Kirjoittaja Aihe: Dubbaus  (Luettu 13794 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Poissa Freya

  • Green Dragonflight
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • + The Song of Life +
Vs: Dubbaus
« Vastaus #25 : Elokuu 27, 2008, 15:23:45 »
Noin yleisesti inhoan dubbeja. Joissakin vanhoissa piirretyissä, joissa dubbien eteen oli oikeasti nähty vaivaa, on hyvät dubbaukset. Esimerkiksi vaikkapa Maa Aikojen Alussa -sarja, siinä on pikku dinoilla ikäistensä kuuloiset äänet, eikä selvästi joku nenästään kiinni pitävä kimittäjä yrittämässä imitoida nuorempaa kuin oikeasti on. :D

Nykyisin ei dubbien eteen tunnuta ollenkaan nähtävän vaivaa, kun taso ainakin kuulostaa siltä kuin kadulta oltaisi vain kysytty jotain satunnaista ohikulkijaa dubbimaan kun ei ketään parempaa olla viitsitty etsiä. Ehkä sitä ajatellaan että eivät lapset välitä miten huonolaatuisia dubbaukset on, mutta kyllä niistä vain välitetään. Ja liekö tämä joidenkin tahallaan harjoittama nenäpuhuminen saanut alkunsa juuri tuollaisista huonoista dubeista.

Dubbaaminen on ok, jos dubbaajat eläytyvät hahmoihinsa yhtä hyvin kuin näyttelijät omiinsa. Vaikkei sitä omaa pärstäänsä lopputuloksessa näkisikään, niin voisi sen hahmonsa eteen edes jotain tehdä ja ajatella vähän katsojiakin, eikä vain siten että "no kuhan nyt jotenki".
I've been fire, fed by the four winds. I've been water in the stream. And a drop of dew on the culm.
I've been clay in the hands of a potter. I've been rosin of a tree, and a leaf, by the breeze carried away.

Poissa Zenzibar

  • Pelastaja katsoi profiiliaan ja läikytti teetä pöydälle
  • Aurori
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • kesäinen-eskapisti-merirosvo-jedi-söpö-skotti
    • Home sweet home
  • Pottermore: BloodNight6399
  • Tupa: VOLDEMORT!!!
Vs: Dubbaus
« Vastaus #26 : Syyskuu 13, 2008, 17:53:45 »
Tästä voi olla montaa mieltä, ja myös omat mielipiteeni vaihtelevat. Jos elokuvia dubataan, näen punaista ja tekee mieli karjua. Jos lastenohjelmia dubataan en näe niin paljon punaista, mutta ärsyttää sekin, ja tykkään katsoa lastenohjelmia mieluummin alkuperäiskielellä. Muumit ovat hyviä dupattuina, siinä ei ole mitään ongelmaa =) Muumeilla on valittu loistavat äänet ja eniten pidin Tapio Hämäläisen äänisuorituksesta Hemulina. Tuli tosi surullinen olo, kun kuulin Hämäläisen kuolemasta. :(
Jos joku on katsonut/katsoo joskus Disney Channelia, niin joka ainoa siellä tuleva dubattu ohjelma, oli se sitten piirretty, animaatio tai tavallinen ohjelma, dubbaus tekee minut hulluksi. Etenkin, jos jotain Hannah Montanaa, tai Sweet Life of Zack and Codya dubataan! >:( Ne ovat paljon parempia ilman dubbausta, ja taisinpa kerran nähdä vilauksen HSM:stäkin suomeksi dubattuna. Kyllähän niitä on nyt varmasti katsoo sen verran vanhat lapset, että osaavat tekstiä lukea! o_O

Päällisin puolin olen sitämieltä, että dubbaus on p*rseestä. Ainoastaan ihan pienille lapsille (aka niille jotka eivät osaa lukea) jotain piirrettyjä voi dubata, kyllä ne on järkevämmänkuuloisia alkuperäiskielellä. (Monesti myös äänet on valittu täysin surkeasti ja tekee tuskaa kunnella sitä mongerrusta ja katsoa kun tyyppi telkkarissa aukoo suutaan ihan eriaikaan... o_O)

-Z
"You're only given a little spark of madness. You mustn't lose it." -Robin Williams

Poissa karoliina

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Dubbaus
« Vastaus #27 : Syyskuu 16, 2008, 15:40:57 »
mä en kestä sitä ollenkaan se kuuloostaa niin tyhmältä, erehdyin kattoo suomeks dubatun potterin hirvee kokemus. on paljon parempi kuulla leffat alkuperäiskielellä
olen varma että olin saamassa kutsua Tylypahkaan, kunnes pöllö törmäsi lentokoneeseen.

Poissa Dobrey

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • TYMiläinen :)
Vs: Dubbaus
« Vastaus #28 : Syyskuu 16, 2008, 19:45:59 »
Dubbaus on ihan okei silloin jos äänet ovat hyvät ja sopivat sen puhuvan hahmon suunliikkeisiin,mongerrusta en kestä minäkään. Nimenomaan piirretyn hahmon,muuten mennään metsään. Ei tietenkään aina,joskus voi olla hyväkin dubbaus mutta melkein. Lastenohjelmissa höpötyksen on melkeinpä pakko olla suomeksi puhuttuna.

Oletteko koettaneet katsoa Totoroa suomeksi dubattuna? Aika kamalaa kuultavaa. Äänet eivät minusta sopineet yhtään. Minä ainakin kuuntelen mieluummin alkuperäistä versiota. Disneyn piirretyt katson suomeksi,niissä on melkeinpä kaikkiin valittu hyvät äänet. Muumeissa samoin ^^.
"But it's a true story! A true story wrapped up in fiction."

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #29 : Lokakuu 20, 2008, 16:40:37 »
AJATELKAA HARRY POTTERIT DUBATTUNA =D

Esimerkiksi  Harry Potter Ja Liekehtivä Pikari -PS2 peli, on dubattu.

'Tule jo Harri!' huudetaan usein... YÖK!

Mutta dubbaaminen on itseasiassa hauskaa puuhaa =D olen kokeillut, ja hauskaa oli. Movie makerilla vain ei kummoisia tule...




mä en kestä sitä ollenkaan se kuuloostaa niin tyhmältä, erehdyin kattoo suomeks dubatun potterin hirvee kokemus. on paljon parempi kuulla leffat alkuperäiskielellä
PS: mutta missä näit SUOMENKIELISE Harry potterin? ettei ollut Youtubesta Hevosmiestenkiltaa tms.`???
« Viimeksi muokattu: Lokakuu 20, 2008, 16:45:09 kirjoittanut Affu »
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Poissa nutcracker

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #30 : Lokakuu 23, 2008, 19:17:47 »
Minäkin kuulun joukkoon, joka ei voi sietää dubbausta - muualla kuin niissä kuuluisissa Disneyn piirretyissä, jotka on lapsena oppinut katselemaan suomenkielisinä ja joihin on sitten tykästynyt. Mielestäni dubbaus niin mainoksissa, tv-sarjoissa kuin elokuvissakin on kaameaa; en mene koskaan katsomaan elokuvia jos ne on dubattu, sillä tiedän että kaikki energiani menisi siihen, että yrittäisin toipua huonon dubbauksen aiheuttamista traumoista. Tv-sarjoja nyt harvemmin on dubattu, tosin ollessani Italiassa törmäsin muutamaan mielenkiintoiseen yritelmään; taisi olla Lost mitä katselin komeasti saapasmaan kielellä, ja vesi valui silmistä vielä tunnin ohjelman jälkeenkin. Suomessa sarjoja ei juuri dubata, onneksi.
Mitä taas tulee mainoksiin, ne ovat melkein kuin kauhuelokuvia katselisi. Käsitän toisaalta miksi mainokset on dubattava suomen kielelle, sillä minä ainakin kiinnitän puheeseen enemmän huomiota kuin tekstitykseen, mutta se ei muuta sitä tosiasiaa että dubbaukset ovat kamalan huonoja. Juuri nämä klassiset suu-liikkuu-väärään-aikaan tms. tulevat parhaiten esille juuri mainoksissa.
Ylipäätään olen sitä mieltä, että dubbaukset voisi nakata roskakoriin. Ohjelmiin voi laittaa joko teksitykset tai sitten näyttää pelkästään alkuperäisellä kielellä - kielikylpy ei tekisi pahaa kenellekään.
"I'm selfish, impatient and a little insecure. I make mistakes, I am out of control and at times hard to handle. But if you can't handle me at my worst, then you sure as hell don't deserve me at my best." - Marilyn Monroe

Durden

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #31 : Lokakuu 24, 2008, 20:19:16 »
Eih! Olen tulla hulluksi, kun pikkusisareni katsovat jotain dubattua elokuvaa! Viimeisin on Pentujengi. Se on niin korviaraastavaa! Lapsena asia ei haitannut yhtään.

Poissa Esses

  • Velhotar
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • pöö
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #32 : Lokakuu 31, 2008, 18:48:14 »
Myönnyn valtaosan mielipiteeseen. Dubbaus kuulostaa kamalalta. Esim. kerran kun olin ammaamassa meitin naapurissa, ruvettiin katsomaan hopeanuolta dubattuna. Voi hirveys ja kauheus!! Suut ihan eri tahdissa! Oletteko te huomanneet, että jos katsoo elokuvaa/TV-sarjaa, sitä katsoo automaattisesti joko näyttelijöiden kasvon ja suun liikkeitä, tahi tekstitystä. Kuten meidän töllössä oli kuva ja ääni vähän aikaa eri "aaltopituuksilla", sen huomasi heti, ja meni hermot, kun ääni ja kuva tulee eri aikaan.
   Pikkulapset ovat poikkeus, joka vahvistaa säännön.  Sille ei voi mitään...
ihmiset ovat kuin lentäviä lankakeriä

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #33 : Marraskuu 01, 2008, 18:25:50 »
mä en kestä sitä ollenkaan se kuuloostaa niin tyhmältä, erehdyin kattoo suomeks dubatun potterin hirvee kokemus. on paljon parempi kuulla leffat alkuperäiskielellä

KERRO NYT! MISTÄ SÄ NÄIT SEN!??!
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Sweetchelsea

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #34 : Marraskuu 03, 2008, 14:32:02 »
Musta se kuulostaa ja näyttää ihan hirveeltä.. Esim. The simpsons movie on dubattunakin on kaamee. Katoin alkuu mut en voinu kattoo muuten sitä koska oon kattonu simpsoneita ja tottunut alkuperäiseen ::d

Durden

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #35 : Marraskuu 04, 2008, 14:07:14 »
Lainaus
Lainaus
mä en kestä sitä ollenkaan se kuuloostaa niin tyhmältä, erehdyin kattoo suomeks dubatun potterin hirvee kokemus. on paljon parempi kuulla leffat alkuperäiskielellä

KERRO NYT! MISTÄ SÄ NÄIT SEN!??!

Apua... munkin on aivan pakko nähä tuo! Vaikka vihaan dubbausta yli kaiken.


-----------------------------

Noh, löysin jotain youtubesta...

Viisasten kivi Trailer

Liekehtivä pikari Trailer

Ehkä oisin pärjänny kattomattakin.... Oli melkonen järkytys.
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 04, 2008, 14:21:55 kirjoittanut Durden »

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #36 : Marraskuu 05, 2008, 16:42:51 »
Nuo olivat kyllä 7-12 vuotiaiden Dubbeja =D itsekin niitä teen, mutta en noi surkeita. Enkä osaa laittaa nettiin =D
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

palladiini

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #37 : Marraskuu 26, 2008, 17:53:07 »
dubbaaminen on kamalaa! onneksi sitä ei harrasteta hirveästi suomessa. itse katson mieluiten elokuvat alkuperäiskielellä puhuttuna. ja koska se on yleensä englanti, niin tykkään katsoa niin, etten laita siihen edes suomenkielistä tekstiä, koska silloin elokuvan sisältö tulee mielestäni parhaiten esiin :) vitsitkin ymmärtää ;D

Poissa Affu

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • pullamies
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Dubbaus
« Vastaus #38 : Marraskuu 29, 2008, 13:35:34 »
VOI JUMANS KEKKULI! Eikö kenelläkään ole nauhalla? tahdon nähdä heti! Lähettäkää vaikka meilillä se ! pyytäkää ensin yksärillä osoite. MÄ TAHON SEN!
Skäbädäm.
  Vuotiskoomalainen, epämääräisesti ölisee.
Ananas.

Poissa Zinaida

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #39 : Tammikuu 28, 2009, 17:22:01 »
Niinkuin joku jo sanoikin, vain Muumit menee dupattuna :) Itsekin kun katson Simpsoneita, en kertakaikkiaan pysty katsomaan suomeksi, vaan laitan aina tekstitykset. Se ei kuulosta niin "aidolta" kun Homerin ääni onkin jonkun ihan muun.
Tehdäänkö Amerikassa niin? Siis vaikka jos ne katsoo vaikka ruotsalaista tosi tv ohjelmaa, (XD) niin onko niillä jotkut toiset äänet siihen päälle puhuttuna? Kuulin jostain tälläistä ja kuulosti suoraan sanottuna tyhmältä!
siinaaa -> Zinaida
You don't know, you don't know
Don't know anything about me

Durden

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #40 : Tammikuu 31, 2009, 00:22:12 »
Äiti katto tänään Derrikiä ja se oli kuulemma dubattu. Se tais olla joku etsivä-sarja. Joku flekmaattinen ukko luki niitä tekstejä siinä suomeks...

Poissa Jentsuma

  • puhelias hölöttävä ärsyttävä pölö
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #41 : Tammikuu 31, 2009, 10:12:45 »
Lastenohjelmissa yms menee dubbaus ihan hyvin, kuten muumeissa. Olen kyllä katsonut muumeja myös ruotsiksi, mutta minusta ne eivät tunnu alkuperäisille, koska olen suomalaisia aina katsonut. Täällä on puhuttu The Simpsons movie:sta suomeksi dubattuna. Olen samaa mieltä niiden kanssa, jotka eivät tykkää yhtään niistä äänistä. Varsinkin Homerin ääni, voi hyvänen aika jotain niin järkyttävää. Pikkuveljen kanssa joskus kokeiltiin sitä suomeksi dubattuna kuunneltiin pari vuorosanaa ja vaihettiin heti pois. Ei sitä voi edes kuunnella, ja kun on tottunut lukemaan niitä tekstejä niin se tuntuu tosi oudolle kun ei tarvi lukea niitä ja kun ne puhuu sitä suomea. Siinä suomeksi dubattuna oli muutettu joitain sanoja, mitkä ei ollut yhtään niin hauskoja kun englanniksi, eikä ne vitsitkään ollut enää niin hauskoja kun alkuperäiset.

Katoin joskus Feeniksin kiltaa ruotsiksi dubattuna ja englannin kielisillä teksteillä. Se Hermionen ääni on aivan järkyttävä ja niin on kyllä muittenkin. Mut Hermione het ku vikisis vaan, se on iha ihmeellinen.

Yleisesti ottaen en pidä elokuvista tai tv-sarjoista, jotka on dubattu suomeksi. Lasten ohjelmissa se menee hyvin ja lasten elokuvissa, eli siis niin kun piirretyissä menee. Sellaisissa kunnon elokuvissa, jossa on ihan näyttelijöitä, niissä ei ollenkaan, hyi hyi. Suut liikkuu aina jossain kohtaa eri tahtiin, eikä sitä ole kivaa kuunnellakaan vaikka suomi ihan hauska kieli onkin. Alkuperäiskieli on aina alkuperäiskieli ja se on paras elokuvissa, yleensä englanti, joskus ruotsi, Los Serranossa espanja. Btw en muuten kestäisi katsoa Serranoita suomeksi dubattuna, en kestäis en todellakaan !
Is this the real life, is this just fantasy ?

Poissa Hämppyli

  • Näsäviisas-
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
Vs: Dubbaus
« Vastaus #42 : Helmikuu 17, 2009, 14:38:32 »
Minä vihaan dubbauksia!! Varsinkin nykyään ne on kamalia, kun tuntuu, että ne olis tehty minimaalisella budjektilla ja annettu jokaisen hahmon rooli ensimmäiselle, joka siihen suostuu. Ennen  vanhaan dubbaukset hoinettiin kunnialla eivätkä näin nykyäänkään pistä korvaan sen enempää kuin pikkulapsenakaan.
Ja tuosta Simpsons movien dubbauksesta... Se oli kamala, mutta äänistä huomasi, että oltiin edes yritetty saada jotain sinnepäin ja suurin osa näyttelijöistä ainakin yritti eläytyä rooliin. Kun taas jokin aika sitten ostamassani Marvel animaatio elokuvassa The Invincible Iron Man oli aivan kamalat dubit. Enkä edes tajunnut sitä (vaikka se luki selvällä suomenkielellä kotelossa) ennen kuin leffaa katsoin. Ääninäyttelijöitten äänet ihan sattui korvaan, eivätkä vuorosanat olleet lainkaan samanlaisia, kuin alkuperäisessä (luojan kiitos siinä oli se tallella) ja siihen oli laitettu suomalaisia sananlaskuja, kuten esim. "pata kattilaa soimaa", jotka eivät sopineet ollenkaan hahmoille ja eivätkä dubbaajat osanneet edes eläytyä. Oli myös tyhmää, kun mitään kunnon valikkoa ei ollut aluksi vaan, kun leffan laittaa päälle tulee valikko, mistä sai valita haluamansa dubin, mutta ei alkuperäistä ääniraitaa saatika tekstitystä vaan ne joko pistää kaukosäätimellä asettaa leffan aikana tai sitten skipta leffa loppuun, jonka jälkeen tulee kunnon valikko missä on laajempi kielivalinnat ja lisämatskut yms.
Lisäksi on typerää, kun jotain live-elokuvia dubataan.
« Viimeksi muokattu: Helmikuu 20, 2009, 11:36:55 kirjoittanut Hämppyli »
"If we're going to be damned, let's be damned for what we really are."

Captain Jean-Luc Picard

Poissa Minsvo

  • shakes all over like a jellyfish
  • Vuotislainen
    • dA
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #43 : Helmikuu 28, 2009, 22:15:39 »
Ennen olin täysin vastaan dubbausta, mutta olen tajunnut että sehän on ihan elokuvakohtaista. Vanhoja Disneyn klassikoita katson mielelläni suomeksi, mutta muita elokuvia(esim. Karvakamut, Kung fu panda ym.) katson ehdottomasti englanniksi, siitäkin syystä että niissä on monia hyvia näyttelijöitä.
Disney channelin duppaukset näyteltyihin ohjelmiin, Hannah Montanaan ja muuhun, ovat aivan kamalia. Niitä ei siis vaan kestä. Mutta kuten sanoin, ohjelma- elokuvakohtainen asia. Esimerkiksi Flipperin ja Lopakan dubbaukset ovat karmivia.
Joissakin elokuvissa ja ohjelmissa on kuitenkin erinomainen dubbaus. Minusta Aladdinissa on paljon paremmat äänet kuin alkuperäisessä, ainakin itse Aladdinin kohdalla. Santeri Kinnunen on Kuzco-elokuvassa ja -ohjelmassa täydellinen Kronk (kuten myös kenraali Shang Mulanissa ja John Smith Pocahontasissa!)
Ponttini on varmaan suht selvä?

//Tämä menee ehkä hieman offiksi, mutta kerran minä onnistuin painelemaan nappuloita niin, että Potter-nelosessa oli ruotsidubbaukset ja suomenkieliset tekstit. Huomasin vasta, kun Ron kysyi Arthurilta jotain; PAPPA!
« Viimeksi muokattu: Tammikuu 01, 2010, 01:22:10 kirjoittanut Minsvo »

Jehvi

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #44 : Maaliskuu 24, 2009, 17:23:41 »
Minäkin inhoan dubbausta. Ne äänet, jotka näyttelijöiden omien äänien päällepuhutut, eivät melkeinpä koskaan sovi sen rooli esiintyjille, eivätkä edes näytä siltä, että he päällepuhujat siinä oikeasti puhuisivat. Katson itsekin aina kaikki elokuvat niiden alkuperäisellä kielellä. En siis pidä dubbauksesta.

Poissa Minsvo

  • shakes all over like a jellyfish
  • Vuotislainen
    • dA
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #45 : Maaliskuu 26, 2009, 15:56:49 »
Äiti katto tänään Derrikiä ja se oli kuulemma dubattu. Se tais olla joku etsivä-sarja. Joku flekmaattinen ukko luki niitä tekstejä siinä suomeks...

Se ei ole duppausta, sen voi vaihtaa asetuksistakin pois. En tiedä miksi sitä kutsutaan, mutta muistaakseni se on tarkoitettu niille joilla on ongelmia lukea tekstejä, tai on jotain häiriöitä hahmotuskyvyssä. En ole ihan varma.

Poissa Carlos

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • LiveJournal
Vs: Dubbaus
« Vastaus #46 : Maaliskuu 28, 2009, 12:40:42 »
Äiti katto tänään Derrikiä ja se oli kuulemma dubattu. Se tais olla joku etsivä-sarja. Joku flekmaattinen ukko luki niitä tekstejä siinä suomeks...

Se ei ole duppausta, sen voi vaihtaa asetuksistakin pois. En tiedä miksi sitä kutsutaan, mutta muistaakseni se on tarkoitettu niille joilla on ongelmia lukea tekstejä, tai on jotain häiriöitä hahmotuskyvyssä. En ole ihan varma.

Kyseistä tekniikkaa kutsutaan äänitekstitykseksi. Kyse on siis lähinnä näkövammaisille tarkoitetusta palvelusta. Äänitekstitys otetaan käyttöön valitsemalla äänen kieleksi hollanti, eli ilmeisesti jostain syystä tässä tapauksessa laitteen käyttämä kieli on muuttunut. "Flegmaattisuus" johtuu siitä, että puhe on syntetisoitu, eli ei sitä kukaan ihminen lue.

Poissa viuhka

  • salakielinen
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Weasley is our king♥
    • livejournal
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #47 : Toukokuu 30, 2009, 03:30:52 »
Olen talla hetkella sellaisessa paikassa, missa leffateatterin leffat pyorivat vain ja ainoastaan ranskaksi dubattuina. TV:sta nakyy sentaan jenkkikanavia, mutta kun ranskaa ollaan tultu oppimaan niin olen pakottanut itseni katsomaan ties mita Gossip Girleja dubattuna. Kylla siihen tottuu. Lempitv-sarjani (Greyn anatomia, ah) katsomisen pistin kyllakin tauolle koska tunnen hahmojen aanet liian hyvin ja tykkaan sarjasta liikaa, en halunnut pilata sita itseltani! Aluksi huulisynkkauksen puutuminen arsytti ihan rajattomasti, mutta kun siita paasi yli, niin ei se ihan niin kamalaa ollutkaan. Ikava tosiasia vaan on, etta elokuvat ja tv-sarjat muuttuvat todella paljon dubbauksen myota. Tunnelma katoaa. Tasta esimerkkina Twilight, jonka katsoin ekan kerran englanniksi ja myohemmin sitten ranskaksi dubattuna.. jarkyttavaa. Leffa oli aivan erilainen kuin alkuperainen, menetti noin puolet kiinnostavuudestaan. Ko. patka ei mihinkaan ultimate-suosikkeihini kuulu, mutta niin se vaan on etta todella hyvakin leffa putoaa dubattuna korkeintaan keskinkertaiseksi. Lisaksi on minusta torkeaa nayttelijoiden tyota kohtaan, etta ulkomailla puolet hanen nayttelijasuorituksestaan ja tyostaan katoaa kuin tuhka tuuleen kun huolella hiottujen repliikkien paalle lorpotetaan puolihuolimattomasti jotain siansaksaa. Ja kun (piirrettyja lukuunottamatta) aaninayttelijat eivat hirveasti elaydy hommaansa. Toki iloinen ja vihainen aani eroavat toisistaan, mutta se on todella todella teennaista..

Mutta toisaalta dubbaukseen tottuneet paikalliset on ihan jarkyttyneita siita, etta me pikaluemme tekstityksia koko ajan eivatka kuulemma missaan nimessa suostuisi moiseen. Kuulemma elokuvasta menettaa todella paljon jos pitaa lukea tekstityksia! Elika tamakin on aika tottumiskysymys. Itse olen kylla ehdottomasti tekstitysten kannalla, se kehittaa kielitaitoakin kun vaistamatta jaa vieraasta kielesta uusia sanoja seka oikeaoppista lausumista paahan.

Disney-piirretyista joku oli maininnutkin, ne on todella hyvin dubattuna kylla suomeksi, ainakin ne vanhat klassikot joita minakin fanitin ja fanitan edelleen. Tai ehka minut on ehdollistettu pienesta pitaen naille disney-aanille ja sen takia tykkaan niista, mistas sita tietaa. :D
« Viimeksi muokattu: Toukokuu 30, 2009, 03:34:35 kirjoittanut viuhka »
Don't cry because it's over, smile because it happened.

Poissa Raimei

  • Ms. Stalker
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #48 : Syyskuu 05, 2009, 17:08:28 »
Dubatut elokuvat ovat minunkin mielestä ihan tyhmiä. Sama pätee mainoksiin. Laittaisivat vaikka tekstitystä tai tekisivät oman, suomenkielisen elokuvan/mainoksen/ohjelman...
Ja ohjelmatkin esim. Hannah Montana kuulostaa ihan tyhmältä. Ei, en kannata dubbausta. Vain muumit on ok sillä tavalla.
Mä en oo varmaan nähny ku yhden dubatun elokuvan, ja sekin oli ihan tyhmää. Ohjelmia olen nähnyt senkin edestä.

Olisi ihan mielenkiintoista nähdä suomen kielelle dubattu Potter-elokuva. Voiko näitä ostaa kaupasta, netistä, laittomasti, laillisesti,
naapurilta?? Mistä?
Älä minua katso, en minä mitään sanonut!

Poissa Hämppyli

  • Näsäviisas-
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
Vs: Dubbaus
« Vastaus #49 : Syyskuu 06, 2009, 12:06:40 »
Olisi ihan mielenkiintoista nähdä suomen kielelle dubattu Potter-elokuva. Voiko näitä ostaa kaupasta, netistä, laittomasti, laillisesti,
naapurilta?? Mistä?

Et mistään, kun sellaisia ei ole, eikä luultavasti tule.
"If we're going to be damned, let's be damned for what we really are."

Captain Jean-Luc Picard