Kirjoittaja Aihe: Dubbaus  (Luettu 10111 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Oublieux

  • Ankeuttaja
Dubbaus
« : Kesäkuu 03, 2008, 16:52:40 »
Otsikko kertoo paljon aiheesta. Mitä mieltä olette duppaamisesta? Onko se oikein vai väärin? Katsotko elokuvat duppattuina? Miksi/miksi et? Asiaa duppaamisesta!
(Tarkoitan duppaamisella nyt ns. "päälleäänitystä" eli alkuperäisten puheen (esim. englanninkielen) päälle äänitetään suomenkielinen puhe. )

Itse en kestä duppausta ollenkaan. Suomenkieliset äänet eivät sovi henkilöille, saattavat olla naurettavia ja "kuvattujen" elokuvien puheet eivät mene suun liikkeiden mukaan. Katson aina kaikki elokuvat niiden alkuperäiskielellä, jopa lasten piirretytkin. Mutta... nyt... areena teidän.
« Viimeksi muokattu: Kesäkuu 19, 2008, 12:14:09 kirjoittanut The Groke »

Poissa Musta Koira

  • Veni, vidi, vici.
  • Vuotislainen
  • libertiini
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Duppaus
« Vastaus #1 : Kesäkuu 03, 2008, 18:57:06 »
Minäkin olen dubbausta vastaan. Leffojen dubatut versiot ovat yleensä yksinkertaisesti naurettavia, ja silloinkin, kun dubbaus on tehty sinänsä taitavasti, alkuperäisversio on kuitenkin parempi. Ymmärrän kyllä, että lastenleffoista on olemassa dubatut versiot pienten lasten takia, koska he eivät vielä osaa lukea. Itse en kuitenkaan koskaan menisi katsomaan suomeksipuhuttua versiota mistään elokuvasta. Tosin pienempänä tuli katsottua dubbausversioita, sillä silloin alkuperäisversioita ei useinkaan edes tuotu elokuvateattereihin, mutta se onkin eri juttu... Katsoin kyllä itse asiassa taannoin elokuvan 300 espanjaksi dubattuna ihan vain mielenkiinnosta ja kielen harjoittelemiseksi. Yllätyin dubbauksen tasokkuudesta, koska vanhemmat dubbaukset ovat niin hirveitä. Enpä kuitenkaan ottaisi tavaksi dubattujen versioiden katsomista, koska eivät ne alkuperäisversiota voi ikinä ylittää. Esim. juuri se, että näyttelijöiden suut liikkuvat eri tahtiin kuin puhe on kiusallinen piirre, jota ei saada täysin poistettua edes tasokkaissa dubbauksissa.
-Non unde possim sed unde volo-

Sirusho

  • Ankeuttaja
Vs: Duppaus
« Vastaus #2 : Kesäkuu 03, 2008, 19:24:35 »
Minäkin olen duppausta vastaan. Kuten aikasemminkin on sanottu; leffojen dupatut versiot ovat naurettavia. Duppaus ei vaan sovi Suomen kielelle. Itse en katso ollenkaan dupattuja elokuvia tai tv-sarjoja.

Asuessani Saksassa minulle tuli pienenä järkytyksenä se, että siellä on kaikki teattereissa ja myynnissä olevat elokuvat sekä tv-sarjat dupattuja. Se meni jo hyvän maun yli. Monesti kuulin valitusta siitä, että Saksassa lapset ja nuoret eivät osaa englantia. Mistähän sekin mahtaa johtua.

Poissa Raitasukka

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Objection!
    • flavors.me
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Duppaus
« Vastaus #3 : Kesäkuu 05, 2008, 09:55:38 »
Siedän dubbauksen vain ja ainoastaan lasten piiretyissä - vaikka toisaalta, joskus nekin ovat aivan järkyttävän huonoja, mutta lapsi siihen tuskin kiinnittää huomiota. Olen kuitenkin sitä mieltä, että Disneyn klassikkopiiretyt ja Pixarin tuotokset ovat järisyttävän laadukkaasti dubattuja, esimerkkinä Rottatouille, jonka menin viime syksynä katsomaan teatteriin. Eipä tarvinnut paljon vaivata päätään sillä valinnalla, että katsoako aluperäinen ja dubattu versio ;) Suomenkielinen toteutus jopa hiveli korvia - loistavaa, mahtavaa! Ei tarvinnut hävetä dubbausta yhtään, eli kyllä meillä sentään jotain osataan! :D

Toisaalta kaikkia animaatioita en halua katsoa dubbauksella: esimerkiksi Shrekit ovat paljon parempia alkuperäisellä ääniraidalla. Kyllähän sitä ennemmin kuuntelee Eddie Murphya ja Antonio Banderasta ;) Makuasiahan se on, mitkä leffat haluaa katsoa dubattuna ja mitkä ei.

Mitä taas tulee oikeiden ihmisten näyttelemiin elokuviin, niin se on ehdoton ei. Jali ja suklaatehdas voisi olla harvinaisen omituinen kokemus: Johnny Depp puhumassa suomea ei jotenkin houkuttele...

Poissa Tanzu

  • Feeniksin killan jäsen
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tulejo KV-elokuvat!
    • Tulisalama
  • Pottermore: SnidgetGold186
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Duppaus
« Vastaus #4 : Kesäkuu 05, 2008, 13:32:06 »
Minusta dubbaus sopii ainoastaan piirrettyihin, koska ne ovat kuitenkin yleensä suunnattu nuoremmalle väelle, joten siinä se ei haittaa ja monet, varsinkin disneyn piirretyt ovatkin aika onnistuneita dubbauksia. Sen sijaan elokuvat, joissa on oikeat ihmiset, eivät välttämättä toimi ollenkaan dubattuna. Poikkeuksia toki löytyy. Esim. Narnian tarinat: Velho ja Leijona-elokuvan dubbaus oli ihan siedettävä, mutta luojan kiitos, ettei Pottereita ole dubattu. Olen joskus huvikseni laittanut dvd:ltä ruotsinkielisen dubbauksen ja se kuulostaa kamalalta.
"Taukki! Vollotus! Kummallisuus! Nipistys!
Viimeinen leffa nähty 13.7.2011.

Poissa Giliath

  • Cassiopeian pikkusisko
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Jensen Ackles :D
Vs: Duppaus
« Vastaus #5 : Kesäkuu 05, 2008, 15:30:53 »
Duppaus on hyväksi lapsille, jotka eivät vielä osaa lukea. Nykyiset duppaus äänet lasten-ohjelmissa eivät ole ehkä niin hyviä kuin ennen vanhaan (tunnen itseni vanhaksi sanottuani tämän) mm. Kaukometsän pakolaisten- ja Muumien-duppaus äänet ovat jääneet mieleeni loistavasti. Tietenkin nykyisin lasten-ohjelmien taso on mitä on.

Duppaus elokuvissa ja ohjelmissa (tv-mainoksissa se on vielä ymmärrättävää) joitten katsojat osaavat lukea nopeita suomennoksia on paha paha asia. Siis mitä järkeä on vaihtaa oikeitten näyttelijöiten äänet joihinkin teko-pirteisiin  suomalais-ääniin (anteeksi nyt vain) joitten puhe ei vastaa suun liikkeisiin

Verrataanpa sanaa Mum suomenkielen sanaan äiti. Jos eng. näyttelijä huutaa Mum niin suomalainen duppaaja painottaa äiti-sanassa heti alussa Ä ja T-huudetaan kovana. Enpä usko että aikaa tuhlataan liikaa näyttelijän suun-liikkeitten vaihtoon.

En ole vieläkään käsittänyt miksi Simpsonit-elokuva piti dupata suomenkieliseksi.  Siis sarjaa on tehty ijät(?) ja ajat niin päätetäämpä dupata suomenkieliseksi. Onneksi elokuvissa pystyi katsomaan alkuperäisen version myös.

Suomessa tilanne on tv-sarjojen duppauksissa erinomainen verrattuna joihinkin muihin maihin. En pystyisi katsomaan Täydellisiä naisia tai ER dupattuna. Pelkkä ajatuskin puistattaa.
*Miettii ja lukee, mutta harvemmin kirjoittaa*

Poissa Yöfani

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Duppaus
« Vastaus #6 : Kesäkuu 05, 2008, 22:05:41 »
Näytellyissä tv-sarjoissa/elokuvissa en yleensä siedä duppausta ollenkaan. Juuri nuo suun liikeet tekevät siitä sietämätöntä. Dupatut Potterit-ajatuskin kauhistuttaa. Ei siinä saisi muuta kuin ehkä hyvät naurut(todella karmeaa xD taidan olla väsynyt).

Mutta piirretyt , ne ovatkin asia erikseen . Katson ne mieluummin dupattuna, mutta poikkeuksia on kuitenkin melko runsaasti. Mielestäni duppaus on piirretyissä hyödyllistä lukutaidottomille lasille, kuten jotkut ovat jo sanoneetkin. Muumien duppaus on mahtava! Ei Disneykaan mikään kamala ole. Sitten on The Simpsons movie. Itse katson sen mielummin dupattuna. Duppauksessa vain ärsyttää, kun välillä jotkut sanat on duppauksessa aivan erilaiset, kuin alkuperäisessä. Esimerkiksi Spiderpig(=hämähäkkipossu) on duppauksessa possumies. Tiedän,spiderpiggi tulee laulussa, eikä hämähäkkipossu sopisi rytmiin toisin kuin possumies, mutta kuitenkin.

-Yöfani

Poissa Jassutus

  • Vuotislainen
Vs: Duppaus
« Vastaus #7 : Kesäkuu 06, 2008, 13:54:06 »
Siis musta se on ihan hirveää, en pidä lainkaan! Toki, jos on pienempiä, jotka ei osaa lukee, niin voishan se olla niille ihan hyödyllistäkin, en oo varma. Jotkut jo tästä taiskin mainita. Mutta lyhyesti ja ytimekkäästi: Riippuu katsojasta, mutta itse en pidä.

Surku

  • Ankeuttaja
Vs: Duppaus
« Vastaus #8 : Kesäkuu 07, 2008, 20:11:16 »
Piirretyissä duppaus menee. Joidenkin piirrettyjen kohdalla alkuperäinen ääni kuullostaa jopa oudolta, jos on tottunut suomi-duppaukseen.
Niin, pitäisi tietysti vielä mainita se, että piirretyissä duppaus menee jos duppaus on hyvä. Otetaampa nyt esimerkiksi Digimonin ensimmäisen tuotantokauden suomenkielinen duppaus. Mm.. Kyllähän se pienenä meni täydestä, mutta kun nyt erehdyin Youtuben kautta kyseisen sarjan jaksoja kuuntelemaan, sain kyllä nauraa.
Kannattaa katsastaa niitä, mikäli ei muista/tiedä kyseistä duppausta.
Simpsons-movien suomi-duppausta en ole edes uskaltanut kuunnella (lukuun ottamatta alun Tikku-Takku kohtausta, kun häsläsin kielten asetuksien kanssa), enkä luultavasti ikinä tule kuuntelemaankaan. Simpsonit eivät ole tarkoitettu perheen nuorimmille, jotka eivät osaa vielä lukea. Toki duppaus auttaa näkövammaisia, mutta onko siinä nyt taaskaan mitään pointtia? Niin ja onhan lukuvaikeuksista kärsiviäkin ja..

Näyteltyjen sarjojen duppaus, ei, ei ja ei. Antaa ihmisten puhua omalla äänellään, kun kerta näyttelevätkin.

Poissa Pau

  • Hirnyrkki
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Duppaus
« Vastaus #9 : Kesäkuu 07, 2008, 20:34:59 »
Myös minä olen sillä linjalla, että siedän dubbauksen ainoastaan piirretyissä ja mahdollisesti myös sellaisissa ei-piirretyissä lastenohjelmissa, jotka on selvästi tarkoitettu vielä lukukyvyttömille lapsille. Jos dubbaus on piirretyssä onnistunut, ei minulla ole siitä mitään valittamista, sillä lukukyvyttömiltä ihmisiltä ei kuitenkaan voida olettaa piirretyn ymmärtämistä ilman dubbausta. Joskus valitettavasti näkee niitäkin dubbauksia, jotka ovat täysin surkeita ja hahmon suu liikkuu vaikka kuinka kauan pidempään kuin dubattu ääni kuuluu. Sellaisen katsominen on oikeastaan todella raivostuttavaa, joten jotta siedän dubbausta edes piirretyissä, sen täytyy olla laadukkaasti tehty. Joku mainitsikin jo muumien dubbauksen, joka on kyllä hyvin onnistunut ja sellaista kyllä kestää katsoa todella hyvin.

Elokuvien ja tv-sarjojen dubbaamista taas en ymmärrä lainkaan. En vain voi käsittää, miksi joissain maissa (joissa ihmiset ovat täysin lukukykyisiä) täytyy dubata kaikki mahdollinen ja valitettavan usein vielä surkein tuloksin. Kyllähän dubbauksen lopettaminen varmasti vaatisi totuttelua koko kansalle, mutta teksteihin tottuu kuitenkin hirmuisen pian. Samalla tavallahan lapsetkin joutuvat opettelemaan siirtymään dubatuista lastenohjelmista tekstitettyihin tv-sarjoihin, eikä se kyllä ole varmasti tuottanut kenellekään ongelmia. Palasin juuri Italiasta (jossa siis todellakin dubataan kaikki) ja istuimme äidin kanssa eräänä iltana ravintolassa, jossa alkoikin sitten pyörimään dubattu versio elokuvasta Notting Hill. Olihan se kieltämättä melko kummallista katsoa kuinka Hugh Grant ja Julia Roberts väänsivät täysin sujuvaa italiaa ja pisti oikeastaan ihan raivostuttamaan se, kuinka mielestäni myös näyttelijöiden arvostus kärsii tuollaisesta. Dubattujen versioiden ääninäyttelijät eivät ainakaan yleensä vedä vertoja oikeille huippunäyttelijöille, jotka tottakai käyttävät näyttelyssä myös paljon hyväkseen eri äänensävyjä, ja joku näyttelijä saattaa olla kuuluissa pitkälti ainoastaan äänensä ansiosta. Esimerkiksi Alan Rickman omistaa matalan ja uskomattoman hienon äänen, joka sitten menee dubbauksessa täysin hukkaan ja mielestäni tämä on myös näyttelijää kohtaan epäreilua - ainoaksi suoritukseksi jää elokuvassa/tv-sarjassa liikkuminen, eikä äänellä olekaan enää mitään osaa.

Itse kuulisin kyllä hirmu mielelläni paljon dubbausta harrastavilta mailta joitain syitä tuohon toimintaan, sillä itse en ainakaan löydä dubbauksesta yhtäkään syytä, jonka takia se olisi parempi vaihtoehto kuin tekstityksien käyttäminen. Olisi myös ihan mielenkiintoista kuulla, mitä kyseisten maiden kansalaiset ajattelevat tuosta hommasta vai ymmärtävätkö he edes, ettei dubbausta harrasteta jokaisessa maassa. Itseäni koko dubbausjuttu ärsyttää suunnattomasti, vaikkei sitä Suomessa harrastetakaan. Suurin syy tähän ärsytykseen on todennäköisesti se, etten todellakaan tiedä syytä tuohon toimintaan enkä ymmärrä miksi tuollaisesta tavasta ei voida luopua, kun ihmisetkin maailmalla osaavat jo suurissa määrin lukea.
Kusipäistä suloisin.
yhyy -> Pau

Poissa Chrystal

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #10 : Kesäkuu 08, 2008, 11:42:22 »
En oikein ymmärrä dubbausta kuin vain lasten piirrettyjen kanssa. Alkuperäinen ääni on usein liki poikkeuksetta parempi ja suukin yleensä liikkuu paremmin oikeaan tahtiin... Lisäksi vaikka ohjelmissa olisikin tekstitys, kehittää kielitaitoa kuunnella ääntämystä, lauserakenteita ym. Itselläni on ohjelmista tarttunut paljon sellaista sanastoa, jota ei englannintunneilla opi.

Tuntuu oudolle, että joissain maissa kaikki ohjelmat dubataan. Tulin joku aika sitten Puolasta. Perhelomalla illat kuluvat yleensä hotellilla, ja tuolloin olisi ollut kiva katsoa jotain ohjelmaa. Kun sitten selasi kaikki kanavat läpi, monet Suomessakin esitettävät ohjelmat oli dubattu Puolaksi. Telkkari meni aina pian kiinni, kun ohjelmasta ei ymmärtänyt sanaakaan...

Periaattessa voisi kärjistää ja tiivistää, että ihmisten näyttelemät ohjelmat kärsivät dubbauksesta, piirretyt, animaatiot ym. eivät niinkään.
« Viimeksi muokattu: Elokuu 02, 2010, 13:10:22 kirjoittanut Chrystal »
"Ron kuule, sinä tiedät vallan mainiosti, että Harryn ja minut kasvattivat jästit!" Hermione sanoi. "Me ei kuultu lapsina tuollaisia satuja, me kuultiin Lumikki ja seitsemän kääpiötä ja Tuhkimo-"
"Mikä se on, joku sairausko?"
-Harry Potter ja Kuoleman varjelukset

Poissa adswil

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #11 : Kesäkuu 10, 2008, 16:07:10 »
Dubbaaminen sopii mielestäni ainoastaan piirrettyihin, sillä niiden tapauksessa sen ymmärtää, kun pikkulapset eivät välttämättä osaa lukea tekstityksiä ja oikeasti tarvitsevat suomenkielistä ohjelmaa. Mutta "oikeiden" ohjelmien ja elokuvien dubbaus on jotain niin kamalaa, hyii. En varmaan ikinä pystyisi katsomaan lempileffoja suomeksi dubattuina, ei sitä kestäisi. Ulkomailla ollessani olen joskus järkyttynyt, kun telkkarista on tullut tuttuja englanninkielisiä sarjoja mutta toiselle kielelle dubattuina. Pikkuisen ärsyttää, kun ei voi katsoa telkkaria, kun joku Sinkkuelämääkin tulee italiaksi dubattuna -.-

Ääni on myös olennainen osa näyttelemistä, sillähän voi vaikuttaa tunnelmaan ja vaikutelmiin todella paljon - senkään takia näyttelijän omaa ääntä ei saisi piilottaa dubbauksen alle. En ole juurikaan katsonut dubattuja ohjelmia, mutta voin kuvitella, että järkyttyisin, jos näkisin jonkun lempinäyttelijöistäni puhumassa väärää kieltä väärällä äänellä.
In my world love is for poets - so I'm trying to be one.

Poissa Fimca Worthleberr

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Capricorn Ascending
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #12 : Kesäkuu 10, 2008, 16:50:44 »
Hyh, minä en siedä dubbausta edes lasten piirretyissä, koska dubatut versiot yksinkertaisesti ovat huonompia kuin alkuperäiset. Siis kyllä tietenkin ymmärrän miksi lastenohjelmia dubataan, lapset kun eivät osaa vieraita kieliä tai edes lukea, mutta silti. Onhan niitä hyvinkin dubattuja ohjelmia, mutta ne ovat todella harvassa. Disneyn piirretyt menettelee, mutta niissäkin tuppaa olemaan aina samat äänet. Eli siis alkuperäinen tekstityksellä tai vaikka ilmankin minulle, kiitos!



P.S. Enkä ymmärrä sitä, miksi joissain maissa dubataan jopa aikuisten ohjelmat, vähänkö on karmeaa, jos esim. Sormusten herran Aragorn polottaa jotain espanjaa X(((((
Look, look, keep looking straight into those cold eyes.

Poissa Chrystal

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Dubbaus
« Vastaus #13 : Kesäkuu 16, 2008, 12:49:03 »
Probleema on dubatut Simpsonit. En kestä dubattua Homeria! :( Ymmärrän jos lasten piirretyt dubataan. Ja yleensä se riippuu niin paljon elokuvasta, miten siihen suhtautuu.
"Ron kuule, sinä tiedät vallan mainiosti, että Harryn ja minut kasvattivat jästit!" Hermione sanoi. "Me ei kuultu lapsina tuollaisia satuja, me kuultiin Lumikki ja seitsemän kääpiötä ja Tuhkimo-"
"Mikä se on, joku sairausko?"
-Harry Potter ja Kuoleman varjelukset

Poissa Cassiopeia

  • Giliathin isosisko
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Hei, täällä taas!
Vs: Dubbaus
« Vastaus #14 : Kesäkuu 16, 2008, 15:00:32 »
Joo, mie siedän duppausta vain ja ainoastaan lasten piirretyissä. Ja onhan ne tietysti hyväkin dupata, koska lapset ei ymmärrä vieraita kieliä. Tosin nykyiset duppaukset lasten piirretyissä on aika hirveitä verrattuna esim. Muumeihin tai Vili Vilperiin (ah, ihania piirrettyjä, joita ei nykyisin enää tehdä), koska nykyisin ne puhuu joko hirveän kimeästi tai monotoonisesti elikkä tapahtui mitä tapahtui ne puhuu samala äänen painolla. Miun mielestä esim. ne vanhat Prätkähiiret ja Turtlesit olivat loistavia, mutta nykyisin ne on täysin pilattuja ja niistä on tehty teinejä. Surullista :(

Ja, onneksi elokuvia ei dupata, koska ne kuulostas ihan järkyttäviltä samoin kuin tv-sarjat. Muistan kun joku muutama vuosi sitten Kauniit ja Rohkeat dupattiin viikon ajalta ja se oli ihan järkyttävää, En tiedä kattoko niitä kukaan, mutta epäilen vahvasti, että aika harva tykkäsi niistä (en siis katso niitä muuten, mutta kun lehdessä luki, että ne on dupattu suomeksi, niin uteliaisuus vei voiton).

Toivokaamme, että elokuvia ei koskaan tulla duppaamaan niin, että Suomi olisi ainoa kieli, millä niitä voisi katsoa. Saattasi nimittäin jäädä miun elokuvan katsomiset aika vähiin ;)

Maailmassa ei ole mikään mukavampaa kuin viihtyminen, eikä mikään ole helpompaa. -Mymmeli-

Minun mielestäni on hyvin vähän sellaista, mikä on turhaa. Ehkä puuron syöminen ja itsensä peseminen. -Muumipeikko-

Poissa Mab

  • Vuotislainen
  • Meidän Korkeutemme
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Dubbaus
« Vastaus #15 : Kesäkuu 16, 2008, 15:38:34 »
Dubbaus on mustakin ihan jees lukutaidottomille suunnatuissa ohjelmissa. Joissain piirretyissä hahmon suun liikkeet eivät edes ole niin tarkkoja, että se näyttäisi yhtä kamalalta kuin elävän näyttelijän repliikkien dubbaaminen. Piirretyillä hahmoilla ei myöskään ole lukkoonlyötyä ääntä, alkuperäiset ääninäyttelijät ja myöhemmät dubbaukset on yleensä mun silmissä samalla viivalla. On sitten ihan kunkin höpisijän taidoista kiinni, että kumpi versio on parempi. Joskus alkuperäinen, joskus dubattu. Simpsoneita ja muita tutuksi tulleita tää ei tietenkään koske, vaan sellaisia (yleensä elokuva)hahmoja, joihin törmää ekaa kertaa vasta valkokankaalla.

Eikös tässä menneenä keväänä se YLEn työryhmä, joka aikoinaan päätti, että meillä ei ruveta dubbaamaan vaan tekstittämään, saanut jonkinlaisen palkinnon? Heidän päätöksensä ansiosta kun etenkin englannintaito on meillä kohentunut huomattavasti. Eli mä luulen, että ei meillä tekstitys ole katoamassa minnekään, kun kaikki on yksimielisiä siitä, että se on oikein hyvä juttu.
"Kun hän on kohteliaimmillaan, hän on myös kavalimmillaan, mikä lienee pettämätön sivistyksen merkki." -J.M.Barrie, Peter Pan

Hiflis

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #16 : Kesäkuu 19, 2008, 14:33:40 »
Duppaus on todellakin jotakin, josta en pidä, en sitten yhtään.

Tietysti sen ehkä vielä ymmärtää, että lasten piirretyt ja muut selkeästi pienille lapsille suunnatut ohjelmat ovat dupattuja, mutta niissäkin voisi vähän enemmän kiinnittää huomioita äänivalintoihin. Ihan jo siinä, ettei aina olisi ne samat vanhat äänet joka ikisessä lastenohjelmassa. Voihan sitä tietysti ajatella, että ei ne lapset kuitenkaan kiinnitä siihen huomiota. Mutta kyllä vain minuakin pienempänä ihmetytti, kun jossain lauantaiaamun piirretyssä joku puhui Muumipeikon äänellä... >:(
Kuitenkin, monien elokuvien duppaukset näen aika turhina. Esimerkiksi Studio Chiblin elokuvat ovat oikeaa liitutaulun raavintaa minulle dupattuna. Kerrain laitoin vahingossa Liikkuvan Linnan pyörimään suomeksi ja varsinaisen järkytyksen koin. Se on vain nimittäin sellainen juttu, että jotta niiden elokuvien henki säilyisi, ne on pakko katsoa japaniksi. Ja sama pätee monissa muissa elokuvissa sekä sarjoissa.

Ihmettelen myös suuresti, miksi monissa maissa lähestulkoon kaikki ohjelmat on dupattu maan pääkielelle. Ihan vasta sain suuret naurut, kun Pariisinmatkalla avasin hotellissa telkkarin ja huomasin sieltä tulevan Suomessakin pyörivän C.S.I Miami - poliisisarjan ranskaksi. Siinä sitten selasin myös muut kanavat, eikä kyllä löytynyt yhtä ainutta ohjelmaa, joka ei olisi ollut ranskan kielellä.

Tähän loppuun täytyy siis todeta, että itse yritän välttää duppauksia viimeiseen asti. Onneksi DVD- elokuvista löytyykin lähes aina äänivalikot, joista sitten valita alkuperäinen kieli ja tekstitykset suomeksi. Eri asia sitten tietysti vanhat VHS- kasetit, mutta niitä on sitten vain kestettävä.

Ai niin, sen vielä sanon, että älkää ihmeessä katsoko Pottereita ruotsiksi dupattuina. :'D

Poissa Felis silvestris catus

  • Vuotislainen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #17 : Kesäkuu 19, 2008, 17:41:37 »
Yhdyn enemmistön näkemykseen: dubbaukset ovat pääsääntöisesti huono asia ja sopivat lähinnä "pakkotilanteisiin". Jos ohjelma on suunnattu esimerkiksi ihan pikkulapsille joista harva osaa lukea, niin eihän siinä paljon muita vaihtoehtoja ole kuin dubata. Onneksi useimmiten onkin kyse piirretyistä, joissa se ei näytä niin pahalta kun hahmojen suunliikkeet tosiaan eivät ole niin selkeät yleensä. Mutta niisäkin dubbaus on syytä tehdä hyvin ja vähän miettiä ketä sinne otetaan hölöttämään. Ettei ole joka filmissä samoja ääniä, ja että äänet sopisivat hahmoille.

Näytellyissä elokuvissa dubbaukset ovat useimmiten kamalia. Kyllä minä tiedän että monissa dubbausta laajemmin harjoittavissa maissa on ammattitaitoista väkeä noissa hommissa ja sinänsä varmaan toteutus saattaa olla niin hyvää kuin on mahdollista -mutta kun se ei riitä. Suunliikkeet ovat väistämättä jonkin verran erilaisia, eikä myöskään tunnu kovin uskottavalta kun esim. englantilaiset hahmot puhuvatkin jotain ihan muuta kuin englantia. Ja lisäksi siinä sormeillaan alkuperäisen näyttelijän työtä. Puhe ja äänenkäyttö ovat yksi merkittävä osa näyttelemisessä, eikä ole oikein että se korvataan paikallisilla jälkiäänityksillä.

Muistaakseni keväällä tai talvella oli jossain HS:n yleisönosastolla mielipidekirjoitus siitä, että ohjelmien teksittäminen on ehkä ollut hyväksi myös lasten lukutaidolle. Tuleehan siinä muillekin kuin kirjoja harrastaville harjoitusta, kun lempisarjoja ja elokuvia katsoessa pitää aina lukea tekstityksiä, ainakin ennen kuin oppii vieraita kieliä. Ihan huomionarvoinen ajatus minusta. Ja auttavathan tekstitykset myöhemmin myös kielten harjoittelussa.

Muistan kun joku muutama vuosi sitten Kauniit ja Rohkeat dupattiin viikon ajalta ja se oli ihan järkyttävää, En tiedä kattoko niitä kukaan, mutta epäilen vahvasti, että aika harva tykkäsi niistä (en siis katso niitä muuten, mutta kun lehdessä luki, että ne on dupattu suomeksi, niin uteliaisuus vei voiton).

Kamalaahan se oli. Joskin siinä tuli erinomaisen korostuneesti esille sarjan naurettavuus ja sen dialogin kömpelyys. :D

Poissa Nibs

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • Hogwarts Refounded: Harry Potter-roolipeli
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Dubbaus
« Vastaus #18 : Kesäkuu 22, 2008, 14:05:23 »
Mun mielestä dubbaukse tpitäis jättää vain ja ainoastaan animaatioelokuviin. Liveactioneistä menee yli puolet tunnelmasta ja varmasti moni merkittäviäkin yksityiskohtia pois, kun alkuperäisiä repliikkejä ja näyttelijöiden suorituksia aletaan peittelemään oman maan kielellä. Etenkin v*tuttaa, kun mennään dubbaamaan jutut, joiss aon oikeasti persoonallinen hahmo, jolel on valittu hyvä näytteöikä - esim. Billy the Kid elokuvissa Young Guns. Tässä tapauksessa säälittävintä ja häiritsevintä oli sekin, kun joku yritti dubata vielä sitä nauruakin, voi LUoja!! Emilio on yksi harvinaisen lahjakkaita naurun näyttelijöitä - se tulee sitlä niin sydämen pohjasta ja aidosti ja on sen lisäksi persoonallinen ja sit joku dubbari tulee vetään siihen jotain laimeaa tekonaurua päälle...jeeeep... hyvin menee, mutta menköön...

Ja katselin tuossa Krokotiilimies (Steve Irwin) DVD:tä yhtä, ja huomasin että siihenkin on survottu dubbauksia. Mitä helvettiä ihmiset kuvittelee voittavansa dubatessaan jonkun sellaisen ihmisen show:ta? Steve itse on niissä se pääkoukuttaja (ihan yleisen mielipiteen ja omani, kannalta) ja jos se mennään dubbaamaan se ei ole enää Steve. >__< ARGH!

Joku kai tulis sanoon, ett myyntiluvut ja lapset hei. Aa: tarviiko lukutaidottomien latsen nyt sitten iahn kaikki päästä heti näkemään. Bee: Myyntiluvut tuskin kasva aniin merkittävästi dubbauksilal (puhutaan edelleen liveaction-elokuvista/juuista), kuin jos niissä onkin vain tekstitys.

Mua alkaa aina nyppiä tää aihe. Miks mun piti osallistua. :D
X HOGWARTS REFOUNDED: HARRY POTTER-ROOLIPELI
Mitä pitivät sisällään vuodet 1980-1992 Potter-universumissa?
X PIENI TALO PREERIALLA RPG - Minnesota 1875-1885
X PÖLLÖPOSTI - Harry Potter-blogi

Rachel

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #19 : Elokuu 12, 2008, 17:46:08 »
Vain Muumit menevät duppauksellaan - oikeastaan pidän enemmän suomalaisista äänistä kuin alkuperäisistä. Mutta Muumit ovatkin vain ainoat, kaiken muun katson alkuperäiskielellä.
Kuvatut elokuvat näyttävät todella typeriltä päälle puhuttuine äänineen. Ja minäkin olen huomannut, että Saksassa aivan kaikki dupataan. Se on todella kamalaa kuultavaa, että katseltavaa.

Ja kaiken kukkuraksi, millainen on duppaus joka on haluttu tehdä halvin kustannuksin? Puhe menee aivan eri tahtia kuin suun liikkeet eikä päällepuhujissa ole yhtään osattu valita oikein. Ja joskus - kuten olen huomannut lasten dvd:eissä, ohjaajien yms. kommenttiraidat on dupattu niin, että alkuperäinen kieli kuuluu taustalta. Se vasta on järkyttävää, kannattaa katsoa.

Ja niin kuin muutamat ovat jo sanoneet, minunkin mielestäni ääni kuuluu näyttelijän työhön. Mitä olisi esim. Alan Rickman tai Johnny Depp ilman ääntään? Tai mitä jos Nibsin mainitsemalla Emilio Estevezillä ei olisi nauruaan? Elokuvasta ei tulisi mitään.
(Samoin ovat Simpsonit. Kuka kehtaa dupata Homerin äänen?)

Poissa Mysteeri

  • Matkakuumeinen
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Tupa: Rohkelikko
Vs: Dubbaus
« Vastaus #20 : Elokuu 13, 2008, 19:57:41 »
Itsekin kammoan dubbausta. Toki piirrettyjen dubbaaminen on ymmärrettävää siitä syystä, että eihän suomalainen kolme vuotias tajua alkuperäiskielellä puhuttavaa Nalle Puhia, saati osaa lukea tekstitystä.
On hyvin ärsyttävää, kun suut liikkuvat epätahtiin ja eri sanoin kun puhe kuuluu. Oma keskittymiseni häiriytyy. Lisäksi esim. Riikassa olisin erittäin mielelläni katsonut pari leffaa televisiosta, mutta yritäpäs ymmärtää dubattuna. Englantia olisin ymmärtänyt.
Tässä joskus katsoin Jali ja suklaatehtaan. Olen todellakin sitä mieltä, että kenelläkään ei ole mitään oikeutta puhua Johnny Deppin äänen päälle. Kokemus ei ollut miellyttävä.
Ja totta on sekin, että liian useissa piirretyissä on äänenä sama henkilö. Kyllä joku ei-näyttelijäkin voisi osallistua projektiin, jotta jokaisessa ei olisi äänenä vain " Petteri Summanen". Pikkulapsena minua häiritsi tavattomasti se, että Muumien Hemuli kuulosti samalta kuin Uuno Turhapurossa vuorineuvos Tuura.
Mietityttää myös, voiko joku olla fani vaikkapa Orlando Bloomille, jos ei ole ikinä edes kuullut tämän ääntä. Menisi siis elokuviin katsomaan saksan kielistä Orlandoa. Kenellekään ei tulisi mieleenkään vaikka että Celine Dionin levy käännettäisiin suomeksi ja laitettaisiin tilalle laulamaan seuraava Idols-voittaja. Ei, sehän olisi ihan eri asia. Ei tosin minusta. Alkuperäiset projektilaiset näkevät vaivaa ja sitten dubbaajat pilaavat koko homman. Ei lainkaan kivaa.

Lainaus
Oletkos kuullut esim. piisejä Tyttö sekä hän tai Suuren meren suolaa? Celinen piisejä på finska... Hyvin yleistä suomalaista tapakulttuuria (toivun vieläkin järkytyksestä, kun kuulin Ricky Martinin She bangsin suomalaisen version...)

Hups. Eipäs tullutkaan mieleen. Olen kuullut. Ja karvani nousivat pystyyn, eivät olleet kovinkaan edukseen. Muutenkin käännösbiisit ovat hieman... väkisinväännetyn oloisia. Kuten vaikka käännös Madonnan Like a virgin-biisistä. En nyt muista suomen kielistä nimeä mutta...
« Viimeksi muokattu: Elokuu 14, 2008, 21:12:15 kirjoittanut Mysteeri »
Murehtiminen on kuin keinutuoli. Vauhtia on, eteenpäin ei pääse.

Poissa Ginger

  • Tyy
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Melko yksinkertainen
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Dubbaus
« Vastaus #21 : Elokuu 13, 2008, 20:45:19 »
Kenellekään ei tulisi mieleenkään vaikka että Celine Dionin levy käännettäisiin suomeksi ja laitettaisiin tilalle laulamaan seuraava Idols-voittaja.
Oletkos kuullut esim. piisejä Tyttö sekä hän tai Suuren meren suolaa? Celinen piisejä på finska... Hyvin yleistä suomalaista tapakulttuuria (toivun vieläkin järkytyksestä, kun kuulin Ricky Martinin She bangsin suomalaisen version...)

Olen huomannut, että dupit voivat myös olla osa elämystä. Eihän Nils Holgerssonia tai Tohtori Sykeröä edes voi katsoa, jos ne eivät ole suomeksi ja siten, että taustalla kuuluu vielä se alkuperäiskieli :P Sitten vielä nämä piraattileffat, itse en ole kys. nähnyt, mutta legendan olen kuullut Pocahontaksesta, jonka joku venäläismies oli dupannut suomeksi _kaikki_ roolit läpivetäen, mukaanlukien laulut.
Kieltämättä en kyllä itsekään ymmärrä miksi Simpsonit dupattiin suomeksi, koska alkuperäissarjakin on enkun kielinen :S Myös (lapsille suunnatut) live actionit mietityttävät, piirretyissä voi vielä antaa paljon anteeksi, mutta kun huulisynkat menevät miten sattuu... Minua häiritsee jo se, että aito ääniraita joskus televisiossa pettää ja tulee sekuntia liian aikaisin/myöhään.

Turha niitä ulkolaisia on parjata siitä, että duppaavat kaiken. Jenkit nyt ovat niin tottuneita siihen, että valtavirtaelokuvat ovat enkuksi, että (stereotypian mukaan) lähtevät katsomaan "tekstitettyjä elokuvia" "taide-elokuvina." Ja muualla ei vain olla totuttu tekstityksiin. Duppaus muuten selittää ehkä osittain esim. epsanjalaisten ja italialaisten kehnoa englannin yleistietämystä. Muistan, miten kysyin saksalaiselta kamultani, että eikö häntä vaivaa se, että kaikissa ohjelmissa puhutaan saksaa, vaikka kieli taustalla onkin englanti. Hän ihmetteli, että miksi olisi, ja lisäsi vielä, että alkuperäisäänet kuulostivat ihan hassuilta.

Päätulkintana, suomen kieli kuuluu globaalisti selkeään vähemmistöön. Suomen markkinoille tulevista leffoista on vuodessa ehkä n. 20 suomenkielistä. Siinä missä meidän pitäisi dupata satoja ja taas satoja elokuvia ja sarjoja saavuttaaksemme espanjalaisten tai saksalaisten kuuntelutottumukset on muilla tuo määrä selkeästi pienempi -> taloudellinen kysymys.

Ja sitäpaitsi, en ole pitkään aikaa nauranut niin paljon kuin silloin, kun kuulin Pirates of the Caribbeanin Mr Gibbsin puhuvan portugalilaisella dupilla :D Kokeilkaa ;)
Those who don't believe in magic will never find it.
~ Roald Dahl ~
Ikuisuusprojekti

Tikkari

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #22 : Elokuu 19, 2008, 14:54:50 »
Ah, duppaus. Itse olen vähän puolin ja toisin tämän suomenkielemme kanssa, sillä vaikka äidinkielemme on minusta ajoittain tavattoman ruman kuuloista, kun vertaa esimerkiksi ranskaan tai saksaan, suomi duppaukset vain yksinkertaisesti sopivat johonkin sarjaan taikka elokuvaan paremmin kuin alkuperäisekieli. Pienenä ollessa jokaisen leffan oli ehdottomasti oltava sillä omalla, kotoisalla kielellä, mutta nykyään katsoessani jonkun elokuvan sormet näppäilevät audioksi automaattisesti sen alkuperäisen, kuten minun tapauksessani sitten englannin tai animessa japanin [jossa vieroksun hirveästi amerikkalais dubbia, outoa]. Katson kaiken aina mieluiten sillä alkuperäisellä ääniraidalla, sillä joskus minusta tuntuu että menetän leffasta jotain, jos katson sen jollain muulla kielellä. Poikkeuksena tässä ovat kuitenkin Disneyn leffat ja erilaiset laulut, jotka ihan mieluusti katson/kuuntelen suomeksikin, sillä niissä dubbaus on moninverroin korkealaatuisempaa, kuin esimerkiksi animessa, jossa suomalaiset ääninäyttelijät eivät voisi kuunaan yltää japanilaisten tasolle. Hyvänä esimerkkinä näistä suomalaisista duppilauluista pidettäköön Leijonakuninkaan "Tunnetko jo rakkauden", joka mielestäni alkuperäisenä englanninkielisenä suorastaan raastaa korvat lukkoon.

Olen huomannut, että dupit voivat myös olla osa elämystä. Eihän Nils Holgerssonia tai Tohtori Sykeröä edes voi katsoa, jos ne eivät ole suomeksi ja siten, että taustalla kuuluu vielä se alkuperäiskieli :P

Tämä on kyllä varsin totta, juuri eilen tuli katsottua vanhoja nauhoitettuja Tohtori Sykeröjä sun muita Maija Mehiläisiä ja täytyy kyllä sanoa että tunnelma oli kaikkien aikojen nostalgisin. :D

Ylénja

  • Ankeuttaja
Vs: Dubbaus
« Vastaus #23 : Elokuu 23, 2008, 15:29:59 »
Dubbausta vastaan minäkin.

Lasten piirretyissä sen vielä ymmärtää, nehän on suunnattu lukutaidottomille ihmisille, ei niitä voi tekstittää. Mutta kaikki missä näyttelee oikeat ihmiset, pitäisi olla myös heidän oikeat äänensä. Se näyttää vain hölmöltä kun suu liikkuu aivan eri tahtiin sanojen kanssa, eikä edes yleensä kuulosta siltä, että ääni voisi oikesti olla kyseisen näyttelijän. En itse pysty keskittymään dubbattuun elokuvaan/tv-ohjelmaan, kun tuijotan vain henkilöiden suita kun he puhuvat (: Sitä miettii vain kuinka paljon parempi se olisi alkuperäiskielellä.

Ja siitä tosiaan saa päivän naurut kun pistää tutun leffan hahmot puhumaan espanjaa tms. :D

Poissa Barella

  • Vuotis-kuollut
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • <3
    • Lohikäärmeliiga - Vuotishuispausjoukkue
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Dubbaus
« Vastaus #24 : Elokuu 23, 2008, 18:40:42 »
Dubbaus... kuka sitä tarvitsee. Ehkä jossain pienemmille suunnatuissa elokuvissa ja lasten ohjelmissa. Sellaisissa joiden katsojaryhmästä suurin osa ei osaa lukea. En ikinä halua suhtautua debbaukseen myönteisesti. Turhaa rahan haaskausta. Tosin juuri nämä pienemmille suunnatut ovat ok, vaikken niitä katsokkaan. Elokuvissakin olen aina mennyt katsomaan originalia siitä asti kun opin lukemaan (joka on ollut aika pienestä, tosin jätän laskematta ensimmäisen elokuvakertani, jolloin en tiennyt, että se oli dubattu). Minusta, kuten Rachel sanoi, ääni kuuluu näyttelijän työhön. Ja minusta se kuuluu myös rooliin. Kaikkein parhaimman äänen hahmolle saa siis se, joka kyseistä hahmoa näyttelee, sillä juuri hän pystyy eläytymään siihen niin hyvin. Ääni kuuluu elokuvaan ja on hieman hassua jos Potter englannissa rupeaakin puhuukin saksaa. Useimmiten siis alkuperäisessä elokuvassa käytettävä kieli kuuluuu elokuvaan, eikä sitä ole kovin mukava katsoa eri kielillä.

~Barella
~Barella
Maailma on tulvillaan ylimaallisia olentoja, jotka kärsivällisesti odottavat älymme terävöitymistä.
                 -Eden Phillpotts