Kirjoittaja Aihe: Anagrammit ja niiden (näennäiset) salat  (Luettu 89040 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

sesquipedalian

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #25 : Kesäkuu 04, 2004, 14:07:42 »
Lainaus käyttäjältä: "Lil´Gredit"
kun Kapari suomentaa näitä kirjoja niin joutuuko hän ottamaan huomionn nämä asiat että jos jostain nimestä saa vaikka väännettyä jotain toista?


Mahdotonta, darling, mahdotonta.

No okei.
Vähän kääntelyävääntelyä harrastaneena voin vähäauktoriteetilla sanoa, että nimien vääntely on aika vaikeeta ihan alkujaankin, siihen vielä miettiä anagrammeja... ensin löytää ne, ja päättää että mitä niistä mahdollisesti painottaa... no joo, muistan lukeneeni Umberto Econ artikkelin (enkuntunnilla) aiheesta kääntäminen, ja hän ainakin oli sitä mieltä, että kirjailijoitten pitäisi tehdä yhteistyötä kääntäjiensä kanssa. Voi siis olla että Rowling teoriassa olisi antanut jotain yleisohjeita kääntäjilleen, sellaisia "huomatkaa..." mutta itse epäilen sitä suuresti.

Tärkeintähän kääntämisessä on, loppujen lopuksi, alkuperäistekstin sisällön ja tyylin mahdollisimman täydellinen säilyttäminen. Itse olen joskus leikkinyt ajatuksella alkaa vääntämään Elizabeth Bishopin runoutta suomeen :P siinä olisi haastetta - pitäisi olla äärettömän tarkka runomitan suhteen! :D Ja kun englanti on vielä niin monisyistä... Voi, offtopic, lopetan nyt.

Lil´Gredit

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #26 : Kesäkuu 04, 2004, 19:08:24 »
Lainaus käyttäjältä: "sesquipedalian"
Voi siis olla että Rowling teoriassa olisi antanut jotain yleisohjeita kääntäjilleen.


Tätä minä itse ajattelin. Eli jos Kaparille ja muille Potter kääntäjille olisi juuri annettu jotain tuollaisia yleisohjeita. Mutta tässäkin tapauksessa Kaparin olisi luultavasti itse keksittävä ne nimet jotta ne vastaisivat alkuperäistä merkitystä. Anteeksi jos tuli hiukan offia. ^^

Poissa Gollim

  • Paras
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
  • Tupa: Korpinkynsi
-
« Vastaus #27 : Kesäkuu 06, 2004, 20:50:19 »
Hihii olen keksinyt yhden(Mutta huonon)

Luna Lovegood

Log dag vole : ou(Tukki nalkuttaa myyrälle oi) Aika seko... Mutta anagrammmi silti...

Perseus Evans :D Kaikkea keksittekin :lol:

Poissa Eru

  • Härskilärvi
  • Hirnyrkki
  • Sukupuoli: Noita
  • Nynny
    • Kanjikaveri - opi japania!
Anagrammit
« Vastaus #28 : Kesäkuu 06, 2004, 23:45:53 »
Hmm. Ihan sellainen sivuhuomautus vaan, että jos laitat tänne anagrammeja niin voisit myös podiskella hieman mitä ne tarkoittavat. Netti on täynnä anagrammin-koneita ja google on ystävä, mutta ei tänne nyt kaikkia mahdollisia anagrammeja tarvitse laittaa.

Esimerkiksi nimestä Harry Potter saa väännettyä vaikka mitä (Hart pert roy=Uroshirvi nenäkäs kuningas, that err ropy=Se, ööh, sitkeä, Tarot her pry=ennusta hänen urkkivan, vain muutama mainitakseni) Saahan noita esimerkeistäkin vaikka mitä jos oiken kaukaa hakee ja vääntää, mutta tuskin Rowling on noin oikeasti ajatellut. Tosin, spekulointi on aina kivaa.

Sivuhuomautus loppuu, mutta sitä ennen haluan vielä mainita, että poistin tästä topicista muutaman turhan viestin, joissa kerrottiin ensin toisen tekemästä virheestä ja seuraavissa että virheet on korjattu mainittuihin kohtiin.
Kanjikaveri - opi japania!
suomi-japani-suomi  -sanakirja
Keskustele japanin kielestä ja kulttuurista foorumilla

nordavind

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #29 : Kesäkuu 07, 2004, 00:24:07 »
mark evans =
raven mask

severus snape =
supervene ass

draco malfoy =
moldy oaf car
lady for coma

dubledore =
role de dumb
deer old bum
leer odd bum

petunia dursley =
p-aunt surely die  (petunia täti kuolee varmasti)

Helppo muistaa

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #30 : Kesäkuu 09, 2004, 15:01:03 »
Tuosta Petuniasta tuli mieleen.. Siis hänhän on Lilyn sisko, näin ollen tyttönimeltään Evans. Joten Petunia Evansin anagrammeja olisi mukava tietää enemmänkin kuin esim:

save aunt pine
save pane unit

venus tina ape (hohohoo)
vines aunt ape

avenues nap it
avenues paint

navies peanut (hehhehe)

evans ape unit (muahhahaa)

Niin en nyt jaksa alkaa enempää etsiskelemään, mutta kiintoisia ne tosiaan ovat.

Muokkausta: Niin tosiaan tässä hieman tarkistelin sanakirjasta (veljeltäni) ja totesin että kaikki ylläolevat sanat eivät ole englantia, mutta osa ainakin on. En usko että Petunialla olisi nimessään anagrammia, mutta siltipä silti...

Poissa Mirzam

  • Henkihörhö
Anagrammit
« Vastaus #31 : Kesäkuu 09, 2004, 17:55:55 »
Lainaus käyttäjältä: "Jenzie"
Täällä oli noita jotka ovat toisinpäin samat niin..

Aatu osaa soutaA
SaippuakauppiaS
SaippuakivikauppiaS


Missäs päin Harry Pottereita onkaan ollut soutava Aatu? Enkä kyllä yhtään saippuakauppiastakaan muista. Yhden pikkuruisen kiven kyllä muistan, mutta saippuan kanssa sillä ei ollut mitään tekemistä.

Olisiko Jenziellä nyt selityksen paikka?

pikkuruinen homssu

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #32 : Kesäkuu 10, 2004, 19:11:43 »
en tiedä onko kukaan tätä laitanut [en alkanut topicia kummemmin selaamaan]

mutta Tonks ruotsista löytyy tälläinen anagrammi kuin Konst [taitava...] ^^ ja Englannissa Knots?? Knotsista en ole varma O___o

Bertie Bottie

biotite beret ??

Ronald

Lord An
Old Ran
Arnold


Draco Malfoy

floyd aramco    
dayroom calf

Percy

crepy

anagrammilaskurilla olen näitä katsonut

Poissa Millat

  • jolie coquine
  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Noita
  • shock me like an electric eel
  • Tupa: Mary Sue
Anagrammit
« Vastaus #33 : Kesäkuu 10, 2004, 19:24:26 »
Mä en huomannut ainakaan, että tää olisi tuolla ollut, kun noita ylempiä luin:

Krum
murk (pimeys)

Sopii mielestäni ihan hyvin Krumiin, joka kuitenkin oli Durmstrangista. Siellähän painotettiin pimeyden voimia jne.

Kreacher
her creak (her=hänen [mahd. Siriuksen äidin?] ja creak=nitinä, vingahdus, narina jne. samat verbinä)

Kreacher/Oljohan oli Siriuksen äidin kotitonttu, joka tahtoi "miellyttää" tätä ja "narisi" (juups, pakko oli muotoilla näin) Siriuksesta jne.
"Je vais bien, t'en fais pas."

Golgomath^^

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #34 : Kesäkuu 12, 2004, 01:06:29 »
Remus Lupin
Primus Lune

Harry Potter and the Sorcerer's Stone is
Treachery rests on Transported Hero

Tos oli nyt muutama, jotka poimin mugglenetista

Poissa Eru

  • Härskilärvi
  • Hirnyrkki
  • Sukupuoli: Noita
  • Nynny
    • Kanjikaveri - opi japania!
Anagrammit
« Vastaus #35 : Kesäkuu 12, 2004, 12:48:53 »
Eihän tuo save-oikein toimi kun jää n-kirjain käyttämättä...

Sellaista olen pohtinut kuin tuo Severus Snape = Perseus Evans. Entä jos tuon kääntääkin toisin päin? Evans Perseus? Eli Lily tykkäisikin Severuksesta?

Tätähän tukee se, että Lily yritti puolustaa Severusta kun James ja Sirius nöyryyttivät tätä. Ainakaan tuolloin Lily ei ollut vielä kiinnostunut Jamesista. Jos Severus oli kerran niin ei-pidetty henkilö, miksi Lily "tahrasi maineensa" turhaan yrittäessään auttaa tätä? Varmasti sai nimittäin tuon kohtauksen jälkeen kuulla paljon "Lily tykkää Ruikulista!"-huutoja käytävillä.

Vai tekikö Lily tuon kaiken vain valvojaoppilaan ominaisuudessa? (oliko hän edes valvojaoppilas vai kerrotaanko sitä...) On myös hyvin mahdollista, että Lily inhosi Jamesia niin paljon, että halusi ihan periaatteesta vastustaa kaikkea mitä tämä teki. Eli jos James sanoi, että huispaus on kivaa, niin Lily sanoi "Eikä ole".

Toisaalta anagrammit kertovat yleensä siitä henkilöstä, jonka nimestä anagrammin on väännetty. Evans perseus kertoo Severuksesta vain välillisesti eikä suoraan niin kuin Perseus Evans.
Kanjikaveri - opi japania!
suomi-japani-suomi  -sanakirja
Keskustele japanin kielestä ja kulttuurista foorumilla

Poissa Ulputti

  • harmaan loputon tihku
  • Vuotislainen
  • Tupa: Luihuinen
Anagrammit
« Vastaus #36 : Kesäkuu 14, 2004, 17:15:54 »
Lainaus käyttäjältä: "Golgomath^^"
Harry Potter and the Sorcerer's Stone is
Treachery rests on Transported Hero


Olen sitä mieltä, että jos jossain on anagrammi, niin se on alkuperäisversion nimessä, ei amerikkalaisessa väännöksessä. Brittiversio kirjastahan on nimeltään HP & the Philosopher's Stone.

Harry Potter and the Philosopher's Stone:
(Löytyy yli miljoona anagrammia, joista ensimmäiset miljoona alkoivat sanalla radiotelephony.)

Harry Potter:
RATHER TO PRY  - melkeinpä urkkia
HEART TO PRY R - sydäntä urkkia R (tai sydäntä urkkia ovat, R lausutaan samoin kuin sana are)
THREAT OR PRY - uhkaa tai urki, uhata tai urkkia
PARROT HE TRY - papukaija hän kokeilla
PARRY HE TORT - torjua hän rikkomus
RAPT TERRY OH - Haltioitunut Terry oi (tämä on kaikille Harry/Terry Boot -shippereille...)
THY APT ERROR - (sinun) sopiva erehdyksesi
RAT PRY OTHER  - rotta urkkia muu

Ronald Weasley:
WALDEN SLAY 'ERO/O'ER/ROE - Walden surmata sankari/yli/metsäkauris
LAD SLAY WEE RON - nuorukainen/poika surmata pieni Ron
WEE LAD SLAY RON - pikku poika surmata Ron
pecc@QuakeNet

Haltiamieli

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #37 : Kesäkuu 14, 2004, 23:40:25 »
Lainaus käyttäjältä: "Ulputti"
Ronald Weasley:
WALDEN SLAY 'ERO/O'ER/ROE - Walden surmata sankari/yli/metsäkauris

Taikka SLAYER O' WALDEN - Waldenin surmaaja

Ilfirin AA

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #38 : Kesäkuu 15, 2004, 23:05:23 »
Onko ketään koittanut Caradoc Dearbornia (vai oliko se noin)? Jos tämä aukaisi tämän henkilön "mysteeriä" vaikkapa.

Poissa Ulputti

  • harmaan loputon tihku
  • Vuotislainen
  • Tupa: Luihuinen
Anagrammit
« Vastaus #39 : Kesäkuu 16, 2004, 18:00:09 »
Lainaus käyttäjältä: "Ilfirin AA"
Onko ketään koittanut Caradoc Dearbornia (vai oliko se noin)? Jos tämä aukaisi tämän henkilön "mysteeriä" vaikkapa.


Anagrammit eivät välttämättä liity henkilöön itseensä... tämä juolahti päähäni selaillessani Arrak-anagrammikoneen tekemiä kolmen sanan anagrammeja, joissa ainakin sadassa esiintyi merkkijono draco. Kiintoisaa...

Carbon, Draco dear - hiili, Draco-rakas
Baron raced Draco - paroni (Verinen?) kilpaili Dracon (kanssa), Paroni ajoi Draco(a) (kuten hevosia tai kilpa-autoja ajetaan)
Baron cared Draco - paroni välitti Draco
Corned arab Draco - suolattu arabi-Draco (oli ihan pakko! ^^)
Dancer boar Draco - tanssija urossika/karju Draco (...)
Caned arbor Draco - piiskattu (Luccen cane!) lehtimaja Draco

Lisääkin on, nyt en ehdi. Lisään myöhemmin.

Muok//

Acorn debar Draco - tammenterho estää Draco
Acorn bared Draco - tammenterho paljasti Dracon
pecc@QuakeNet

Poissa Ulputti

  • harmaan loputon tihku
  • Vuotislainen
  • Tupa: Luihuinen
Anagrammit
« Vastaus #40 : Kesäkuu 18, 2004, 15:51:14 »
Drooble's Best Blowing Gum - Gold bribe below St Mungo's.

Mielenkiintoista on esim. se, että Lucius on ansainnut krediittiä Ministeriössä mm. lahjoittamalla suuren summan Pyhän Mungon Taikasairaalalle. Samoin Nevillen äidiltään saama purkkapaperi. Pohtikaa!
pecc@QuakeNet

BlackFreyja

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #41 : Heinäkuu 12, 2004, 19:15:49 »
Löysin tällaisen:

Percy Weasley
wryly escapee

En tiedä tarkkaa suomennosta, joten en rupea sitä pohdiskelemaan nyt. Se näytti kuitenkin mielenkiintoisinta, ehkä joku muu saa siitä jotain irti.


Lainaus käyttäjältä: "Ulputti"

Ronald Weasley:
WALDEN SLAY 'ERO/O'ER/ROE - Walden surmata sankari/yli/metsäkauris
LAD SLAY WEE RON - nuorukainen/poika surmata pieni Ron
WEE LAD SLAY RON - pikku poika surmata Ron


Miten ois: RON SLAY WEE LAD
Eli Ron surmaa pikku pojan. Voiskohan sillä olla jotain merkitystä? Ehkä Ron tappaa jonkun vahingossa tai tahallaan jossain tulevassa kirjassa? Se vasta oiskin mielenkiintoista.

Poissa Mirame

  • Vuotislainen
    • http://miramii.livejournal.com
Anagrammit
« Vastaus #42 : Heinäkuu 12, 2004, 20:42:30 »
Lainaus käyttäjältä: "BlackFreyja"
Löysin tällaisen:

Percy Weasley
wryly escapee


Wryly: (adverbi) ironisesti, pisteliäästi
Escapee:  karkuri, karkulainen, vankikarkuri

Eli se olisi pisteliäästi karkulainen tai ironisesti vankikarkuri tai ironisesti karkuri... Ei kuulosta järkevältä.  ^^
ava by iita

nimimerkillinen

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #43 : Heinäkuu 12, 2004, 20:59:09 »
Tämä ei oikeastaan toisaalta liity tähän topicin tarkoitukseen, koska lopputulos on suomeksi, mutta eniveis, eniveis.

Severus Snape:
Veren Pesussa
Tavallaan siis kuin Severus olisi puhdistamassa maailmaa kuraverisistä.

Marizki

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #44 : Heinäkuu 16, 2004, 18:02:26 »
FLEUR DELACOUR
FEAR CRUEL LUDO

Tuo sopii Liekehtivään pikariin!

Heini

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #45 : Heinäkuu 19, 2004, 22:28:22 »
Mulla tuli yksi ihan hullu mieleen:

TOFFEE
OF FEET ^^

eli jotain jaloista?

CORNELIUS TOFFEE
CORNELI OF US FEET

no okei, okei...Mutta mikä on Toffee englanniksi, nyt vasta huomasin, että Toffeehan on suomennettu!!?

Golgomath

  • Ankeuttaja
Anagrammit
« Vastaus #46 : Heinäkuu 19, 2004, 23:00:13 »
Lainaus käyttäjältä: "Heini"
Mulla tuli yksi ihan hullu mieleen:

TOFFEE
OF FEET ^^

eli jotain jaloista?

CORNELIUS TOFFEE
CORNELI OF US FEET

no okei, okei...Mutta mikä on Toffee englanniksi, nyt vasta huomasin, että Toffeehan on suomennettu!!?


Cornelius Toffee = Cornelius Fudge

Poissa Ulputti

  • harmaan loputon tihku
  • Vuotislainen
  • Tupa: Luihuinen
Anagrammit ja niiden (näennäiset) salat
« Vastaus #47 : Elokuu 08, 2004, 21:17:21 »
Tämän topikin tarkoituksena on (yrittää) tulkita kaikenkarvaisia anagrammeja. Aloittakaamme.

***

Useimmat meistä lienee tuntevat Purkkapaperi-anagrammin, mutta kaikille vielä muistinvirkistämiseksi: Drooble's Best Blowing Gum voidaan muokata anagrammiksi Gold bribe below St Mungo's eli "kulta-lahjus Pyhän Mungon taikasairaalan alapuolella".
Merkittäväksi tämän tekee se, että järjiltään kidutettu Alice Longbottom, Nevillen äiti ojensi pojalleen juuri Drooblen purkkapaperin vaikka hänen hengellisessä tilassaan ei juuri olekaan kehumista. Mikäli Nevillen mummin puheisiin on luottamista, näin on tapahtunut monta monituista kertaa.

Gold bribe below St Mungo's on mielestäni aika tylsä anagrammi, sillä siitä saa pohtimalla revittyä lähinnä vain sen, että rakennuksen alle olisi kätketty läjä kultaa. En tunne englannin kieltä tarpeeksi hyvin voidakseni varmuudella sanoa, voisiko sanamuoto ja -järjestys tarkoittaa jotain muuta, ei niin konkreettista. Saa auttaa.

Jos käännämme sanajärjestystä, saamme lauseen St Mungo's below gold bribe. Tämä voitaisiin kääntää "Pyhä Mungo (-n taikasairaala) kultalahjuksen alaisena." (Oikeastaan se olisi "St Mungo's under gold bribing, mutta mitä kivaa siinä olisi että Row tarjoaisi meille kaiken valmiiksipureskeltuna?) Taas kerran englanninkielen taitoni asettaa rajojaan, mutta äitini (opettaa kyseistä kieltä) ei täysin tyrmännyt ajatusta.
 
Tästä saammamme ajatus on mielestäni kiintoisampi kuin edellisen konkreettinen tulkinta. Lahjooko joku taikasairaalaa? Miksi? Ehkä estääkseen jonkun paranemisen? Tai ehkä joku maksoi siitä, että nimetön pirunnuoralähetys (se, joka tappoi sanomaton Bode/Ennuksen, jonka Lucius Malfoy oli yrittänyt imperiottaa hakemaan Sen Ennustuksen) jätettiin huomioimatta.

Teorioita, spekulaatiota, pohdintoja - kiitos!

***

Sitten tapaus Gilderoy Lockhart. Hänestä saamme tällaisen lauseen: "Harry got code: 'Kill'".
Käännettynä "Harry sai säännöt: 'Tapa'".

Onko kyseessä VAIN sattuma?

***

Lily Evans Potter ja anagrammit.

Armas Lillukkamme onkin hankala tapaus. Vai mitä sanotte seuraavista anagrammeista?

Peter isn't v. loyal-------------------Peter ei ole kovin uskollinen
Neville (is) spy to rat---------------Neville (on) vakooja rotalle
Rat (is) spy to Neville---------------Rotta (on) vakooja rotalle
Let spy live on rat-------------------Antakaa vakoojan elää rotalla
Let evil spy on rat-------------------Antakaa pahan vakoilla rottaa
Let rat spy on evil-------------------Antakaa rotan vakoilla pahaa
Tip: loves antlery-------------------Vihje: rakastaa (hirven) sarvekkuutta (Ai SENKÖ takia he päätyivät yhteen?)
Love tyrant lies, P------------------Lemmentyranni valehtelee, P
L. E. P. is love tyrant---------------L. E. P. (Lily Evans Potter) on lemmentyranni
Love tyrant plies--------------------Lemmentyranni ahertaa/piinaa (jotakuta jollain)
Let evils play'n rot------------------Antakaa pahuuksien näytellä/soittaa/leikkiä ja mädäntyä/rappeutua/turmeltua
Silvery pale Nott--------------------Hopeisen kalpea Nott
Snotty pale liver--------------------Röyhkeä kalpea maksa (LOL)
Privately stolen---------------------Salassa varastettu
(Lilykö vaihdokas?)

I stop V. eternally------------------Pysäytän V:n (Voldemort?) ikuisesti
Eternal vs. polity-------------------Ikuinen vastaan hallinto
Tells very pain to-------------------Tietää todellista tuskaa...(kenelle?)
Spy learnt to live-------------------Vakooja oppi elämään
Evil learnt to spy-------------------Paha oppi vakoilemaan

Ja henkilökohtainen lemmikkini:

Please, not Ryti, L. V!....................Pyydän: ei Rytiä, L. V (Lordi Voldemort)!
(Lily yritti estää Voldemortia murhaamasta Risto Rytiä, Suomen taikakansan pimeydenvastaisen liikkeen salaista johtajaa...)

Antaa tulla vaan. Mikä miellyttää eniten? Saatteko aikaan vielä jotain järkevää?
pecc@QuakeNet

Poissa Mirame

  • Vuotislainen
    • http://miramii.livejournal.com
Re: Anagrammit ja niiden (näennäiset) salat
« Vastaus #48 : Elokuu 08, 2004, 21:58:51 »
Lainaus käyttäjältä: "Ulputti"
Sitten tapaus Gilderoy Lockhart. Hänestä saamme tällaisen lauseen: "Harry got code: 'Kill'".
Käännettynä "Harry sai säännöt: 'Tapa'".

Onko kyseessä VAIN sattuma?


Minä olen lukenut J.K:n elämänkerrasta, että hän löysin Gilderoyn nimen jostain vanhojen sotasankareiden nimilistasta tai vastaavasta. Mutta voihan se olla huijausta. Tämä kuulostaa paljon jännemmältä. Kenet pitää tappaa?
Juu taitaa olla se tapettava Voldemort. Mutta kuinka Lockhart tietäisi ennustuksesta?

Lainaus käyttäjältä: "Ulputti"
Snotty pale liver--------------------Röyhkeä kalpea maksa (LOL)


Tämä on varmasti vihje. ^^ Lily varmaan tykkäsi maksalaatikosta ja hän oli röyhkeä. lol

Let rat spy on evil-------------------Antakaa rotan vakoilla pahaa

Tästä tulee mieleen (minulle) se että Peterin pitäisi kertoa tietonsa "hyvälle" puolelle, mutta miksi se tekisi niin?

Peter isn't v. loyal-------------------Peter ei ole kovin uskollinen

Tiesikö Lily siittä että Peter oli petturi? Vai onko tämä vain vihje siihen että Peter petti Potterit? Hmm.. Vaiko eikö Peter ole uskollinen Voldemortille?
ava by iita

Marizki

  • Ankeuttaja
Anagrammit ja niiden (näennäiset) salat
« Vastaus #49 : Elokuu 09, 2004, 11:08:39 »
Tuosta purkkapaperi anagrammista, tiedän ettei tämä voi täysin pitää paikkaansa, ellei taikaministeriö sijaitse Pyhän Mungon alapuolella. Eli Harry meni kuulusteluun taikaministeriöön ja näki taikaveljeyden lähteen jonka tuotto menee lyhentämättömänä Pyhän Mungon sairaalalle, Harry laittoi siihen rahaa ja myöhemmin taistelussa Voldemortia vastaan,  Dumbledore taikoi suihkulähteen patsaat elämään ja nehän tavallaan suojelivat Harrya. Ja lopuksi kuitenkin patsaat menivät rikki... Eli viittasiko anagrammi tähän?

Ellei siinä sitten viitata Irvetaan, koska sekin sijaitsee Lontoon alla ja siellä on paljon kultaa.