Kirjoittaja Aihe: Dubbaus  (Luettu 14540 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #50 : Syyskuu 07, 2009, 18:06:36 »
Lainaus
Oletkos kuullut esim. piisejä Tyttö sekä hän tai Suuren meren suolaa? Celinen piisejä på finska... Hyvin yleistä suomalaista tapakulttuuria (toivun vieläkin järkytyksestä, kun kuulin Ricky Martinin She bangsin suomalaisen version...)


Nyt me kuuhun mennääänn...
aka. It's a final countdown...
Luokka repesi kun kuulimme tämän suomenkielisen version, and se was terrefaijjjing!!
Ihan kamala käännös! miksei vaikka joku " viimeinen laskentaa-aa" tms. Ihan sama, mutta.. Kuuhun mennään? repulis...

Suosittelen frendejä dubattuna  olikos se bulgariaksi, youtubessa. En mitenkään mainosa, mutta se nyt vain oli aivan legendaarinen tapaus.
// HANNAH MONTANA!

TÄMÄ IHANA OHJELMA JOKA TULEE DISNEY CHANELILTA!ja mtv3..
Englanniksi vielä menee, mutta suomeksi.. hyi yökkis! Niin juuri! älkää edes YRITTÄKÖ lipsynkata alkuperäisten näyttelijöiden kanssa!!!!
tottakai se on ihkua nähdä lempilaulajaikututuksenaihe suomeksi viisivuotiailla(amerikassa myydään jo peruukkeja..)
muttakun muttakun! minunkin ikäiseni katsovat Hannahia, ja sitten se pulpahtaa suomeksi, ja nyt sitten sitä pitää ihkuttaa. ( ja toistaa seuraavana koulupäivänä kokoajan niitä hassuja lausahduksia)..

Raivostuttavaa kun eivät viitsi alkaa kääntämään niin että huulet ja sanat menisivät edes sinne päin.. muttakun ilmeisesti säästetään aikaa ja laitetaan tekstit vaan Google translatoriin ja sitten lukijoiden eteen.

Kyllähän nämä Disneyn Kung Fu Pandat ynnä muut menee. ( Jack Black on mukana Kung Fu Pandassa, joten siksi kylläkin katoin sen vielä varmuuden vuoksi englanniksi)
« Viimeksi muokattu: Tammikuu 02, 2010, 09:35:19 kirjoittanut Affu »
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Poissa pikkuleipä

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #51 : Lokakuu 05, 2009, 23:43:21 »
Kannatan joidenkin animaatioiden ja piirrettyjen dubbausta!
Mun mielestä esim. Madagascar, Ice Age, Keisarin Uudet Kuviot etc. ovat paaaaljon parempia dubattuina kuin alkuperäiskielellä. Tämä saattaa kylläkin johtua siitä, että olen ensimmäisen kerran katsonut ne dubattuina syystä, että olin vielä liian nuori ymmärtääkseni englannin kieltä. Pienenä tuli taas kulutettua kaikki leffat totaalisen tarkasti, joten osaan suomenkieliset vuorosanat ulkoa. Olisihan se typerää tässä vaiheessa alkaa niitä englanniksi katsomaan kun ei voi vuorosanojakaan yhtäaikaa lausua! (SALALABRAAN! Vedä kahvasta Kronk! Väärä vipuuuuuuu....)
Toisaalta taas elokuvat nimeltä Nightmare Before Christmas, Corpse Bride, The Simpsons Movie kuuluu olla englanninkielisiä. En edes tiedä saako noihin Tim Burtonin leffoihin suomenkielistä dubbausta, toivottavasti ei, mutta miksi ihmeessä Simpsoni leffa piti mennä dubbaamaan? Ääää, eihän niitä puolentunnin jaksojakaan dubata, miksi leffaakaan?? Lisäksi jotkin lastenleffat, joissa on oikeat näyttelijät (kuten Kuin Kissat ja Koirat) ovat kauheita dubattuina, sillä suu menee eri tahtiin äänen kanssa. Animaatioissa sitä nyt ei niin huomaa, mutta oikeissa ihmisissä kyllä. Ei hyvä! (<- leffasta Kuin Kissat ja Koirat, dubatusta versiosta >:()

Poissa tirsu

  • Kirsikkamaani
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • A Chapter Can be a Book
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #52 : Joulukuu 31, 2009, 10:28:44 »
Piiretyissä ja vastaavissa dubbaus menee, mutta sitten ns. normaaleissa ohjelmissa, joissa ihmiset näyttelevät (esim. The Suite Life of Zack & Cody), dubbaus on ihan liikaa ja kamalaa. Tosin, siitä löytyy kyllä hauskuutta, mutta se on ärsyttävää.
>> Oh, I'm so sorry. I thought you were a waiter. >>  Dowager Countess
>> Same old same old, just the Doctor and Clara Oswald in the TARDIS. >> The 12th Doctor
>> Yes, I'll just step inside this police box and arrest myself. >> The 10th Doctor
>> Golden ticket. Spacey Zoomer! Free ice cream. >> The 11th Doctor

Poissa samettiina

  • huoleton huuliharppuilija
  • Sanomaton
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • Pienestä kipinästä voi syntyä roihuava liekki
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #53 : Tammikuu 01, 2010, 10:16:29 »
Dubbaaminen Tv-sarjoissa ja elokuvissa, joissa esiintyvät oikeat näyttelijät omilla äänillään, on minusta järisyttävän huono idea. Hyi, pelkästään ajatus tästä karmii. Virossa ollessani kuulin jonkin verran myös sitä, että sama miesääni puhui myös naisten osat. Teki mieli lyödä päätä seinään, ei tällaista voi olla!

Mitä tulee sitten piirrettyihin, se vielä menee. Itse kun en ota näitä ainakaan niin "vakavasti".

Suhtautumiseni dubbaukseen on siis jokseenkin kaksijakoinen.
Olen syytön kaikkeen siihen, mistä kehtaatkin minua epäillä.

Poissa Catnip

  • Mestarietsivä
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #54 : Tammikuu 01, 2010, 14:09:03 »
Sain slaagin, kun selailin TV-kanavia ja silmille hyppäsi Hannah Montana (ja muutenkin inhoan kyseistä tyyppiä) suomeksi dubattuna. Voi luoja luulin, että oikeitten näyttelijöiden puhetta ei dubata enää ollenkaan. Aivan hirveää katsoa, kun näyttelijät vääntelevät suutaan ja sekaan tungetaan pitkiä suomalaisia sanoja jotka venyvät yli näyttelijän alkuperäisen puheen, suu on jo kiinni, mutta puhe kuuluu vieläkin.

Animaatioitten dubbaus on ookoo, koska siihen on jokin järkevä syy dubata eikä ne välttämättä edes kuulosta huonoilta. Hopeanuolen suomidubbi on kyllä aivan hirvittävä, mutta siihen on jo tottunut, kun animen on katsonut muutaman kymmenen kertaa läpi. >DD Disneyn piirretyt ovat mielestäni dubattu hyvin.
Joskus ala-aste ikäisenä lainasin kirjastosta venäläisiä piirros-sarjoja joissa taustalla kuuluu vaimeasti venäläinen puhe ja päälle on äänitetty suomalainen miesääni joka puhuu kaikkien hahmojen vuorosanat. Aaaarghh kamalaa tuollainen! :DD

Saana

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #55 : Tammikuu 05, 2010, 00:44:43 »
Mielestäni dubbaus on ihan ok juttu tietyissä mitoissa. Muun muassa vanhoissa Disney-leffoissa (Leijonakuningas, Tuhkimo jnejne.) dubbaus on toteutettu hyvin ja ääninäyttelijät ovat olleet loistavia, mutta nykyään ei dubbausta oikein hallita ja elokuvat ovat... tönkköjä. Onhan sitten totta kai olemassa kaiken maailman Hopeanuolia ja Halinalleja jotka ovat kaikin puolin järkyttäviä, mutta niitä sentään kykenee katsomaan läpällä, kun sillä tuulella on :---D Etenkin Disney Channel on aloittanut kunnon dubbailun, jolloin moni englanninkielinen sarja (ei piirretyt) on dubattu. Ne ovat sitten jo aivan järkyttäviä, eikä ääninäyttelijöillä selkeästi ole kunnon kykyjä. Hyviä esimerkkejä (mitä parhaimpia itse asiassa) ovat Hannah Montana ja Wizards of Waverly Place.

Mulla piti olla tästä aiheesta paljon enemmänkin sanottavaa, mutta etteköhän te vuotislaiset ole jo sanoneet kaiken mitä haluaisin itse sanoa :---)

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #56 : Tammikuu 05, 2010, 18:57:49 »
Amerikkalaispiirretyjen dubbaus on jeejee, varsinkin monet suomenkieliset animaatioelokuvien dubbaukset hipovat täydellisyyttä ihan viime vuosina tulleita lukuunottamatta. Itse harrastan useiden dubbien katsomista ihan vertailumielessä. Kaverin kanssa katsottiin Pocahontasia englanniksi, eikä uponnut yhtään(vaikka Mel Gibson Smithinä kyllä toimi minulle). Sama juttu Aladdinin kanssa, Loirin Henki varastaa koko shown ja sen jälkeen Robin Williams kuulostaa laimealta (ja minusta Williams ei omassa sarjassaankaan ole parhaimmillaan Genienä). Niin, onhan alkuperäinen aina alkuperäinen, mutta jotkut elokuvat katson suomeksi, johtuuko sitten nostalgiasta vai siitä, että dubbi on oikeasti hyvä. Ja onhan se elokuvakohtaista - Karhuveljeni Kodan katson ehkä kuitenkin mieluiten alkuperäisenä, ja jos joku on kuullut piirretystä nimeltään Rautajätti, niin sen suomidubbi ei mene minulta alas sitten millään. Jennifer Anistonin ääni alkuperäisessä on ihanaa kuultavaa, ja suomenkielinen Hoghart kimittää ärsyttävästi.

Lainaus
Joissakin elokuvissa ja ohjelmissa on kuitenkin erinomainen dubbaus. Minusta Aladdinissa on paljon paremmat äänet kuin alkuperäisessä, ainakin itse Aladdinin kohdalla. Santeri Kinnunen on Kuzco-elokuvassa ja -ohjelmassa täydellinen Kronk (kuten myös kenraali Shang Mulanissa ja John Smith Pocahontasissa!
Kinnunen on yksi lempiääninästäni, joskin nykyisin valitettavan kulunut. Robotsissa oli yllättävää kuulla hänen äänensä pikkupahiksena, kun sankariroolithan Kinnuselta tulevat ensin mieleen (sitä elokuvaa en kuitenkaan mielelläni katso suomeksi). Kronkia en oikeastaan alske edes pikkupahikseksi, vaikka pahiksen kätyri periaatteessa onkin ;P

Tv-sarjadubbauksissa kannatan edelleen lastenpiirretyiden dubbaamista. Simpsons Movien suomidubbaus oli jotain niin härskiä, että ei näin. Olisi kai sen voinut tehdä hyvinkin, jos se oli kerran pakko tehdä. Tosin, huonomminkin voisi olla - Venäjällä katsoessani dubattuja Simpsoneita "näyttely" oli aika monotonista ja klassisesti jenkkiäänet kummittelivat taustalla. Mutta Simpsonit nyt ei ole mikään lastenohjelma, ja alkuperäisäänet vain ovat niin hervottomia. Vaikka Pokemonin suomidubit eivät minusta ole mitenkään erityisen laadukkaita, niin ainakin nostalgia-arvon takia niissä on tunnelmaa, eikä alkuperäinen ääniraita ainakaan kuulu alta :D Ensimmäinen Pokemon-elokuva on vaan jotain, mistä en saa yhtään fiilistä irti japaninkieisenä, koska silloin aikoinaan elokuvateatterillinen muitakin kakaroita pillitti juuri suomidubille. Katsomassani japaninkielisessä versiossa oli muuten jopa eri musiikit kuin suomi- ja jenkkiversiossa. Oli hämmentävää. Muumit japaniksi saavat minut huutamaan isoa eieitä. Muumit katsotaan suomeksi tai ruotsiksi, muuten ei tule mitään. Mutta nuorille/aikuisille tarkoitetun animen dubbaaminen saisi minut vähän kohottelemaan kulmakarvojani. Ja rehellisesti sanoen en ymmärrä näitä ihmisiä, jotka vannovat jenkkien animedubbausten nimeen - minusta ne ovat yleensä aivan kamalia. (Fullmetal Alchemistin amörriikkalaisdubbaus, eii!) Mutta makujahan on monenlaisia. Ja animessa ainakaan harvemmin tulee mitään huulisynkkaongelmia, ne ongelmat ovat sitten ihan muualla.

Saksassa katsoin mm. Housea. Menihän se, mutta elokuva Järki ja tunteet oli aikamoinen kokemus. Kate Winslet ja Alan Rickman, molemmilla minusta aika persoonalliset äänet, puhuivat sujuvaa saksaa. Hugh Grant oli kyllä kaiken huippu :D Suomenkielisetkin live-action-dubbaukset ovat monesti häiritseviä, siis tyyliin Flubber. Mutta lastenelokuvissa se on ymmärrettävää, ja miksipä sitäkin ei voisi tehdä hyvin. Mutta myös minusta yleisesti Live-actioneissa pitäisi kunnioittaa alkuperäisen näyttelijän panosta myös äänen osalta.
« Viimeksi muokattu: Helmikuu 24, 2010, 18:49:55 kirjoittanut Mirrekala »
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Semmé

  • Sievä Sivetti
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Bumtity Bumtity Bum! My life for you!
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #57 : Tammikuu 09, 2010, 21:54:42 »
Minä suoraan sanottuna vihaan dubattuja elokuvia/sarjoja. Varsinkin niitä jotka ei ole piirrettyjä. On harvoja (piirrettyjä) leffoja/sarjoja, jossa dubbaus onnistuu, kumarrus niille, mutta esim. Narnia on kamala suomeksi dubattuna. Ja animetkin kuulostavat paljon paremmilta alkuperäisillä, japanilaisilla äänillä(itse tykkään animeista juuri tuon kielen takia).
Dubbaukset olisivat parempia, jos äänenä toimisi enemmän hahmon luonteeseen sopiva ääni(en nyt keksi esimerkkiä, mutta joissakin dubbauksissa alkaa naurattaa kun pahiksella on ihan nörtin ääni), ja jos ne laitettaisin paremmin kohdalleen(suu on kiinni, mutta puhe jatkuu).
Toki on niitä hyviäkin, jossa äänet sopivat ja menevät jotenkuten kohdalleen, mutta enemmän ehkä niitä joiden dubbaukselle ei tiedä pitäisikö itkeä vai nauraa. Ja kuten monet ovat sanoneet, vanhat disneyn elokuvat ovat niitä joissa dubbaus on yleensä hyvä ja äänet sopivat, kumarrus niille.
Mutta joo, siinä oli minun mielipiteeni asiasta *kiittää ja kumartaa*
”Teidän lakinne ja oikeutenne, ha, ha, ha, ha.  Niitähän minun pitikin ampua.”
-Homsantuu

nuotii

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #58 : Tammikuu 16, 2010, 15:54:29 »
En pidä dubbauksesta. Lasten leffat ovat parhaiten dubattuja. Pidän itse enemmän lasten leffat(piirreyt) dubattuina, mutta jos jokin ihan oikeasti englantilainen elokuva on dubattu. Se on yhtä tuskaa. Kaiken lisäksi, kun joskus kuulee mitä siellä taustalla sanotaan. Äänet ei melkein koskaan kuulosta aidoilta. Dubatut tunnistaa.

Poissa mattis

  • se outo tyyppi tuolla nurkassa
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • Pottermore: RuneLumos12214
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Dubbaus
« Vastaus #59 : Syyskuu 04, 2010, 20:08:04 »
Henkilökohtaisesti en pidä ollenkaan dubbauksista, katson aina alkuperäiskielellä ja suomeksi tekstitettynä jos vain mahdollista.
Onko kukaan muuten katsonut Digimonin ensimmäistä kautta ja Hopeanuolta suomeksi dubattuna, aivan kauheat dubbaukset! Voi johtua myös siitä, että nämä ovat kauanaikaa sitten dubattu.
The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Dead...

Poissa Nemi

  • Jälkeenjäänyt
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tulin tänne - ja täällä ollaan edelleen. :) ♥
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #60 : Syyskuu 16, 2010, 12:22:22 »
Hyi dubbausta. En kestä jos elokuvassa näkyy kun näyttelijöiden suut liikkuvat englanniksi ja sitten siihen on puhuttu päälle jotain soopaa suomeksi. Ei suomi edes ole mikään hieno kieli. Eikö ne isänmaalliset lukutaidottomat voi sitten rakentaa itselleen sellaisen elokuvan missä on sitten myös suomenkieliset näyttelijät? Ei ymmärrä.
-Nemi ♥

Poissa Taru

  • Kesäkettu
  • Sanomaton
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • ID 12 (Sessun vaimo)
  • Pottermore: BronzePhoenix3707
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #61 : Syyskuu 16, 2010, 12:31:04 »
isänmaalliset lukutaidottomat

Aka lapset, jotka eivät ole vielä oppineet lukemaan (kunnolla ja nopeasti pysyäkseen tekstityksen perässä)? Eipä tässä maassa muuta oikein dupata kuin lasten elokuvia.
Ilmamerirosvot tottelevat aina äitiään.
<AdamGibbon> (( Mun sydän hakkaa hirveän lujaa. ))
<CainGibbon> (( iik, iik, jännää jännää. o: ))

Poissa AIV-rehu

  • Lupus Tigris
  • Valvojaoppilas
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • Apulannan kasvattama
  • Pottermore: FeatherProphecy121
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #62 : Syyskuu 16, 2010, 13:25:44 »
Elokuvien dubbaus on naurettavaa. Useimmiten se kuulostaa typerältä. Lastenohjelmissa se on eri asia. Pienet lapset eivät osaa lukea ja vasta lukemaan oppineillakin voi olla vaikeuksia lukea niin nopeasti, että pysyvät tekstityksen perässä. Joissakin lasteniohjelimssa dubbaus on näin aikuisenkin näkökulmasta mukavaa. Esimerkiksi Leijonakuninkaasta tykkään dubattuna ja Muumit kuulostaisi aika kummalta Japaniksi (Muumi-piirretythän tehtiin Japanissa.) Oikeissa ei piirretyissä elokuvissa se sen sijaan on ärsyttävää. Tai mainoksissa, niitä näkyy Suomessakin. Häiritsee, kun suun liikkeet ja puhe menee ihan eri rytmissä ja kuulosaa järkyttävän epäaidolta. Pahimpia on ne joissa alkuperäinen puhe kuuluu läpi. Näitä on sekä piirretyissä, että näytellyissä sarjoissa/elokuvissa. Se kuulostaa hirveältä. Yksi ärsyttävä asia on myös se, että jotkut jo kerran dubatut dubataan uudestaan. Näin on tehty ainakin Olipa kerran ihmiselle. Pakko sanoa, että aikaisempi dubbaus kuulosti paremmalta kuin uusi. Miksi, miksi pitää pilata kaikki. Ensin dubataan ja sitten vielä dubataan uudestaan. Onneksi Suomessa ei dubata muuta kuin lastenohjelmat (ja jotkut mainokset jotka on lähes tragikoomisia).
Draco dormiens numquam titillandus.
Jos jokin voi mennä pieleen, se menee pieleen.
Psykiatrisia toimia, jotka oman kokemuksen kautta täysin aukee -Apulanta

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #63 : Syyskuu 17, 2010, 14:43:13 »
Onneksi Suomessa ei dubata muuta kuin lastenohjelmat (ja jotkut mainokset jotka on lähes tragikoomisia).

[off]se yksi cillit bang mainos joka on suomalainen, oli dubattu vielä uudestaan jimille o__ö''  [/off]
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Poissa Nenyan

  • kedavrankäyttäjä korkokengissä
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • kuolonsyöjätär
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #64 : Tammikuu 08, 2011, 12:09:24 »
En itse pysty katsomaan dubattuja leffoja tai TV-ohjelmia. Suomenkieleiset äänet ovat aivan järkyttäviä ja aina samoja. Dubbaus pilaa monet hyvät leffat. Muistan, kun pikkuveljeni oli vasta ensimmäisellä luokalla jouduin katsomaan hänen kanssaan dubattuja leffoja.
I´m touching hands with someone seriously beautiful
I feel it burning andI know I´m standing far too close
I´m telling lies and if it shows I see that he don´t care
I know he wants to take me home and get on out of here

Poissa Mirrekala

  • Suklaamurmeli
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #65 : Tammikuu 08, 2011, 15:35:20 »
Yksi ärsyttävä asia on myös se, että jotkut jo kerran dubatut dubataan uudestaan. Näin on tehty ainakin Olipa kerran ihmiselle. Pakko sanoa, että aikaisempi dubbaus kuulosti paremmalta kuin uusi. Miksi, miksi pitää pilata kaikki. Ensin dubataan ja sitten vielä dubataan uudestaan.
Tämä ilmiö on ärsyttänyt minuakin jo pitkään, vaikka melko dubbausmyönteinen olenkin. Käsittääkseni Disneyn Bambiin on joku vuosi sitten tehty uusi suomenkielinen ääniraita, jota en kylläkään ole kuullut, mutta mitä vikaa siinä vanhassa oli? Näin on tehty myös Pienelle merenneidolle ja mahtaa näitä muitakin olla. Pienen merenneidon tapauksessa kasvoin itse sen uudemman version kanssa ja pidän siitä, mutta ymmärrän hyvin niitä, joille uuden ääniraidan kuuntelu tuntuu ikävälle. Ja onhan se makuasiakin. Eikä niitä vanhoja versioita VHS:n tehdessä kuolemaa saa juuri mistään. Olisikohan niin kamalan vaikeaa saada DVD-julkaisuihin molemmat olemassaolevat versiot, niin kukin voisi siitä sitten valita mieleisensä... Itse olen sitä mieltä, että jos dubbaamaan lähdetään, se pitäisi hoitaa kerralla niin hyvin, ettei tulisi jälkeenpäin korjaamista.

Suhtaudun siis edelleen dubbaamiseen samoin kuin aiemmassa viestissäni kirjoitin. Ja esimerksiksi Totoron tai Liikkuvan linnan suomidubbauksiin minulla ei olisi pahaa sanaa, jos toteutus ei olisi niin laimea. Tässä asiassa haluan suhtautua animeen mahdollisimman tasavertaisesti muiden piirrettyjen kanssa, eli kohderyhmän pitäisi ensisijassa ratkaista dubataanko vai ei. Suomen kielen oletusarvoista lyttäämistä elokuvissa en tajua lainkaan. Monissa elokuvissa suomen kielen ja suomalaisten näyttelijöiden ilmaisuvoimaisuus on todistettu. Dubbi voi olla loistava, jos siihen panostetaan. Jaksan elätellä toivoa, että vielä osattaisi dubata hyvin. Nykyään korvaani häiritsee eniten ne samat, kuluneet joskin toki ammattimaiset äänet joka elokuvassa (voi Antti hiton Pääkkönen ja kumppanit), mutta ehkä siitäkin jossain vaiheessa päästään.

Toy Story 3:n suomidubbi odottelee edelleen katsojaansa, kun olen kyseisen leffan jo kahdesti katsonut englanniksi.
« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 07, 2011, 21:58:01 kirjoittanut Mirrekala »
"Paras tapa toimia on ystäville kostaa
jos päältä kauniin hevosen saa silmiin tuijottaa
Mut takaisin ei käytettyä sieluaan voi ostaa
kun kalpein kauppamiehistä ovelle kolkuttaa
" -Viikate: Tie

Poissa Drámella

  • ihan hirveen ilkeä
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
    • Livejournal
    • LJ
  • Pottermore: NifflerHallow18061
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #66 : Helmikuu 17, 2011, 13:08:28 »
Ehdottomasti paras kuulemani dubbaus on ollut Virosta ostetussa Pocahontas-vhs:ssä. Tämän oli kaverini ostanut pienenä matkaltaan ja videon kannessa lukee "puhumme suomea". Pettymys mahtoi olla suuri, kun koko leffan on dubannut huonosti suomea puhuva mies. Sama mies siis aivan jokaisessa roolissa :D ja äänensävy koko ajan niin lakoninen että huhhuh. Katsoimme tuon leffan tässä jokunen vuosi sitten ja saimme mahtavat naurut. Siinä kohdassa, missä John Smith & co. saapuvat laivallaan ja yksi heistä lentää yli laidan myrskyiseen mereen, dubbaajamies sanoo hyvin kyllästyneellä äänellä "Apuua apuua minä putoan" ja kun kuva vaihtuu laivan muihin miehiin, jotka heittävät tälle pudonneelle köyden ja alkavat kiskoa häntä ylös "Vetäkä vetäkä". Taustalla kuuluu alkuperäinen englanniksi puhuttu versio, jossa tosiaan tämä pudonnut mies kiljuu henkensä hädässä "HEEEEEEEEEEEEEELP". Tämä leffa kirvoitti aikamoiset naurut meiltä jokunen vuosi sitten, mutta kaverini (joka omistaa tämän leffan) muistaa edelleen, kuinka hän itki pienenä kun pettyi niin pahasti :D
haistan, haistan ihmislihaa, sanoi kuu ja hymyili julmaa, verenhimoista hymyään.

Poissa Mansikkarahka

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #67 : Tammikuu 05, 2012, 01:29:20 »
Tämä on yksi lempiaiheistani ja voisin keskustella tästä vaikka kuinka paljon.

Minua on dubbaus kiinnostanut jo pienenä, vaikka silloin ei tietysti siihen laatuun niin kiinnittänytkään huomiota (esim. Digimon, Hopeanuoli).

Minä katson aina kaikki animaatiot dubattuina, sillä en vain kestä jos ne on englanniksi puhuttu (mikä on usein se alkuperäinen kieli). Englanti kuulostaa minusta animaatioissa todella ärsyttävältä ja tönköltä. Voi tosin johtua ihan siitä, etten osaa englantia niin hyvin, että erottaisin eri äänenpainot yms. ja moni asia jäisi muutenkin elokuvissa ymmärtämättä, kun en todellakaan ole mikään hyvä kielissä.
Tekstitystäkään en halua animaatioissa käyttää, sillä se peittää osan kuvasta (minkä animaatioissa haluan ehdottomasti nähdä kokonaan) ja vie väkisinkin huomiota pois itse elokuvasta, kun lukee niitä.

Suomenkielinen ääniraita toimii minusta paremmin ja suomalaiset ääninäyttelijät tuntuvat läheisemmiltä, kuin ulkomaalaiset, joista en yleensä ole koskaan kuullutkaan. Suomalaisia ääninäyttelijöitä on minusta myös hauska bongailla eri elokuvista, niin animaatio, kuin näytellyistäkin ja nyt myös teatterista.

Animessa minulla ei ole niin väliä millä kielellä sitä katson (mutta siinäkin englanti on ehdoton ei), johtuen ehkä siitä, että olen katsellut jo ala-asteella Pokémonia eri kielillä ja Sailor Moonkin tuli katsottua ruotsiksi silloin kun se tuli Subilta. Animetkin katson tosin aina suomeksi puhuttuina, jos se on mahdollista.
Mielenkiinnolla odotan miltä Henkien kätkemä kuulostaa suomeksi puhuttuna, sen kun on aina nähnyt japaniksi.

Näytellyt elokuvat katson aina alkuperäisillä äänillä, sillä niihin ei minusta todellakaan dubbaus sovi.
« Viimeksi muokattu: Helmikuu 04, 2012, 21:10:27 kirjoittanut Mansikkarahka »

Poissa Neithan

  • Vuotislainen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #68 : Tammikuu 05, 2012, 01:45:55 »
Dubbaus... Hopeanuolessa ja Digimonissa pidän siitä, koska olen niin kuullut ne aina. Mutta kun mennään vaikkapa animaatioihin niin en kyllä niitä haluaisi suomeksi kuunnella. Yleensä ääninäyttelijät (alkuperäiset) ovat todella kiinnostavia ja heidän äänensä sopivat paremmin hahmoille. Sitten on sellaisia tapauksia kuin Rango, jonka haluan periaatteessa nähdä vain sen vuoksi, että siinä on ääninäyttelijöinä kaksi suosikkinäyttelijääni (Johnny Depp ja mahtavan äänen omistava Bill Nighy!!)

Siitäkin olen kiitollinen ettei mitään Pottereita olla suomeksi dubattu! Ajatuskin lähettää minulle kylmiä väreitä.

Poissa Gil

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: LightHowl8815
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #69 : Marraskuu 14, 2012, 22:56:30 »
Minäkään en lämpene dubbaukselle jos elokuvassa näyttelevät "oikeat" ihmiset ja tuolla nyt tarkoitan näitä ei animaatioita ja motioncapture elokuvia. Lasten animaatiot ja piiretyt menee vielä menettelee dubeilla mutta ei muut. En ees halua ajatella miltä jotkut suosikki elokuvat ja sarjat kuulostas suomidubeilla hrrr.

Annis

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #70 : Joulukuu 27, 2012, 12:27:45 »
Mä  oon alkanut kaipaan perheleffoille duppauksia ettei itse tarvisi lukea ääneen. Tosin vain ja ainoastaan perheleffoille mitä lapsetkin voivat katsoa. Muuten kyl sanon ei duppauksille.

Poissa serpensortia

  • Aamu-usva
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Have a cup of tea.
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #71 : Joulukuu 27, 2012, 14:16:19 »
Minun mielipiteeni riippuu ihan dubbausryhmän taidoista...
Itse pidän englannista enemmän kielenä, ja katsonkin kaikki mahdolliset leffat englanniksi ja mieluiten ilman tekstityksiä, mutta pakko on myöntää, että varsinkin Disney, Pixar ja Dreamworks tekevät loistavaa työtä, ja piirretyt ovat hulvattomia suomeksi dubattunakin :)
Esimerkiksi Leijonakuningas, Mehiläisen elokuva, Hain tarina, Peter Pan, Toy story... Lista on loputon! Ja upeasti äänitettyjä englanniksi ja suomeksi.
Sen sijaan mainokset, tv-sarjat, ihmisten näyttelemät leffat -> hyi yök. t ei ole kiinnitetty juuri huomiota ja se näkyy tuloksessa ><
Esim. Taotao, Hannah Montana, kaikki mainokset, Narnia... Kammottavuutta! Narniakin mahtavana elokuvana pilattu karmeilla dubbauksilla ja taotaossa kuuluu taustalta alkuperäiskieli.
Ihmiset oppisivat kieliä helpommin, jos ohjelmia ei dubattaisi vaan pienestä asti katsottaisiin telkusta ohjelmia, joissa niitä kieliä kuulisi. Onko sattumaa, että Italialaiset, joilla kaikki leffat dubataan, ei ole kielitaitoa?

// Pienenä katsoin Narnian aina suomeksi... Nykyään en enää tajua, miten pystyin :D
James McAvoyn äänen boikotointi ei tosiaankaan ole hyvän maun rajojen sisäpuolella! Ja sen peittäminen suomalaisella äänellä... O _ O Sanoitko jotain? Kuulen huonosti, sillä korvani vuotavat verta jo ajatuksesta.
« Viimeksi muokattu: Joulukuu 27, 2012, 21:02:45 kirjoittanut serpensortia »
"We'd apologize for being the best house...
But we don't really want to."

Poissa Eriya

  • Tähtienyö
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #72 : Joulukuu 27, 2012, 18:51:08 »
esim. Narnia on kamala suomeksi dubattuna. Ja animetkin kuulostavat paljon paremmilta alkuperäisillä, japanilaisilla äänillä(itse tykkään animeista juuri tuon kielen takia).
Narniakin mahtavana elokuvana pilattu karmeilla dubbauksilla ja taotaossa kuuluu taustalta alkuperäiskieli.
Ihmiset oppisivat kieliä helpommin, jos ohjelmia ei dubattaisi vaan pienestä asti katsottaisiin telkusta ohjelmia, joissa niitä kieliä kuulisi. Onko sattumaa, että Italialaiset, joilla kaikki leffat dubataan, ei ole kielitaitoa?

Samaa mieltä. Narnian dubbaus on kamala. Tosin siitä saa hyvät naurut... Aluksi. Ja sen jälkeen tulee kamala päänsärky.
Ymmärrän lastenelokuvien dubbauksen, eihän ainakaan suurin osa 4-vuotiaista osaa lukea,ja ne tekstit meni ainakin mun mielstä, kun olin pieni, kauhean nopeasti... Ja voihan ne katsoa joskus myöhemmin alkuperäiskielelläkin.

Mutta toi serpensortian pointti on hyvä. Suomalaisillahan on hyvä kielitaito juurikin sen takia, että sarjoja ei dubata. Ja luku- ja kirjoitustaitokin (Äidinkieli) on hyvä samasta syystä.
I'm on a road of broken dreams and I need to know why
Seek the truth through lies to be my guide
I'm in a world of doubt and trust, can't deny 

Poissa Gil

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: LightHowl8815
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #73 : Joulukuu 27, 2012, 20:53:48 »
Mullakin tais vahingossa oliskohan läppärillä tulla Narnian tarinoiden Velho ja Leijona suomi dubeilla ja taisin myös tarkoituksella aloittaa kattomaan dubeilla, mutta tulin siihen tulokseen että ei onnistu. Ajatuksena jo että hahmot puhuu täydellistä suomea, kun tietää niiden oikeasti puhuvan englantia.

Poissa Lunar

  • In Noctem
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Pottermore: OwlPurple13890
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #74 : Joulukuu 28, 2012, 18:36:02 »
Jos elokuva on näytelty, en suostu katsomaan sitä dubattuna. Se vain kuulostaa niin idioottimaiselta, kun alkuperältään esimerkiksi englantilainen puhuu täydellistä suomea. Dubbaukset ovat myös olleet todella huonoja niissä näytellyissä leffoissa, jotka olen dubattuna katsonut. Onneksi en asu Venäjällä, siellähän dubataan kaikki.

Mutta sitten taas eri asia on, jos puhutaan piirretyistä. Itse esimerkiksi rakastan Leijonakuninkaan suomidubbausta, aivan ihana ♥ Katson Leijonakuningasta aina mieluiten suomeksi, koska dubbaus on siinä niin mahtava. Pidän lähes kaikkien hahmojen äänistä enemmän suomeksi, kuin englanniksi. Tähän saattaa tietysti vaikuttaa se, että aina pienenä katsoin Disney-leffoja suomeksi.

Eli lyhyesti sanottuna vastustan dubbausta näytellyissä leffoissa, mutta piirretyissä se on ok. Jos kaikki dubbaukset tehtäisiin yhtä hyvin, kuin Leijonakuninkaassa, niin kaikki piirretyt saisi minun puolestani dubata ;)
The end
The songwriter's dead