Kirjoittaja Aihe: Viidakkovekara Juuso  (Luettu 80 kertaa)

0 vuotislaista ja 1 Ankeuttaja kyttää tätä aihetta.

Poissa Nibs

  • Vuotislainen
  • Sukupuoli: Velho
    • Hogwarts Refounded: Harry Potter-roolipeli
  • Tupa: Korpinkynsi
Viidakkovekara Juuso
« : Syyskuu 01, 2017, 22:55:29 »
Onkos täällä ketään joka muistaa nämä '90-luvun piirroselokuvat lapsuudestaan? Tai joka on nähnyt sen ekan kerran aikuisena?

Itse katsoin nämä elokuvateatterissa silloin yheksänkyt-luvulla ja olin ihan pähkinänä molempiin, ja nyt aikuisenakin yhä pidän niistä kovasti...osittain varmasti nostalgian vahvistamaa tunnetta...mutta olen tullut tulokseen että juonellisesti ainakin ensimmäinen elokuva on turhan yksinkertainen. Toisaalta, eipä 75 minuutin pätkään kauheesti sivujuonia tai monimutkaisempaa juonta voi sulloakaan ilman laadun kärsimistä.

Jo silloin pienenä tykästyin Juuson ja Riitan sööttiin rakkauteen, mutta etenkin näin aikuisena arvostan sitä elementtiä noissa elokuvissa suuresti. Ne on niin hirmuisen suloisia muttei kuitenkaan ällöttävyyteen asti ja sen päälle ilahduttavan omituinen pari, ollen täysin eri lajeista ja maailmoista. :) Melko uniikki piirroselokuva-pari. Itse tykkään käyttää alkuperäistä nimeä Rita enkä Riitta, koska nimen "suomentaminen" oli tarpeetonta. Itse asiassa ei Hugoakaan välttämättä olis tarvinnut suomentaa. Eihän sen puhelinpeli-peikonkaan nimeä koskaan suomennettu? Ei sillä, Juuso on söpö nimi ja sopii mainiosti kyseiselle keltaiselle karvapallerolle.

Juuso on ehdottomasti suosikkini kaikista näiden elokuvien hahmoista, ollut aina, ja suomidubbauksen ääninäyttelijä valittiin loistavasti. (Heikki Määttänenkö se nyt oli...) Arvostan myös suuresti että suomidubbaus noudattaa alkuperäisrepliikkejä vähintään 90%:sti eikä videokuvistakaan taidettu pätkiä mitään pois.

Se vaan harmittaa suuresti, että kummastakaan elokuvasta ei ole kunnollista DVD-julkaisua eli sellaista josta löytyisi sekä alkuperäisääniraita - (tanskan kielinen) - suomitekstityksellä, että myös tuo suomenkielinen ääniraita. En käsitä miksi sellaista ei julkaistu, kun ottaa huomioon miten suosittuja nämä elokuvat oli silloin aikoinaan. Ylipäätään minkään kielisiä DVD-julkaisu ja VHS:tkin tuntuu olevan aika lailla kiven alla tämän elokuvan suhteen. Siis niitä liikkuu tosi vähän missään myynnissä. (Sama koskee oheistuotteita.)

Mistä tiedän että suomirepliikit vastaa todella hyvin alkuperäiskielen repliikkejä? Vuonna 2008 joku fani ystävällisesti lisäsi kumpaankin elokuvaan englanninkieliset tekstitykset ja julkaisi YouTubeen. Sieltä ne on tietty jo kauan sitten tekijänoikeuksien takia revitty alas, mutta ensimmäinen elokuva englantiteksteillä on tällä hetkellä nähtävissä Dailymotion-sivustolla. Ymmärrettävää tottakai että kokonaiset elokuvat kiskotaan alas, mutta ärsyttää kun se on ihan täysin kyseisten elokuvanlevittäjien omaa syytä kun eivät julkaise kunnollista DVD-versioita.

Se olis erityisen tärkeää englantia äidinkielenään puhuville, koska näiden elokuvien englanninkieliset versiot ovat käytännössä melkein kuin eri elokuvat meidän skandinaavialaisten versioihin verraten. Ne ei edes saaneet näitä elokuvia maihinsa kuin vasta vuonna 2005.

Niiden versio nimittäin ei ainoastaan dubattu englanniksi vaan valtaosa repliikeistä täysin uudelleen kirjoitettiin olemaan jotain ihan muut mitä hahmot oikeesti puhuu kohtauksissa - jopa silloin kun ruudulla ei ole hahmoa heiluttelemassa leukojaan eli ei tarvitsisi yrittää sovittaa sanoja suun liikkeisiin, ja lähes kaikki hiljaiset hetket sullottu täyteen itsestäänselvyyksiä suoltavia tai muutoin turhia keksittyjä repliikkejä, ja jos repliikkejä ei ole niin ääninäyttelijät kitisee ja vinkuu sen sijaan että antaisivat hahmojen ilmeiden ja eleiden ja kohtauksen tunnelman kertoa tarinaa. Niiden versiossa ei ole lähes lainkaan hiljaisia hetkiä, aina jokin puhuu tai vinkuu. Lisäksi niiden versioon on vaihdettu musiikki/soundtrack kokonaan, sekä leikelty kauheasti kohtauksia pois ja jatko-osan alussa jopa uudelleenjärjestelty. Mielestäni aivan järkyttävää toisten ihmisten luovuuden sorkkimista ja alkuperäisen elokuvan muuntelua. Tämän suhteen olen niin iloinen että en syntynyt englanninkieliseksi vaan Skandinaviaan. :D

Entäs tiesikö kukaan Viidakkovekara Juuso PC-pelistä silloin '90-luvun puolivälissä? Se oli MS-DOS/CD-Rom -peli. 2D tasohyppelyä, Disneyn Leijonakuningas-pelin inspiroimalla animaatiolla/piirroksilla ja se näkyy. Mä en muista kuulleenikaan siitä silloin, vaan sain tietää siitä vasta joitakin päiviä sitten. Sitä markkinoitiin ja levitettiin kuulema tosi surkeasti, mikä saattaa selittää tuon. Se on hieno peli ja nykyään laillisesti ladattavissa netistä. Ilmaiseksi. Tein siitä tuossa yksi päivä Let's Play-videon, engalnninkielilsellä kommenttiraidalla. Suosittelen kokeileen, jos pidit/pidät kyseisistä elokuvista.

Sitä kolmatta Viidakkovekara-elokuvaa, "Amazon Jack", tuskin tulen koskaan katsomaan. Pelkään että siinä on jotain mikä pilaa aiemmat osat mulle. Koska kyseisen kolmannen leffan perusjuoni on lähes sama kuin ekan leffan ja mielestäni on selkeää että se ei kuulunut alunperin suunnitelmiin...Miksi muuten sen julkaisu ois kestänyt yli vuosikymmenen. Mutta ennen kaikkea en kestäisi katsella niin kauaa sitä hirveää CGI-animaatiota kun lämpimissä muistoissani elää kauniit käsinpiirretyt ja animoidut elokuvat. Siis Amazon Jackissä hahmot näyttää kirjaimellisesti muovisilta figuureilta ja liikkuvatkin kankeasti. Vaikea uskoa että alkuperäistekijät halusi astua niin paljon alas suositun ja rakastetun elokuvasarjansa kanssa.

"Silmät rullaa rullaa rullaa päässä - ja kaadut ihan soosina!"
« Viimeksi muokattu: Syyskuu 01, 2017, 23:00:57 kirjoittanut Nibs »
X HOGWARTS REFOUNDED: HARRY POTTER-ROOLIPELI
Mitä pitivät sisällään vuodet 1980-1992 Potter-universumissa?
X OLD WEST TALES RPG - Minnesota 1875-1885
X PÖLLÖPOSTI - Harry Potter-blogi