Kirjoittaja Aihe: Laulujen suomennokset  (Luettu 7316 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Poissa Neverlandwitch

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Vihreä Luihuinen
Laulujen suomennokset
« : Maaliskuu 26, 2007, 17:06:21 »
Ulkoimaisia lauluja on suomennettu, mitä ajattelet siitä? Onko se laulujen pilaamista, vaiko ovatko suomennokset parempia? Itse henkilökohtaisesti pidän enemmän alkuperäisistä. Miten reagoisitte jos jokin klassikkolaulu suomennettaisiin? Jos vaikka Moonlight shadow suomennettaisiin?Kertokaa mielipiteitänne hyvistä suomennoksista ja huonoista.

Suomennettuja:

Finlander suomensi ainakin laulun odotan sua (alkuperäisen nimeä en muista, menee jotenkin wherever you go, whatever you do, i'm still waiting for you, tai jotain semmoista)
virtuoso - suuren meren suolaa(alkup. My heart will go on. Ei taida olla tarkka suomennos, sävel on sama)

« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 29, 2007, 21:58:47 kirjoittanut Thomas Fletchley »
Yhtälailla säälittävä olen niinkuin muutkin, Yksinäinen jos et tuu, ja jos sä sitten tuutkin. Olen sulle kohtelias mutta vain sen verran, että saan sut sänkyyni tämän yhden kerran.

Mistral

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset.
« Vastaus #1 : Maaliskuu 26, 2007, 19:15:32 »
virtuoso - suuren meren suolaa(alkup. My heart will go on. Ei taida olla tarkka suomennos, sävel on sama)

Voi herranjumala onko tuokin kappale suomennettu?!
Mielestäni se todellakin on laulun pilaamista (ei päde ihan kaikkiin) tosin eihän kukaan niitä pakota kuuuntelemaan. Jos pitää alkuperäisestä, mutta ei suomennetusta kuunnelkoon sitten alkuperäistä.

Poissa Marijja

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Laulujen suomennokset.
« Vastaus #2 : Maaliskuu 26, 2007, 21:40:48 »
Lainaus
Jos vaikka Moonlight shadow suomennettaisiin?
Jos oikein muistan, niin tuosta on tehty jo suomennos. En mene kyllä vannomaan, mutta mielestäni olen sitä joskus jopa laulanut musiikin tunnilla.

Mielestäni suomentaminen pilaa ainakin osan lauluista. Eri asia suomentaa jotakin iskelmätyyppistä, kuin tunnetumpaa poppia tai rockia ym. Kuvittele esim. Britney Spearsin Hit Me Baby One More Time suomennettuna. :D Nauraisin itseni kuoliaaksi sen jälkeen.
Itse en kuuntele kovinkaan suomennettuja, mutta pakostahan niitä tulee joskus kuultua, koska aika moni iskelmä ym. kappale on suomennettu jostain.
Niinkuin vaikka Stingin Fields of Gold, jonka Tapani Kansa laulaa suomeksi nimellä Kultaniityt. Siinä oli muistaakseni ihan onnistuneet sanat, vaikka eivät aivan alkuperäistä vastanneetkaan. Enkä itse osannut niitä sovittaa nuotteihin, mutta laulun idean niistä sai selville. Ja sitten on totta kai vielä Kirkan Hetki Lyö, jonka alkuperäinen nimi on Beat the clock.. Esittäjää en tiedä.
Somebody shake me
Cause I,
I must be sleeping

Poissa Neverlandwitch

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Vihreä Luihuinen
Vs: Laulujen suomennokset.
« Vastaus #3 : Maaliskuu 27, 2007, 15:45:05 »
Lainaus
Jos vaikka Moonlight shadow suomennettaisiin?
Jos oikein muistan, niin tuosta on tehty jo suomennos. En mene kyllä vannomaan, mutta mielestäni olen sitä joskus jopa laulanut musiikin tunnilla.

Ai, en tiennytkään:D Ihan uteliaisuudesta, miten se oli suomennettu? Osa suomennoksista on hyviä, kuten esim. Mombasa. Ajatelkaa jos Barbie girl suomennettaisiin. Huh huh. Älkää vain sanoko että se on jo:D
Yhtälailla säälittävä olen niinkuin muutkin, Yksinäinen jos et tuu, ja jos sä sitten tuutkin. Olen sulle kohtelias mutta vain sen verran, että saan sut sänkyyni tämän yhden kerran.

Katariina

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset.
« Vastaus #4 : Maaliskuu 27, 2007, 19:01:15 »
Käännösbiisit on joskus tosi kökköjä. Suomen kieli on muutenkin vaikea istuttaa biisiin, ja jos käännetään toisesta kielestä niin se on kuitenkin vielä rajatumpaa. Hyviä käännösbiisejä on tietty jonkin verran: Jerry Cotton, Paulin Taikakaulin, öö en muistakaan nyt mitään ei-huumoribiisejä :D Tietty sekin vaikuttaa että usein suomennetut biisit on, tai ainaskin kuulostaa paljon enemmän iskelmältä kuin alkuperäiset.

Poissa Lemmonleikko

  • Tom
  • Valvojaoppilas
  • *
  • Sukupuoli: Velho
  • Soulshine!
    • Herra Hahmo
  • Tupa: Mary Sue
Vs: Laulujen suomennokset.
« Vastaus #5 : Maaliskuu 28, 2007, 09:26:53 »
Laulujen suomentamisessa ei ole mitään muuta kuin se, että hyvät suomentajat ovat laskettavissa melkein yhden käden sormilla. Hei haloo, Hectorin Palkkasoturi on suomennos, Juicen Paperitähdet on, Turo's Hevi Geen Poliisi, vaikka mitkä biisit ovat oikeasti suomennoksia. Laulusuomennoksen taito piilee siinä, ettei edes yritä kääntää kappaletta sanasta sanaan, itse asiassa koko alkuperäisen sanamuodon voi hylätä lähes täysin, jos vain saa sen laulun idean suomennetuksi. Suomalaisista asiansa osaavista laulunkääntäjistä voi mainita oikeastaan neljä sellaista, jotka ovat saaneet kautta linjan toimivia käännöksiä aikaan: Pertsa Reponen, Mikko Saarela, Hector ja Juice. Eikä yksikään heistä ole yleensä kääntänyt suorilta.

Ja kyllä, Moonlight Shadow on suomennettu Kuunvalosillaksi, kuten myös Maggie Reillyn oma Everytime We Touch - surkeita esityksiä molemmat.

Laulujen suomentamisessa siinäkin on oikeastaan kaksi eri tapaa. Voidaan joko suomentaa laulu "oikein", siis samalla idealla ja sanomalla, tai sitten voidaan tehdä siitä aivan kieli poskessa laadittu suomennos, joka käyttää vain alkuperäiskappaleen melodiaa. Esimerkiksi Juicen suomennokset ovat usein näitä sanoma- tai tarinasuomennoksia, joissa alkuperäinen viesti on vain muutettu eri kielelle, kuten jo mainitsemani Paperitähdet (Celluloid Heroes) ja Kalpeaakin kalpeempaa (A Whiter Shade of Pale) [josta muuten teki Topmost-yhtye jo aiemmin suomennoksen Merisairaat kasvot]. Sitten on näitä läppäkäännöksiä - parhaiten ideasta kertonee kaksi esimerkkiä: "Gypsy - Kipsi" sekä "Mr. Tambourine Man - Herra Tampuurimies". Pointtina ei ole kääntää itse kappaletta vaan pikemminkin vääntää siitä suomeksi jokin ilottelu.

Suomennoksissa pitää muistaa myös, ettei kaikkea edes pysty kääntämään suoraan, eikä sitä varsinkaan pidä edes yrittää. Yleensä kappaleen tausta täytyy tuntea, että sen voi suomentaa kunnolla. Olen esimerkiksi itse tehnyt Sweet Home Alabamasta kaksi suomennosta, joissa ei mainita Alabamaa enää sanallakaan. Laulussa on kyse oman kotiseudun esiin tuomisesta sellaisella pikkujunttimaisella tavalla ja viljellen viittauksia sikäläiseen kulttuuriin. Suomen kielellä ei ole järkevää laulaa Alabamasta - omat suomennokseni kertovat Savosta ja Kainuusta, joita jatkuvasti mollataan muualla Suomessa, mikä nyppii minua ihan kuten Ronnie van Zantiakin nyppi Alabaman mustamaalaus.

Suomennos on vaikea laji ja useimmat munaavat sen täysin.
"You don't have to be black to be a nigger. Being born penniless also makes you an outlaw." -Ronnie van Zant
         Row, row, row thy boat gently down the stream. Oh Charon, hast thou ever know'd that Death is but a dream?
Hyviä emme ole, pahoiksi emme halua tulla - olkaamme siis rumia!

norsuttaja

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset.
« Vastaus #6 : Maaliskuu 29, 2007, 12:00:33 »
Lainaus
virtuoso - suuren meren suolaa(alkup. My heart will go on. Ei taida olla tarkka suomennos, sävel on sama)

No ainakin Liramassahan siitä on käännös,joku Sydämeni jatkaa.Käykää katsomassa.Omasta mielestäni se käännös on ihan hyvä.

Poissa Neverlandwitch

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Vihreä Luihuinen
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #7 : Toukokuu 21, 2007, 23:21:23 »
kävin katsomassa sen tarkemman suomennoksen. Itse en niinkään pitänyt siitä. On oikeastaan järkyttävää kuulla klassikko laulujen suomennoksista. osa on hyviä, mutta on se aika pettymys jos käännös on surkea. Originalista versiostakin menee maku...


Yhtälailla säälittävä olen niinkuin muutkin, Yksinäinen jos et tuu, ja jos sä sitten tuutkin. Olen sulle kohtelias mutta vain sen verran, että saan sut sänkyyni tämän yhden kerran.

Tyris

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #8 : Kesäkuu 06, 2007, 12:39:59 »
Kaikki laulujen suomennukset ovat surkeita!! tai en ainakaan ole kuullut yhtään onnaistunutta suomennusta esim. se My heart will go onin suomennus on sietämätön lopettaisivat lalujen kääntämisen kun ne on vaan tarkoitettu sille kielelle mille ne on alunperin tehty!  :¤


itse asiassa olen kuullut yhden kohtuullisen suomennuksen tai sitten olen vain tottunut siihen suomen-kieliseen eli krokotiili rock!! :)
« Viimeksi muokattu: Kesäkuu 28, 2007, 12:02:00 kirjoittanut Tyris »

ayu

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #9 : Kesäkuu 28, 2007, 01:24:13 »
Lainaus
Kaikki laulujen suomennukset ovat surkeita!! tai en ainakaan ole kuullut yhtään onnaistunutta suomennusta esim. se My heart will go onin suomennus on sietämätön lopettaisivat lalujen kääntämisen kun ne on vaan tarkoitettu sille kielelle mille ne on alunperin tehty!  :¤
Oon niiiiin samaa mieltä! suomennokset pilaa laulun tunnelman. Rammsteinin sanoitukset on symbolisia ja taiteilisia, mutta ne ei vaa sovellu suomeksi yhtään hyvin(.........."norsu neulansilmässä").
Joskus on kiva lukia suomennoksia, että mistähän tuo piisi nyt kertoo, mut ää. Jos tajuaa englanniksi vaikka, nii mielummin sitten päässä sitä suomentaa. Ei kyl ruotsinkieliset piisit suomennettuina niin rumia oo, ko en tykkää ruotsin kielestä yhtään. Jou matafakaa o/

Poissa Audra Dancer

  • Sir Emilia Sarkington
  • Vuotislainen
  • Gaze the Haze
    • Livejournal
    • Vainajala.org
  • Pottermore: HazelNight52
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #10 : Heinäkuu 10, 2007, 18:52:45 »
Theh, useimmiten suomennokset ovat todella huonoja. Olen törmännyt muutamaan hyväänkin suomennokseen, esimerkiksi Mombasa ja Krokotiilirock, mutta sitten on kaiken maailman Odotan sua ja muut kökkösuomennokset. Laulujen suomentaminen on erittäin vaikeaa, jos meinaa että lopputulos on hyvä. Hyvät suomentajat ovat katoava luonnonvara, ja erittäin harvinaisia. Sanojen ei tarvitse mielestäni olla suomennetut sanasta sanaan, vaan biisin idea täytyy olla tallessa. ;) Huonosti suomennettuja lauluja on hirveän paljon, mutta onnistuneet ovat harvassa.

~Moondancer (sellainen)

Shane

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #11 : Elokuu 04, 2007, 01:38:27 »
Olen yleensäkin ollut sitä mieltä, ettei suomen kieli sovellu laulamiseen. Ei ole siksi varmaan mikään ihme, että olen todella nirso mitä suomalaiseen musiikkiin tulee. Oli itse asiassa ihme, että löysin yhden kappaleen, joka on ihan kuunneltavakin.
Kaikki tietävät (toivon mukaan > 8 D) Johnny Cashin. Hänen ja parin muun miekkosen yhteisbiisi, nimeltään Highwayman, on suomennettu. Ikävä kyllä en muista yhtään kappaleen nimeä, mutta ihan hyvältä kuulosti.
Jos jolla kulla on tuon kappaleen nimi korvan takana, ilmoittakaa vaan.

Mutta olen samaa mieltä siitä, ettei kappaletta tulisi suomentaa sanasta sanaan. Suomenkielisissä lauluissa minusta on melko tärkeää, että ne rimmaavat hyvin, eli suht' samanlaiset loppusoinnut olisivat ihan kiva juttu. Mutta mitäpä minäkään olen sanomaan, tehkööt suomalaiset mistä tahansa omia versioitaan. Itse en tule kuitenkaan koskaan kuunnelleeksi niitä.

Enpä tainnut nyt sanoa mitään uutta, mutta ainakin mielipiteeni tuli selväksi : ' D

Editto: Ai niin, unohdin mainita sitten Disneyn ja Dream Worksin piirretyt, nehän ovat asia ihan erikseen! Niiden kappaleet ovat usein todella hyviä niin alkuperäiskielellä (mikä on yleensä englanti, ellei aina?) kuin suomeksikin.

Poissa Wemia

  • Hupsu.
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • ?
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #12 : Elokuu 06, 2007, 22:03:23 »
Minulle kaikista kuulemistani suomennuksista on jäänyt mielipide että HYI HIRVEÄ. Siis ne kaikki on kyllä niiin järkyttäviä yleensä että. Esimerkkinä paripäivää sitten sattumalta jossain terassilla kuultu, Greasen You're the on that I want suomennus ja voi että teki mieli pätkiä ja potkia se radio hajalle, siis mitä pilaamista ja voi että!
Ja yleensäkkin suomennoksissa sitä sanomaa ei saada alkuperäisen kaltaiseksi, joten yleensä ne kertoo ihan erijutuista, melodia vain samana.
No yksi josta jotenkin tykkään on se hetki koitan miettiä sen nimeä. Niin! Virve Rostin Oon voimissain, eikös se ole suomennus jostain? :)

Minun mielipide on että suurin osa suomennuksista on täysin naurettavia. Alkuperäisten raiskaamista. Ja aina tuntuu että ne on ihan hutaisemalla tehtykkin :I

Ja mikäs se suomennus on se vain taivaisiin? Se on hirveä, alkuperäisen kappaleen nimeä en muista. Kari Tapio taitaa laulaa, tai no joku humppasetä kuitenkin, ne on yksi ja sama minulle!

Nyt tulee mieleen tosiaan vaan negatiivisa kokemuksia :I Jos jonkin kivan muistan viellä niin kipitän lisäämään! :)
Oisinpa luolassa rosvoklaanin, oisinpa rohkea intiaani!

liekkikirja

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #13 : Syyskuu 16, 2007, 14:50:26 »
Se Vain taivaisiin on ainakin melodialtaan sama kuin My Heart Will Go On, potkin muuten juuri sen takia yhden radion hajalle... Jotkut käännökset ovat mielestäni kamalia. Yksinkertaisesti niin kamalia että on pakko hajottaa radio. Nykyisten stereoideni onneksi ne olivat niin kalliit etten hajota niitä. ^^ Asiaan. Vicky Rostin Oon voimissain on ihan hyvä versio I will survivesta, esittäjää en muista/tiedä (äiti tietää, mutten jaksa käydä alakerrassa kysymässä). Disneyn piirretyissä jotkun musiikit ovat hyviä suomennettuina, mutta toiset olisi vain voitu jättää englanniksi, kuten Can you feel the love tonight?-biisin. Timonin ja Pumban Hula on tietysti asia erikseen, sillä se on hyvä millä kielellä tahansa.

Ja kuten Katariina mainitsi, käännösbiisit voivat olla hyviä suomeksi. Ainakin Paulin Taikakaulin on hyvä, kuulin sen tässä pari päivää takaperin ja meinasin kuolla nauruun. Äiti tosin vain mulkaisi pahasti kun en antanut lukea Alibia rauhassa. Barbie Girlistä on muuten Smurffit tehnyt oman versionsa, samoin Macarenasta. Pitää muuten rukoilla ettei musiikin tunnilla opetella macarenatanssia, kun sen askeleet on meidän musiikinkirjassa. >.< Smurffithan ovat pistäneet suomeksi myös Teeny Weeny String Bikinin, joka on erittäin hyvä kappale englanniksi (juu, tiedän mitä se on suomeksi.), sekä Blue (Da Ba Dee):n joka sekin on erittäin hyvä biisi omalla kielellään.

Poissa Pöpi Profeetta

  • Ennustelija
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • I see you...
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #14 : Syyskuu 16, 2007, 16:48:55 »
Tulee mieleen legendaarinen Iron Maidenin konsertti vuodelta -85. 90-luvulla se päätettiin heittää YLEltä, mutta tekstitettynä. Oli huomattavan hauskaa kamaa, joskin jos haluan hauskat sanat, niin heitän Eläkeläisten Ranttalihumppa-biisin soimaan (Coveri Iron Maidenin Run to the Hillsistä: kertosäe on helppo, koska Run to the Hills-sanojen paikalle pistetään Raa-anttaa-ali ja Run for Your Lives-sanojen tilalle Huu-uumppaa-aa).

Edit: pistän tähän yhden korneimmista. Kornein olisi ollut The Rime of Ancient Mariner, mutta sanoja on liikaa, kun biisikin on 13-minuuttinen.

Hyvät naiset ja herrat, 2 MInutes to Midnight:

TWO MINUTES TO MIDNIGHT

Tapamme hyötyäksemme, ammumme tappaaksemme ilman syytä
Kultainen Hanhi on vapaana ja aina muodissa
Synkkä ylpeys polttaa tämän verisen petoksen sisällä
Aseeni on valmiina hauskanpitoon sillä rakastan elävää kuolemaa

Olen joko tappajan sukua tai Saatanasta syntynyt
Loistoa, onnea ja tuskaa
Menen taas sotaan, veri tahraa vapauden
Turha enää rukoilla sieluni puolesta

Kaksi minuuttia puoleenyöhön
Viisarit uhkaavat kadotuksella
Kaksi minuuttia puoleenyöhön
Syntymätön lapsi tapetaan kohtuun

Sokeat haluavat pedot esiin näyttääkseen uskossa heikoille
Napalmin polttamat kirkuvat ja suovat tv-katsojille viihdykettä
Syypukit leikkaavat lihaa ja ottavat kastiketta
Öljyämme sotakoneiston ja syötämme sille lapsemme

Olen joko tappajan sukua tai Saatanasta syntynyt
Loistoa, onnea ja tuskaa
Menen taas sotaan, veri tahraa vapauden
Turha enää rukoilla sieluni puolesta

Kaksi minuuttia puoleenyöhön
Viisarit uhkaavat kadotuksella
Kaksi minuuttia puoleenyöhön
Syntymätön lapsi tapetaan kohtuun

Ruumissäkit ja silvottujen lasten ryysyt
Eloonjääneet osoittavat teitä
Mielipuolet leikkivät sanoilla ja pakottavat tottelemaan
Miljoonat nälkää näkevät saavat kehittää uuden aseen

Olen joko tappajan sukua tai Saatanasta syntynyt
Loistoa, onnea ja tuskaa
Menen taas sotaan, veri tahraa vapauden
Turha enää rukoilla sieluni puolesta

Kaksi minuuttia puoleenyöhön
Viisarit uhkaavat kadotuksella
Kaksi minuuttia puoleenyöhön
Syntymätön lapsi tapetaan kohtuun
« Viimeksi muokattu: Syyskuu 16, 2007, 16:56:46 kirjoittanut Pöpi Profeetta »
"That is not dead which can eternal lie
And with strange aeons even death may die"

H. P. Lovecraft

Minnehoo

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #15 : Toukokuu 11, 2008, 14:14:03 »
Alkuperäset on parempii. Suomennokset todellakii pilaa kappaleen. Joskus suomennokset on ok, mut yleinsä ne pilaa alkuperäsen kappaleen. Ja mitä musantunneillakii lauletaa kappaleit ni on ärsyttävää laulaa joillaa suomennetuil. Ne kuulostaa usein niiiin typerilt tms. mut jotkuu tykkää...

Poissa momentum

  • Daydreamer
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • Hi~ ♥
    • Tunneterapiaa
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #16 : Toukokuu 12, 2008, 17:28:09 »
Suomentaminen on minusta mukavaa puuhaa. Se vie ensinnäkin mukavasti aikaa ja samalla oppii kieltä. Minä suomennan itsekin laulujen sanoja, lähinnä japanilaisten kappaleiden englanninkielisistä käännöksistä. Niitä on joskus hankala suomentaa, mutta ei se minua haittaa. Haasteet ovat nimittäin aina mukavia.

Minä olen myös toista mieltä siitä, että suomennokset pilaavat alkuperäiset kappaleet. No, joidenkin kohdalla tämä on totta (rap kappaleet esimerkiksi), mutta suurin osa suomentamistani kappaleista ovat kuitenkin saaneet aivan uudenlaisen tunnelman ja näkymän suomalaisina versioina. Nii no, poikkeustapaus taitaa tosiaan olla Celine Dionin My Heart Will Go On. Olen kerran kuullut sen suomennetun version, eikä se kyllä kuulostanut ollenkaan hyvältä. Se oli itse asiassa aika karmea. Ja minä olin tuolloin aika nuori ja muistan sen vieläkin, vaikka tapauksesta on aikaa ainakin 9 vuotta. :D En halua kuulla suomennosta enää uudestaan. Alkaa vain karmia.

Mutta suomentaminen on mukavaa. Eri asia on se, kun pitäisi saada laulettavia versioita. En ole koskaan kokeillut, mutta yksi kaveri sanoi sen olevan hyvin hankalaa ja uskon häntä kyllä. :p Hän teki laulettavan version suomeksi Utada Hikarun Sanctuary-nimisestä kappaleesta. Olen lukenutkin sen pariin otteeseen läpi ja voin sanoa, että sen kanssa on varmasti tapeltu tuntikausia, kun ihana suomen kieli on aika hankala saada ymmärrettäväksi välillä. :3
Löydätte mut myös näistä:
last.fm||Twitter||Facebook||LiveJournal||Fanfiction.net||DeviantART

Nooraijai

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #17 : Helmikuu 28, 2009, 11:15:53 »
Itse joskus suomentelen jotain englanninkielistä kappaletta, tai ehkä ruotsin ja japaninkielistäkin, toki vain sillä tavalla, että tiedän mitä se suurinpiirtein tarkoittaa. Muuten en pahemmin pidä kappaleiden suomentamisesta. Usein niiden merkitys muuttuu aivan toisenlaiseksi. Mitä tuossa äsken noita suomennettuja luki, niin en kyllä tajua, My heart will go on on suomennettu? Ilmankin olisi kyllä pärjätty, mutta tehty mikä tehty... En taida koskaan uskaltaa katsoa suomennettuja sanoja, tai kuunnella kappaletta suomeksi, jotta en tiedä miten se tuon hienon klassikkokappaleen pilaa.

Poissa Mab

  • Vuotislainen
  • Meidän Korkeutemme
  • Tupa: Tuvaton
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #18 : Helmikuu 28, 2009, 13:40:56 »
No niin, kuten on jo sanottu, niin suomennoksia on monentasoisia. Jotkut ovat niin kökköjä (tavallaan), että ne suorastaan huvittavat. Ehkä paras esimerkki tällaisesta on (Stingin) Englishman in New York -laulun kääntäminen. Siinähän käännös on tämän tyylistä:

I'm an alien I'm a legal alien - Aina eilinen, aina liikaa eilinen

Sanojen äänneasu on tärkeintä :D

Oikeasti hyvä suomennos on Uriah Heepin Lady in Blackin kohdalla (suomennettu kappale on nimeltään Nainen tummissa, mutta mä en nyt muista esittäjää). Mä itse asiassa taidan tykätä siitä enemmän kuin alkuperäisestö

   
"Kun hän on kohteliaimmillaan, hän on myös kavalimmillaan, mikä lienee pettämätön sivistyksen merkki." -J.M.Barrie, Peter Pan

Poissa Fogo

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
    • KUHVIKAPPI
  • Pottermore: SkullSeeker26697
  • Tupa: Luihuinen
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #19 : Helmikuu 28, 2009, 19:45:41 »
No jaa. Mielestäni Ne Luumäkien suomenkieliset versiot Ramonesin kappaleista ovat mainioita. Vaikka eihän ne suoria suomennoksia olekaan kaikki.

Mutta esim. Pamauta pentua (Beat on the Brat), Siinä on Punk-Kari (Sheena is a punkrocker), Hiekkaa Hietarannan (Rockaway Beach) ja Lumiukko bop (Blitzkrieg Bop) on muunnettu todella hyvin suomenkieliseksi. Biisien sanat ei välttämättä säily, mutta tunnelma kyllä. =)
Na zdrowie!

Kukkelikuu

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #20 : Maaliskuu 16, 2009, 12:50:18 »
Kaikki laulujen suomennukset ovat surkeita!! tai en ainakaan ole kuullut yhtään onnaistunutta suomennusta esim. se My heart will go onin suomennus on sietämätön lopettaisivat lalujen kääntämisen kun ne on vaan tarkoitettu sille kielelle mille ne on alunperin tehty!  :¤


itse asiassa olen kuullut yhden kohtuullisen suomennuksen tai sitten olen vain tottunut siihen suomen-kieliseen eli krokotiili rock!! :)

Äää, minusta suuren meren suolaa on tosi kaunis kappale :( Enkä edes tiennyt sen olevan My heart will go onista ^^''

Poissa Hassu

  • Karkulainen
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #21 : Maaliskuu 16, 2009, 17:23:19 »
Minusta lauluja ei saisi kääntää, pitäisi melkeinpä lailla kieltää x') En tiedä yhtäkään onnistunutta laulun käännöstä, etenkin englannista suomeksi käännetyille lauluille ei voi kuin nauraa :D Toisaalta nauran lähes kaikille suomenkielisille lauluille, eivät ihan minun makuani.

Näin ensialkuun minulle ei tule mitään suomennettua laulua mieleen, mutta en voi silti kehua niitä. Alkuperäiskieli paras kieli, sama se on kirjojenkin kanssa :>
| Neville Longbottom vuosimallia 2008 | Hymiöiden liikakäyttäjä vuosimallia 2009 | Luuleeko ravut että kalat osaa lentää? |

Poissa Vammasipuli

  • Järjen riemuvoitto
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
    • Let us die young or let us live forever
  • Tupa: Korpinkynsi
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #22 : Marraskuu 24, 2009, 12:46:03 »
En ainakaan näin nopealla silmäilyllä huomannut tätä mainittaneen, mutta Pate Mustajärven esittämä suomennos Bruce Springsteenin Born to Runista on ehkä kaikkien aikojen paras suomennos mistään biisistä, jonka itse olisin kuullut. Tuon suomennoksen nimihän on siis Synnyimme Lähtemään ja varmaan syy tuohon loistavuuteen löytyy itse suomentajasta joka siis on Juice Leskinen :)

Mutta tuo biisi on lähestulkoon suora suomennos. Kuitenkin niin, että se kuulostaa hyvältä. Se säilyttää saman fiiliksen kuin alkuperäisessäkin ja Pate Mustajärvi onnistuu vielä harvinaisen hyvin tulkinnassakin. Vaikkei Brucen voittanutta olekaan ;)

Chihiro

  • Ankeuttaja
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #23 : Joulukuu 17, 2009, 21:16:25 »
Itse pidän An Cafen suomennoksista ne on suomennettu hyvin!

En itse ajattele että ne "pilaisivat" kappaleet, mutta ei se minua haittaa vaikkei niitä suomennettaisikaan. Mutta joistakin kappaleista on kiva kattoa suomenkielisiä lyyrikoita!

Poissa samettiina

  • huoleton huuliharppuilija
  • Sanomaton
  • *
  • Sukupuoli: Noita
  • Pienestä kipinästä voi syntyä roihuava liekki
  • Tupa: Puuskupuh
Vs: Laulujen suomennokset
« Vastaus #24 : Joulukuu 19, 2009, 17:31:35 »
Kirjoja suomennetaan. Elokuvien ja tv-ohjelmien tekstitykset suomennetaan. Mutta laulut, miksi niistä pitää tehdä suomennoksia? Itse olen siis tätä kyseistä ilmiötä vastaan, sillä en voi vain ymmärtää, miksi alkuperäiset kappaleet pitää häpäistä tekemällä niistä varsin kökköjä suomennoksia.

Mielestäni laulut, jotka kirjoitetaan jollekin tietylle kielle, eivät sitten tosiaankaan toimi jollakin toisella kielellä. Voihan poikkeuksia olla, mutta mielestäni kaikissa eri kappaleiden suomennoksissa ei ole sitä jotain, mikä puolestaan alkuperäisissä kappaleissa on.
Olen syytön kaikkeen siihen, mistä kehtaatkin minua epäillä.