellä jolloin kokonaisuus on lähempänä tavoiteltua, mutta tarpeeksi hyvä dubbaus ei ole este. Mirrekalan tapaan en pidä samojen äänten jatkuvasta bongaamisesta varsinkin, kun ääninäyttely ei ole useinkaan aivan niin notkeaa että se eroaisi tarpeeksi hahmoista toiseen.

Mielestäni Suomessa on melkein ihanteellista, kun on varaa valita animeiden tullessa elokuvateatteriin, että haluaako sen dubattuna vai ei. :>
Muista tervehtiä alakuloisia lintuja
POISSAOLEVAINEN
Toistaiseksi lopullisesti.

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #78 : Tammikuu 17, 2013, 19:04:38 »
-tekstityksissä voi tapahtua lukijalla käännös -ja asiavirheitä, jonka takia elokuvan ymmärtäminen voi olla vaikeaa

Dubbausta varten tehdyssä käännöksessä näin ei voi käydä?

Poissa Kynttiläkäärme

  • Syksyn liekki
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: potioncharm26553
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #79 : Tammikuu 17, 2013, 21:53:46 »
:D En osaa edes ajatella, ettei terve ihminen kykenisi lukemaan tekstejä ja keskittymään tapahtumiin, sehän on vain oppimiskysymys kuten suurin osa Kynttiläkäärmeen listasta.
Tarkoitin nimen omaan että katsoja ei voi keskittyä kuviin, en tapahtumiin. Tapahtumiin voi ihan hyvin keskittyä vaikka seuraakin tekstitystä, nehän vie sitä eteenpäin. Mutta esim. Disneyn animaatioissa, joissa on käytetty valtavasti aikaa ja vaivaa ihan vaan taustan maalaamiseen niin sen katseleminen kahen sekunnin aikana ei ole mahdollista silloin kun lukee tekstejä.

Tekstitys on tosiaankin kuulemma yksi syy suomalaisten kohtuulliseen lukutaitoon, joten kannatan sitä jo siksi.
Tätä väitettä en ole koskaan kuullut enkä ajatellut, mutta se kuulostaa hyvältä. En missään nimesä haluaisi että suomessa dubattaisiin kaikki ohjelmat, kuten saksassa, mutta mielestäni on väärin aliarvioida dubbauksen merkitystä "vain lapsille."

Tuo on totta, tosin tekstityksen kokoa on usein mahdollista säätää. Ihan niin kuin volyymiakin. ;)
Minun videot ja matkatelkkari ovat ilmeisesti liian vanhoja kun ei niissä voi tekstityksiä säätää.

Mielestäni Suomessa on melkein ihanteellista, kun on varaa valita animeiden tullessa elokuvateatteriin, että haluaako sen dubattuna vai ei. :>
Minusta tämä käytäntö pitäisi tehdä kaikkiin koko perheen elokuviin mitkä ulkomailta ilmestyy suomeen.

-tekstityksissä voi tapahtua lukijalla käännös -ja asiavirheitä, jonka takia elokuvan ymmärtäminen voi olla vaikeaa
Dubbausta varten tehdyssä käännöksessä näin ei voi käydä?
Yleensä dubbaajat ovat sen verran ammattilaisia, että pahoja käännösvirheitä heillä ei synny. Tekstityksiä lukiessa taas katsoja voi lukea tekstiä väärin minkä takia asiavirheitä voi sattua helpommin ja näin ymmärtäminen voi vaikeutua.   

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #80 : Tammikuu 18, 2013, 13:57:46 »
Tekstitys on tosiaankin kuulemma yksi syy suomalaisten kohtuulliseen lukutaitoon, joten kannatan sitä jo siksi.
Hienoa, että tekstitystäkin arvostetaan. En tiedä, miten paljon tässä loppuvuodesta nousseesta mediakohusta av-kääntäjien työehdoista välittyi suurelle yleisölle alan ulkopuolella, mutta tosiasiahan on se, että kääntäjästä riippumattomista syistä varsinkaan tv-sarjojen tekstittäminen ei ole aina aivan niin ronkelia puuhaa kuin olisi tekstysten laadun kannalta hyväksi. Mutta teksttäminen tosiaan vaikuttaa selkeästi ihmisten kielitaitoon - myös silloin, kun se on tehty huonosti. No, meni aiheen sivusta.

Mielestäni Suomessa on melkein ihanteellista, kun on varaa valita animeiden tullessa elokuvateatteriin, että haluaako sen dubattuna vai ei. :>
Minusta tämä käytäntö pitäisi tehdä kaikkiin koko perheen elokuviin mitkä ulkomailta ilmestyy suomeen.
Isoissa kaupungeissa (Helsinki, Turku, varmaan Oulukin jne...) tämä on käsittääkseni mahdollista ainakin useimpien elokuvien tapauksessa. Joidenkin tietokoneanimaatioiden kanssa homma menee ainakin Turussa niin, että joko 3D ja originaali, 3D ja dubbi tai 2D ja dubbi, eli 2D ja originaali ei usein ole vaihtoehto. Tästäkin syystä olen itse jatkanut dubbien suosimista, koska 3D ei vain ole minun taittovioillani se visuaalisesti kovin miellyttävä valinta. Kyllä ääniraidan voi ainakin isoissa teattereissa valita (mutta näytösaikojen järkevyys on asia erikseen), enkä usko, että se on pikkukylissä animenkaan kanssa aina mahdollista. Sikäli kun useimmat animeleffat edes olisivat tarpeeksi "isoja" päästäkseen pienten teattereiden esitysvalikoimaan ylipäänsä.

Ääniraitahan on myös markkinointikikka, ja osaltaan alkuperäisraitojen suosioon vaikuttanevat myös "julkkisäänet", joilla elokuvia markkinoidaan. Viisi legendaa tarjottiin meidän teatterissa myös 2D-originaalina ja muistaakseni vielä melko järkevään näytösaikaan, luultavasti ainakin osittain johtuen Dreamworksin "aikuisemmasta" profiilista ja ennen kaikkea julkkisäänistä. Perinteisen Dreamworks-elokuvan kohdeyleisön ikähaarukka on esiteini-ikäisistä ylöspäin ja jopa painottuu enemmän sinne teini-iän loppupäähän. Ihan varmasti Jude Law (Boogieman) tai Chris Pine (Jack Frost) ovat suomessakin ihan käypää mainosta ja houkuttelevat aikuista kohdeyleisöä entistäkin enemmän. Viisi legendaa tosin oli muuten hyvinkin siloteltu lapsiyleisöä varten (Urhean karhu on sentään uhkaavan näköinen, toisin kuin Legendojen Boogieman), joten kieliraitavalikoimassa taitavat edelleen painaa studion ja näyttelijäkaartin nimi enemmän kuin elokuvan itsensä sisältö. Tahtoo kuitenkin sanoa, että ainakin Finnkino on markkinoinnissaan oivaltanut sen, ettei länsimainenkaan animaatio ole vain lapsiperheiden suosiossa, ja suuri osa aikuisesta yleisöstä haluaa kuulla alkuperäisraidan.

Kyllähän Pixarkin julkkisääniä harrastaa, mutta markkinoinnin pääpaino on yleensä jossain aivan muussa, kuten tarinassa ja eritoten tekniikassa. Pixarillahan on tunnestusti vähintään yhtä paljon faneja aikuisten kuin lastenkin keskuudessa, mutta imagoltaan se on nimenomaan koko perheen elokuvastudio: ennakko-odotus on, että elokuvanteattereissa istuu verrattain pieniäkin lapsia katsomassa Pixar-leffaa, ja esitystarjonta painottuu suomenkieliseen versioon. Alkuperäisäänistä kiinnostuneet aikuiset saavat mennä 3D-näytökseen katsomaan studion uusimpia teknisiä saavutuksia täydellisimmillään. Esimerkiksi Urhean dubbi on kyllä ihan kohtalainen, ei erityisen sytyttävä, mutta hyvää perustyötä, mutta myönnän, että uudemmat Pixarini olen kotioloissa katsonut lähinnä englanniksi. En minä silti kanavaakaan vaihda, jos telkkarista tulee suomeksi dubattua Pixaria, vaan yleensä nautin elokuvasta aivan tyytyväisenä. Elokuvasta riippuen saatan suosia jotain versiota toisen kustannuksella, mutta ihmetyttää silti, miten jyrkät asenteet ihmisillä tuntuu olevan tähän kieliraita-asiaan, kun minulle se antaa vain useampia mahdollisuuksia nauttia samasta elokuvasta.
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #81 : Tammikuu 19, 2013, 13:57:25 »
Yleensä dubbaajat ovat sen verran ammattilaisia, että pahoja käännösvirheitä heillä ei synny. Tekstityksiä lukiessa taas katsoja voi lukea tekstiä väärin minkä takia asiavirheitä voi sattua helpommin ja näin ymmärtäminen voi vaikeutua.

Dubbaajathan eivät sitä käännöstä tee, vaan kääntäjät kuten tekstityksenkin. Ihmettelen, että miksi kääntäjät tekisivät tekstitykseen enemmän virheitä kuin dubbaukseen. Ja katsoja voi toki lukea tekstit väärin, mutta niin voi myös kuulla väärin. Esimerkiksi minulla on suomalaisissa elokuvissa jatkuvasti ongelmia saada vuorosanoista selvää.

Poissa ghostie

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • DFTBA
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #82 : Tammikuu 19, 2013, 15:57:45 »
Ja katsoja voi toki lukea tekstit väärin, mutta niin voi myös kuulla väärin. Esimerkiksi minulla on suomalaisissa elokuvissa jatkuvasti ongelmia saada vuorosanoista selvää.

^Minulla on ihan sama juttu. Ei välillä tahdo millään saada selvää siitä suomenkielisestä puheesta. Mielummin luen tekstejä, joista on helpompi saada selvää. Eli henkilökohtaisesti minulla on suurempi riskii ymmärtää väärin dubbausta kuunnellessa kuin tekstitystä lukiessa, mutta kaipa tämä on ihan yksilöllinen asia, kun kaikki eivät ole yhtä nopeita ja tarkkoja lukijoita, mutta tarkkakorvaisempia.
"'Cause I need Harry Potter like a grindylow needs water"
11 years and counting ♥

Poissa Kynttiläkäärme

  • Syksyn liekki
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: potioncharm26553
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #83 : Tammikuu 19, 2013, 17:55:47 »
Dubbaajathan eivät sitä käännöstä tee, vaan kääntäjät kuten tekstityksenkin. Ihmettelen, että miksi kääntäjät tekisivät tekstitykseen enemmän virheitä kuin dubbaukseen. Ja katsoja voi toki lukea tekstit väärin, mutta niin voi myös kuulla väärin. Esimerkiksi minulla on suomalaisissa elokuvissa jatkuvasti ongelmia saada vuorosanoista selvää.

Käännöksen tekee yleensä dubin ohjaaja/suomentaja eikä kääntäjä. Ja monesti nämä dubin ohjaajat myös dubbaavat joitain rooleja. Elokuvien kääntäjät/teksittäjät eivät liity dubbaajiin millään tavalla. 
Minulla on ihan sama ongelma etten saa aina suomalaisissa elokuvissa puheesta selvää. Luulen syyksi sitä, että kuvauksissa halutaan selvitä mahollisimman vähillä otoilla ja sitten tyydytään satuun ääneen. Vaikka puheen ääntä nostetaankin taustasta irti, niin puhe voi olla aikamoista sössöttämistä. Dubithan ovat taas jälkiäänitystä ja siinä panostetaan enemmän äänen laatuun ja sen selkeyteen kuin normaalielokuvaa tehdessä. 

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #84 : Tammikuu 20, 2013, 19:49:00 »
Käännöksen tekee yleensä dubin ohjaaja/suomentaja eikä kääntäjä. Ja monesti nämä dubin ohjaajat myös dubbaavat joitain rooleja. Elokuvien kääntäjät/teksittäjät eivät liity dubbaajiin millään tavalla.
Täällä on yksi käännöslalalla oleva, joka haluaa vähän painaa pilkkua. Jännästi ainakin meillä päin suomentaja on suomeksi kääntävä kääntäjä. Kääntäjän/suomentajan ammattinimikehän ei ole millään tavalla suojattu (erikoisalojen, kuten lääketieteen, oikeustieteen ja muiden eksaktien alojen kääntäjät pois lukien, koska heiltä vaaditaan jo lain puitteissa erinäisiä tutkintoja, mutta viihdealan kääntäjiltä ei), joten kuka tahansa, joka tekee käännöshommia, on kääntäjä koulutustaustasta tai varsinaisesta leipätyöstä riippuumatta.

Kiinnostaisi myös kuulla, minkä lähteen mukaan ohjaajat tekevät myös käännöksiä? En siis suoralta kädeltä epäile, etteikö näin voisi ainakin joissain tapauksissa olla, mutta jotenkin tuntuisi alan normina hurjalta työnsaralta äänityön ammattilaiselle ohjauksen lisäksi vielä kääntää. Toki ohjaajan sana aivan varmasti käännösratkaisuissa painaa (kuten pitääkin), mutta kuvittelisin silti, että dubbauksen hoitavalla studiolla olisi tallissaan kääntäjiä tai jokin luottofirma käsisten käännättämiseen. Voin toki olla väärässäkin, mutta tuntuu vaan aika oudolta. Nyt dubattujen piirrettyjen lopputekstit syyniin... Sitä en kyllä hevin usko, että ainakaan telkkaripiirrettyjen ohjaajat ehtisivät aikataulujensa puitteissa vielä kääntämääkin.

Sen kyllä uskon, että tekstittäjät eivät dubbikäännöksiä tee, koska käännöstavoitteet ovat näillä kahdella osa-alueella hyvin erilaisia: tekstittämisessä idea on saada suomennettua repliikit tarpeeksi informatiivisesti ja kiteytetysti, että ne mahtuvat ruudulla näkyvään merkkimäärään, kun taas dubin kanssa täytyy keskittyä siihen, miltä repliikit kuulostavat puhuttuina, kuinka ne rytmitetään hahmojen liikkeisiin, ja länsipiirretyissä pitää huomioida vielä huulisynkkakin aika tarkkaan. Tekstittäjän ei tarvitse huolia moisista, hänelle riittää, että replat saa käännettyä tarpeeksi tiiviseen ja luettavaan muotoon.
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #85 : Tammikuu 20, 2013, 20:13:19 »
Käännöksen tekee yleensä dubin ohjaaja/suomentaja eikä kääntäjä. Ja monesti nämä dubin ohjaajat myös dubbaavat joitain rooleja. Elokuvien kääntäjät/teksittäjät eivät liity dubbaajiin millään tavalla. 

Ensinnäkin kiinnostaisi tietää mitä eroa on mielestäsi kääntäjällä ja suomentajalla. Ja myös minua kiinnostaisi tietää mistä on peräisin käsitys, että käännöksen tekisi ohjaaja tai joku muu henkilö, jolla ei ole minkäänlaista osaamista tai koulutusta kääntämiseen. Tai miten ihmeessä tällainen henkilö tekisi vähemmän virheitä kuin kääntämisen ammattilainen.

Poissa Kynttiläkäärme

  • Syksyn liekki
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: potioncharm26553
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #86 : Tammikuu 20, 2013, 20:21:36 »
Kääntäjällä tarkoitin nimen omaan tekstittäjää, (anteeksi sekava kielenkäyttöni).

Sen kyllä uskon, että tekstittäjät eivät dubbikäännöksiä tee, koska käännöstavoitteet ovat näillä kahdella osa-alueella hyvin erilaisia: tekstittämisessä idea on saada suomennettua repliikit tarpeeksi informatiivisesti ja kiteytetysti, että ne mahtuvat ruudulla näkyvään merkkimäärään, kun taas dubin kanssa täytyy keskittyä siihen, miltä repliikit kuulostavat puhuttuina, kuinka ne rytmitetään hahmojen liikkeisiin, ja länsipiirretyissä pitää huomioida vielä huulisynkkakin aika tarkkaan. Tekstittäjän ei tarvitse huolia moisista, hänelle riittää, että replat saa käännettyä tarpeeksi tiiviseen ja luettavaan muotoon.


Yleensä dubbaajat ovat sen verran ammattilaisia, että pahoja käännösvirheitä heillä ei synny. Tekstityksiä lukiessa taas katsoja voi lukea tekstiä väärin minkä takia asiavirheitä voi sattua helpommin ja näin ymmärtäminen voi vaikeutua.

Dubbaajathan eivät sitä käännöstä tee, vaan kääntäjät kuten tekstityksenkin. Ihmettelen, että miksi kääntäjät tekisivät tekstitykseen enemmän virheitä kuin dubbaukseen. Ja katsoja voi toki lukea tekstit väärin, mutta niin voi myös kuulla väärin. Esimerkiksi minulla on suomalaisissa elokuvissa jatkuvasti ongelmia saada vuorosanoista selvää.

Tätä juurikin tarkoitin, että tekstittäjä ja dubbaus ei liity toisiinsa

Kiinnostaisi myös kuulla, minkä lähteen mukaan ohjaajat tekevät myös käännöksiä? En siis suoralta kädeltä epäile, etteikö näin voisi ainakin joissain tapauksissa olla, mutta jotenkin tuntuisi alan normina hurjalta työnsaralta äänityön ammattilaiselle ohjauksen lisäksi vielä kääntää. Toki ohjaajan sana aivan varmasti käännösratkaisuissa painaa (kuten pitääkin), mutta kuvittelisin silti, että dubbauksen hoitavalla studiolla olisi tallissaan kääntäjiä tai jokin luottofirma käsisten käännättämiseen. Voin toki olla väärässäkin, mutta tuntuu vaan aika oudolta. Nyt dubattujen piirrettyjen lopputekstit syyniin... Sitä en kyllä hevin usko, että ainakaan telkkaripiirrettyjen ohjaajat ehtisivät aikataulujensa puitteissa vielä kääntämääkin.

Tämä lähde on pelkästään oma havaintoni niiden piirrettyjen ja animaatioiden kohdalla mitä olen katsonut. Monesti katsomissani dubatuissa animaatioissa ohjaajan nimi löytyy myös suomentajasta/kääntäjästä ja jonkun hahmon äänestä. Jos tämä ei ole yleistä, niin korjatkaa ihmeessä.

Poissa Renefer

  • Koira
  • Aurori
  • *
  • Teidän alhaisuutenne Renefernefernefer
Vs: Dubbaus
« Vastaus #87 : Tammikuu 20, 2013, 20:46:45 »
Ja myös minua kiinnostaisi tietää mistä on peräisin käsitys, että käännöksen tekisi ohjaaja tai joku muu henkilö, jolla ei ole minkäänlaista osaamista tai koulutusta kääntämiseen.

No eihän se, että on ohjaaja/joku muu henkilö suinkaan tarkoita, ettei voisi hyvinkin olla kompetenssia kääntämiseen. Minun mielestäni voi olla taitava kääntämään vaikkei olisikaan esimerkiksi kouluttautunut. Voin kuvitella jollakulla ohjaajalla olevan osaamista vaikka piirrettyjen kääntämiseen.

En sano, että kaikki ohjaajat ja muut henkilöt olisivat peruskoulupohjalta valmiita saman tien kääntämään Shakespearea, mutta hei, ihan hyvin sielläkin voi olla osaamista. Ei sen tarvitse olla ainoastaan ammattimaisten kääntäjien hallussa.

Monesti katsomissani dubatuissa animaatioissa ohjaajan nimi löytyy myös suomentajasta/kääntäjästä ja jonkun hahmon äänestä. Jos tämä ei ole yleistä, niin korjatkaa ihmeessä.

Minulle tulee ohjaaja-dubeista mieleen vähän tuotantotiimit omat vitsit. :D Muistaakseni esimerkiksi Ihmeperheen ohjaaja heitti yllytyshullutettuna Eira Kuosin roolin alkuperäisessä elokuvassa. Tekee sen aika hyvin mielestäni, mutta tykkään kyllä suomalaisestakin versiosta.
Muista tervehtiä alakuloisia lintuja
POISSAOLEVAINEN
Toistaiseksi lopullisesti.

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #88 : Tammikuu 20, 2013, 21:22:19 »
Ja myös minua kiinnostaisi tietää mistä on peräisin käsitys, että käännöksen tekisi ohjaaja tai joku muu henkilö, jolla ei ole minkäänlaista osaamista tai koulutusta kääntämiseen.

No eihän se, että on ohjaaja/joku muu henkilö suinkaan tarkoita, ettei voisi hyvinkin olla kompetenssia kääntämiseen. Minun mielestäni voi olla taitava kääntämään vaikkei olisikaan esimerkiksi kouluttautunut. Voin kuvitella jollakulla ohjaajalla olevan osaamista vaikka piirrettyjen kääntämiseen.
Ei toki. Kääntäminen on nykypäivänäkin monella tapaa "käsityöläisammatti", siinäkin mielessä, että siinä voi itseoppimalla kehittyä varsin hyväksi. Iso osa Suomessa kääntäjinä toimivista ei ole, tai ainakaan uransa alussa ollut, koulutettuja kääntäjiä. Etenkin kaunokirjallisuudessa on oman näppituntumani mukaan itseoppineet kääntäjät ovat aika yleisiä, ja löytyy niitä muualtakin. Ja kyllä niitä renessanssi-ihmisiäkin löytyy tästä maailmasta, ei yhden alan taituruus sulje pois toista - ja sivumennen sanottuna monet kääntäjät tekevät lisäksi muita töitä alan palkkatilanteen vuoksi. Lähinnä minusta kuulostaisi absurdilta vaatia ohjaalta kyvykkyyttä kääntäjänä, mutta en sano, etteikö ohjaaja-kääntäjä voisi olla yhdistelmänä mahdollinen. (Ja kun sitä ilmeisesti aikuisten oikeasti myös tapahtuu ihan hyvällä menestyksellä, mitäpä minä siihen motkottamaan.) Epäilen vain, onko se ihan tavallinen. Ja sitä kätevämpäähän ohjaajan "vision" kannalta on, mitä harvempien välikäsien kautta teksti kulkee ennen nauhoitusta.


Monesti katsomissani dubatuissa animaatioissa ohjaajan nimi löytyy myös suomentajasta/kääntäjästä ja jonkun hahmon äänestä. Jos tämä ei ole yleistä, niin korjatkaa ihmeessä.
Ääninäyttelijä-ohjaaja on sinällään ihan helppo käsittää. Käsittääkseni melko monet ohjaajat ovat itse toimineet/toimivat edelleen ääninäyttelijöinä - Matti Ranin ainakin on tehnyt molempia yhtä aikaa ja samoissa elokuvissa, ja kappas, Wikipedian mukaan myös suomentanut ohjaamansa elokuvat. En tiedä, ehkä se on yleinen käytäytäntö, mutta itse en ollut koskaan tullut sitä ajatelleeksi. Ei minulla nyt ole tähän toisentyyppistäkään tapausta heittää. Asia vaatii tarkempaa perehtymistä. :D Olin tosiaan tajunnut sen, että suomidubeissa monet ohjaajat näyttelevät ja toisin päin, mutta tuota käännöshomman toteutusta en ole koskaan pohdiskellut. Maailmankuvani avartui taas hieman.
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #89 : Tammikuu 21, 2013, 21:42:38 »
Tätä juurikin tarkoitin, että tekstittäjä ja dubbaus ei liity toisiinsa

No ei tietenkään, mutta joku sen tekstin on kääntänyt suomeksi dubbausta varten ja sille jollekin voi tulla virheitä siinä missä tekstittäjällekin.

No eihän se, että on ohjaaja/joku muu henkilö suinkaan tarkoita, ettei voisi hyvinkin olla kompetenssia kääntämiseen. Minun mielestäni voi olla taitava kääntämään vaikkei olisikaan esimerkiksi kouluttautunut. Voin kuvitella jollakulla ohjaajalla olevan osaamista vaikka piirrettyjen kääntämiseen.

Totta kai voi olla, mutta ei tässä ollut kyse siitä voiko ohjaaja tehdä myös käännöksen. Kyse oli siitä voiko tekstityksen haittapuolena pitää kääntäjälle sattuvia virheitä. Jotta voisi, pitäisi olla joku peruste olettaa, että dubbauksen käännöksessä tulee vähemmän virheitä kuin tekstittäessä. Minä en ymmärrä millä perusteella tällainen oletus voitaisiin tehdä. Se, että ohjaaja toimisi myös kääntäjänä ei saa minua ainakaan yhtään sen vakuuttuneemmaksi.

Poissa ghostie

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • DFTBA
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #90 : Tammikuu 21, 2013, 22:18:06 »
Ihan vain mielenkiinnosta, onko kenelläkään edes jonkinnäköistä asiantuntemusta aiheesta? vai puolustavatko kaikki vain sitä vaihtoehtoa, josta pitävät itse enemmän?

Minä kyllä siltikin lukisin mielummin tekstityksiä kuin kuuntelisin dubbausta, vaikka joku onnistuisikin jotenkin todistamaan dubbauksen paremmaksi. (En kyllä ymmärrä miten sen voisi ikinä todistaa paremmaksi, mutta minulla ei kyllä ole minkään näköistä asiantuntemusta aiheesta, ihan vain oma kokemus.)

Olen kyllä kuullut, että käänäjillä on työt aika vähissä, joten olisi jotenki hassua, että kouluttamattomat ihmiset saisivat heidän töitään, vaikka koulutettuja on paljon tarjolla... Mutta niin, en tosiaankaan tiedä tästä aiheesta sen enempää.
"'Cause I need Harry Potter like a grindylow needs water"
11 years and counting ♥

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #91 : Tammikuu 22, 2013, 00:56:10 »
Oma asiantuntemukseni kumpuaa lähinnä käännöalan opinnoistani, enkä ole niissä hirveästi perehtynyt av-puolen hommiin. Tekstittämisestä tiedän sentään vähäsen, vaikken itse ole sitä koskaan tehnytkään.
Olen kyllä kuullut, että käänäjillä on työt aika vähissä, joten olisi jotenki hassua, että kouluttamattomat ihmiset saisivat heidän töitään, vaikka koulutettuja on paljon tarjolla... Mutta niin, en tosiaankaan tiedä tästä aiheesta sen enempää.
Tämä ei nyt välttämättä enää liity dubbikäännöksiin hirveästi (tai no, kun en tosiaan niiden käytännöstä oikeasti tiedä). Koska koulutetut ihmiset tapaavat (tai ainakin heidän tulisi) pitää ammattitaitoaan arvossa ja haluavat ajastaan käyvän korvauksen (siis sellaisen, jolla voi elää). Kouluttamaton kääntäjä ei voi vedota tutkintoihinsa ja hintoja tulee poljettua ainakin uran alkuvaiheessa helposti. Kilpailua pukkaa. Ainakin meillä opiskelijoille teroitetaan alusta alkaen, että kivastakin työstän pitäisi saada palkkaa, mutta minkäs teet, jos sitä ei haluta maksaa. Koska useat asiakkaista tuntuvat ajattelevan, että "jokainenhan kieliä osaa", he teettävät työn sitten halvimmalla, eivät välttämättä ammattitaitoisimmalla tekijällä; vallankin, kun heillä ei usein ole tarvittavaa kielitaitoa työn lopputuloksen laadun toteamiseen, vaikka "jokainenhan kieliä osaa". Kääntäjän ammatin ja ammattilaisuuden arvostus työmarkkinoilla ei yleisesti ottaen ole hirveän korkea. Toki on sellaisia aloja ja työnantajia, jotka tiedostavat, että käännöksissäkin on laatueroja, mutta valitettavan usein kehnokin lopputulos on tarpeeksi hyvä.

No juu. Tämän sanottuani sanon vielä sen, että ainakin koko illan jenkkianimaatioiden dubbikäännökset ovat minusta tuntuneet lähes järjestään hyviltä tai erittäin hyviltä, oli ne sitten kääntänyt kuka hyvänsä. Tai oikeammin, ne eivät yleensä kuulosta käännöksiltä ollenkaan. Se on hyvä.
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Aurican

  • vinokas
  • Vuotislainen
  • Kirjoittaa liian pitkiä viestejä.
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #92 : Tammikuu 26, 2013, 22:45:00 »
Itse katson aina mieluiten tekstitettynä, koska koen sen olevan lähimpänä alkuperäistä. Dubbauksessa osia jää puuttumaan, koska ne jäävät uuden ääniraidan alle. Meinaan siis sitä, että joskus sanaleikit, murteet ja viittaukset kulttuuriin katoavat, kun päälle isketään dubbi. Voidaan toki perustella, että muuttamalla referenssit katsojan kulttuuriin sopiviksi katsoja pääsee paremmin sisään tarinaan, mutta tämä tapahtunee sen kustannuksella, että katsojan käsitys alkuperämaasta latistuu aika reippaasti.
Lisäksi dubbaus on joskus kätevä tapa sensuroida sitä sun tätä; "Eihän miehet voi puhua tunteistaan tolla tavalla! Ei hätää dubataan niin, et ne puhuu vaikka jalkapallosta", "Eivät lapset ymmärrä, että ne syö riisistä muotoiltuja palloja, muutetaan ne hillomunkeiksi." tai "Tää käsittelee ihan liian vakavia teemoja, korvataan kaikki vakava tyhmillä vitseillä."

Vaikka tietysti tekstityksellä voi tehdä suunnilleen saman, se jättää kieltä osaavalle mahdollisuuden todeta "Hei, ei siinä noin sanottu!" Ja joskus se antaa myös tilaisuuden oppia kieltä. Itse sanoisin oppineeni hajanaisia fraaseja japania kaikesta animen katselusta.

Yhden haittapuolen tekstityksessä näen ja se on juurikin se, että silmät eivät ole aivan kokoajan tapahtumissa. Olin aikaisemmin tottunut katsomaan Criminal Mindsia netistä ilman tekstityksiä, mutta ostimpa sitten DVD boksin, jossa sai suomenkieliset tekstit. Kymmenen minuutin jälkeen lopetin niiden lukemisen, koska tajusin menettäväni hirvittävän määrän kasvonilmeitä ja kehonkieltä hahmojen keskustelun aikana, kun keskityin lukemaan tekstiä.

Ja hiukan kevytmielisempi syy: Kun katsoo hauskoja leffoja tekstityksellä, saa usein toisen vitsin kaupan päälle, koska on sekä alkuperäinen, että tekstitykseen tehty käännös. Itse muistan katsoneeni ainakin Shrekkiä ja nauraneeni katketakseni sekä englanninkieliselle, että suomenkieliselle heitolle yhtäaikaa.
Lily:"You're disgusting, Black -- I don't know what Remus sees in you. If you were my boyfriend I'd poison your morning pumpkinjuice."
Sirius:"If you were my girlfriend, I'd drink it"
-Casting Moonshadows, chapter 59
deviantArt | Tumblr | instagram